Page images
PDF
EPUB

seph, qui étoit sénateur, homme de bien et juste;

51 Qui n'avoit point consenti au dessein des autres, ni à ce qu'ils avoient fait; qui étoit d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendoit aussi le règne de Dieu;

52 Etant venu vers Pilate, il lui demanda le corps de Jésus.

53 Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans un roc, où personne n'avoit encore été mis.

54 C'étoit le jour de la préparation, et le sabbat alloit com

mencer.

55 Et les femmes qui étoient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent où étoit le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avoit été mis.

56 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.

CHAP. XXIV.

Résurrection, apparition et ascension de Jésus-Christ.

M AIS le premier jour de la

semaine, ces femmes et quelques autres avec elles, vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avoient préparés.

2 Et elles trouvèrent que la pierre qui étoit à l'entrée du sépulcre avoit été ôtée.

3 Et y étant entrées, elles n'y trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.

4 Et comme elles ne savoient qu'en penser, voici, deux hommes

man named Joseph a counsellor ; and he was a good man, and a just:

51 (The same had not consented to the counsel and deed of them :) he was of Arimathea, a city of the Jews; who also himself waited for the kingdom of God.

52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.

53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

54 And that day was the preparation, and the sabbath drew

on.

[blocks in formation]

parurent devant elles, avec des habits brillans comme un éclair.

5 Et comme elles étoient tout effrayées, et qu'elles baissoient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité: souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il étoit encore en Galilée;

7 Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchans, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.

8 Et elles se souvinrent de ces paroles.

9 Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze apôtres, et à tous les autres.

10 C'étoit Marie Magdelaine, Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étoient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.

11 Mais ce qu'elles leur disoient leur parut une rêverie, et il ne les crurent point.

12 Toutefois Pierre se leva, et courut au sépulcre, et s'étant baissé pour regarder, il ne vit que les linceuls qui étoient à terre; puis il s'en alla, admirant en lui-même ce qui étoit arrivé.

13 Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en alloient à un bourg nommé Emmaüs, qui étoit éloigné de Jérusalem de soixante stades.

14 Et ils s'entretenoient entre eux de tout ce qui étoit arrivé.

15 Comme ils s'entretenoient, et qu'ils raisonnoient ensemble, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.

16 Mais leurs yeux étoient re

behold, two men stood by them in shining garments :

5 And, as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

7 Saying, The Son of man must be delivered into into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

8 And they remembered his words,

9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.

10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

14 And they talked together of all these things which had happened.

15 And it came to pass, that, while they communed together, and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

16 But their eyes were holden

[ocr errors]

tenus, en sorte qu'ils ne le reconnoissoient point.

17 Et il leur dit: De quoi vous entretenez-vous dans le chemin, et pourquoi êtes-vous si tristes?

18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu seul si étranger à Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui s'y sont passées ces joursci?

19 Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui étoit un prophète, puissant en œuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple.

20 Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.

21 Or nous espérions que ce seroit lui qui délivreroit Israël; et cependant, voici déja le troisième jour que ces choses sont arrivées.

22 Il est vrai que quelques femmes, de celles qui étoient avec nous, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre,

23 Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur ont apparu, et leur ont dit qu'il est vivant.

24 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avoient dit; mais ils ne l'ont point vu.

25 Alors il leur dit: O gens sans intelligence, et d'un coeur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!

26 Ne falloit-il pas que le Christ souffrit ces choses, et qu'il entrât ainsi dans sa gloire?

that they should not know him.

17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?

19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word, before God and all the people:

20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel and beside all this, to-day is the third day since these things were done.

:

22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre :

23 And when they found not his body, they came, saying, That they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said; but him they

saw not.

25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!

26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

T

27 Puis commençant par Moïse, et continuant par tous les prophètes, il leur expliquoit dans toutes les écritures ce qui le regardoit,

28 Ainsi ils approchèrent du bourg où ils alloient; mais Jésus faisoit semblant d'aller plus loin.

29 Et ils le contraignirent de s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour de

meurer avec eux.

30 Et comme il étoit à table avec eux, il prit du pain et rendit graces, puis l'ayant rompu, il le leur donna.

31 En même tems leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.

32 Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre cœur ne brûloit-il pas dans nous, lorsqu'il nous parloit en chemin, et qu'il nous expliquoit les écritures?

33 Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze apôtres, et ceux qui étoient avec eux, assemblés,

34 Qui disoient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.

35 Et ceux-ci racontèrent ce qui leur étoit aussi arrivé en chemin, et comment ils l'avoient reconnu, lorsqu'il avoit rompu le pain.

36 Comme ils tenoient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous.

37 Mais eux, tout troublés et tout épouvantés, croyoient voir un esprit.

38 Et il leur dit: Pourquoi

[ocr errors]

27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

28 And they drew nigh unto the village whither they went: and he made as though he would have gone further.

29 But they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

38 And he said unto them,

êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées dans vos

cœurs?

39 Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi, et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.

40 En leur disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

41 Mais comme ils ne le croyoient point encore, tant ils étoient transportés de joie et d'admiration, il leur dit: Avezvous ici quelque chose à manger? 42 Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti, et d'un rayon de miel.

43 Et l'ayant pris, il en mangea en leur présence.

44 Puis il leur dit: C'est-là ce que je vous disois, lorsque j'étois encore avec vous; qu'il falloit que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, fût accompli.

45 Alors il leur ouvrit l'esprit, pour leur faire entendre les écri

tures.

46 Et il leur dit: C'est ainsi qu'il est écrit, et qu'il falloit que le Christ souffrit, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour;

47 Et qu'on prêchât en son nom la repentance, et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.

48 Or vous êtes témoins de ces choses;

49 Et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis; en attendant, demeurez

[blocks in formation]

42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.

43 And he took it, and did eat before them.

44 And he said unto them. These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

48 And ye are witnesses of these things.

49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jeru

« PreviousContinue »