Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

19 Parceque ce qu'on peut connoître de Dieu a été manifesté parmi eux, Dieu le leur ayant manifesté.

20 Car les perfections invisibles de Dieu, savoir sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'œil depuis la création du monde, quand on considère ses ouvrages; de sorte qu'ils sont inexcusables.

21 Parcequ'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu graces; mais ils se sont égarés dans de vains raisonnemens, et leur coeur destitué d'intelligence a été rempli de ténèbres.

22 Se disant sages, ils sont devenus fous;

23 Et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible, en des images qui représentent l'homme corruptible, et des oiseaux, et des bêtes à quatre pieds, et des reptiles.

24 C'est pourquoi aussi Dieu les a livrés aux convoitises de leurs coeurs, et à l'impureté, en sorte qu'ils ont déshonoré euxmêmes leurs propres corps.

25 Eux qui ont changé la vérité de Dieu en des choses fausses, et qui ont adoré et servi la créature, au lieu du Créateur, qui est béni éternellement, Amen.

26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infames; car les femmes parmi eux ont changé

17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith; as it is written, The just shall live by faith.

18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness:

19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.

20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead: so that they are with

out excuse.

21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened:

22 Professing themselves to be wise, they became fools,

corrup

23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to tible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things.

24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:

25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the

l'usage naturel en un autre qui est

contre nature.

27 De même aussi les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, ont été embrasés dans leur convoitise les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la récompense qui étoit due à leur égarement.

28 Car comme ils ne se sont pas souciés de connoître Dieu, aussi Dieu les a livrés à un esprit dépravé, pour commettre des choses qu'il n'est pas permis de faire.

29 Ils sont remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malice; pleins d'envie, de meurtres, de querelles, de tromperies, et de malignité;

30 Rapporteurs, médisans, ennemis de Dieu, outrageux, orgueilleux, vains, inventeurs de méchancetés, désobéissans à leurs pères et à leurs mères;

31 Sans intelligence, sans foi, sans affection naturelle, implacables, sans compassion.

32 Qui bien qu'ils aient connu que le droit de Dieu est, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, ne les commettent pas seulement, mais approuvent encore ceux qui les

commettent.

natural use into that which is against nature:

27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another: men with man working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.

28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;

29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,

30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

31 Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful:

32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.

[blocks in formation]

ment de Dieu est selon la vérité, contre ceux qui commettent de telles choses.

3 Et penses-tu, ô homme, qui condamnes ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu puisses éviter le jugement de Dieu?

4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience, et de son long support; ne considérant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance?

5 Mais par ton endurcissement, et par ton cœur impénitent, tu t'amasses la colère, pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,

6 Qui rendra à chacun selon ses œuvres ;

7 Savoir la vie éternelle à ceux qui, en persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire, l'honneur, et l'immortalité.

8 Mais l'indignation et la colère seront sur ceux qui sont contentieux et rebelles à la vérité, et qui obéissent à l'injustice;

9 L'affliction et l'angoisse seront sur tout homme qui fait le mal; sur le Juif premièrement, et puis aussi sur le Grec.

10 Mais la gloire, l'honneur, et la paix seront pour tout homme qui fait le bien; premièrement pour le Juif, et puis aussi pour le Grec;

11 Car Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes.

12 Tous ceux qui auront péché sans avoir eu la loi, périront aussi sans être jugés par la loi; et tous ceux qui auront péché ayant la loi, seront jugés par la loi.

13 Car ce ne sont pas ceux qui écoutent la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui observent la loi, qui seront justifiés.

judgment of God is according to truth, against them which commit such things.

3 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

4 Or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?

5 But after thy hardness and impenitent heart, treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath, and revelation of the righteous judgment of God;

6 Who will render unto every man according to his deeds:

7 To them, who, by patient continuance in well doing, seek for glory and honour and immortality, eternal life :

8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,

9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile:

10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile;

11 For there is no respect of persons with God.

12 For as many as have sinned without law, shall also perish without law and as many as have sinned in the law, shall be judged by the law;

13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justi fied.

14 Or quand les Gentils, qui n'ont point la loi, font naturellement les choses qui sont selon la loi, n'ayant point la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes.

15 Ils font voir que ce qui est prescrit par la loi est écrit dans leurs cœurs, puisque leur conscience leur rend témoignage, et que leurs pensées les accusent, ou les défendent;

16 Ce qui arrivera au jour auquel Dieu jugera les actions secrètes des hommes, par JésusChrist, selon mon évangile.

17 Toi donc qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies en Dieu;

18 Qui connois sa volonté, et qui sais discerner ce qui est contraire, étant instruit par la loi ;

19 Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres;

20 Le docteur des ignorans, le maître des simples, ayant la règle de la science et de la vérité dans la loi ;

21 Toi, dis-je, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, tu dérobes!

22 Toi qui dis, qu'on ne doit pas commettre adultère, tu commets adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacriléges!

23 Toi qui te glorifies dans la loi, tu déshonores Dieu, par la transgression de la loi!

24 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme cela est écrit. 25 Il est vrai que la circoncision est utile, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de

14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:

15 Which shew the work of the law in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing, or else excusing one another;)

16 In the day when God shall judge the secrets of men, by Jesus Christ, according to my gospel.

17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,

[ocr errors]

18 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;

19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in dark

ness,

20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law:

21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest, A man should not steal, dost thou steal?

22 Thou that sayest, A man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?

23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?

24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it written.

25 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law,

la loi, avec ta circoncision tu deviens incirconcis.

26 Si donc l'incirconcis garde les commandemens de la loi, ne sera-t-il pas réputé circoncis, quoiqu'il soit incirconcis?

27 Et si celui qui est incirconcis de naissance accomplit la loi, il te condamnera, toi, qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi.

28 Car celui-là n'est pas Juif qui ne l'est qu'au dehors, et la circoncision n'est pas celle qui se fait extérieurement dans la chair.

29 Mais celui-là est Juif qui l'est au dedans, et la circoncision est celle du coeur, qui se fait selon l'esprit, et non selon la lettre; et ce Juif ne tire pas sa louange des hommes, mais il la tire de Dieu.

CHAP. III.

L'homme est justifié par la grace et la foi, non pas par les œuvres.

thy circumcision is made uncircumcision.

26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision

be counted for circumcision?

27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?

28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh;

29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.

CHAP. III.

None justified by the law.

UELLE est donc la préro- WHAT advantage then hath

QUELLE

la

gative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?

2 Elle est grande en toute manière; sur tout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

3 Car quoi? Si quelques-uns d'entre eux n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?

4 A Dieu ne plaise! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur; selon qu'il est écrit: Que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on juge de toi.

5 Que si notre injustice fait paroître la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? Je parle comme les hommes.

6 Loin de nous, cette pensée!

the Jew? or what profit

is there of circumcision?

2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?

4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.

5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man.) 6 God forbid :

for then

« PreviousContinue »