« PreviousContinue »
14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had had the legion, sitting, and and clothed, in his right mind: and they were afraid.
16 And they that saw it told them how it befel to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
17 And they began to pray him to depart out of their coasts.
18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
42 Incontinent la petite fille se leva et se mit à marcher; car elle étoit âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand éton
43 Et il leur commanda fortement que personne ne le sût; et il dit qu'on donnât à manger à la fille.
Jésus-Christ méprisé à Nazareth, envoie ses disciples en Judée, est pris pour Jean-Baptiste ressuscité, rassasie avec cinq pains et deux poissons cinq mille personnes, marche sur la mer, et guérit plusieurs malades.
2 Et quand le sabbat fut venu, commença à enseigner dans la synagogue, et plusieurs de ceux qui l'entendoient s'étonnoient et disoient: D'où viennent toutes ces choses à cet homme? Quelle est cette sagesse qui lui a été été donnée? Et d'où vient que de si grands miracles se font par ses mains?
3 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Josès, de Jude, et de Simon? Ses soeurs ne sontelles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisoient à son sujet.
4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays, parmi ses parens et ceux de sa famille.
42 And straightway the damsel arose and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
5 Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains.
6 Et il s'étonnoit de leur incrédulité; et il parcourut les
43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
JÉSUS étant parti de là, vint
en sa patrie, et ses disciples AND he went out from thence,
and came into his own country; and his disciples follow him. 2 And when the sabbath-day was come, he began to teach in the synagogues and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by
3. Is not this the carpenter, the. son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended 'at him.
The apostles sent to preach.
4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6 And he marvelled because of their unbelief. And he went
round about the villages teaching.
7 And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
9 But be shod with sandals; and not put on two coats.
10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide, till ye depart from that place.
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet, for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment than for that city.