Page images
PDF
EPUB

unto you,

14 De même que vous avez 14 As also ye have acknowanssi reconnu en quelque sorte, ledged us in part, that we are que nous

sommes votre gloire, your rejoicing, even as ye also comme vous serez aussi la nôtre, are ours, in the day of the Lord au jour du Seigneur Jésus.

Jesus. 15 C'est dans cette confiance, 15 And in this confidence I et afin que vous reçussiez une was minded to come unto you bedouble grace, que j'avois résolu fore, that ye might have a sed'aller premièrement vous voir;

cond benefit : 16 Et de passer chez vous, 16 And to pass by you into en allant en Macédoine ; puis de Macedonia, and to come again revenir de Macédoine chez vous, out of Macedonia d'où vous m'auriez fait conduire and of you to be brought on my en Judée.

way toward Judea. 17 Ayant donc eu ce dessein, 17 When I therefore was thus l'ai-je formé par légéreté; ou les minded, did I nse lightness ? or résolutions que je prends, les the things that I purpose, do I prends-je selon la chair, de sorte purpose according to the flesh, qu'il y ait eu en moi : Oui, oui ; that with me there should be et puis : Non, non?

yea, yea, and nay, nay? 18 Dieu, qui est véritable, m'est 18 But as God is true, our témoin qu'il n'y a point eu de Oui, word toward you was not yea et de Non, dans mes paroles.

19 Car Jésus-Christ, le Fils de 19 For the Son of God, Jesus Dieu, que nous avons prêché Christ, who was preached among parmi vous, moi, et Silvain, et you by us, even by me and SilTimothée, n'a point été Oui, et vanus and Timotheus, was not Non; mais il a toujours été Oui yea and nay, but in him was

yea. 20 Car autant qu'il y a de 20 For all the promises of God promesses de Dieu, elles sont in him are yea, and in him Qui en lui, et Amen en lui, amen, unto the glory of God by afin que Dieu soit glorifié par

and nay.

en lui.

us.

nous.

21 Or celui qui nous affermit 21 Now he which stablisheth avec vous en Jésus-Christ, et qui us with you in Christ, and hath nous a oints, c'est Dieu;

anointed us, is God; 22 Qui nous a aussi marqués 22 Who bath also sealed us, de son sceau, et nous à donné and given the earnest of the dans nos coeurs les arrhes de son Spirit in our hearts. esprit. 23 Or je prends Dieu à témoin 23 Moreover I call God for a

ame, ç'a été pour record upon my sonl, that, to vous épargner, que je ne suis spare you, I came not as yet point encore allé à Corinthe. unto Corinth.

24 Non que nous dominions 24 Not for that we have dosur votre foi, mais nous contri- minion over your faith, but are huons à votre joie, puisque vous helpers of your joy: for by faith demeurez fermes dans la foi.

ye stand.

sur

mon

CHAP. II.

CHAP. II.

L'incestueur rétabli. L'évangile est odeur

de vie et oseur de mort.

Paul's preaching and success.

ness,

J'AVOIS donc résolu en moi- BUT I determined this with même de ne point retourner

, vers vous, pour vous donner de come again to you in heavila tristesse. : 2 Car si je vous aflligeois, qui 2 For if I make you sorry, est-ce qui me donneroit de la who is he then that maketh me joie, sinon celui que j'aurois moi- glad, but the same which is made même affligé?

sorry by me? 3 Et je vous ai écrit ceci, afin 3 And I wrote this same que quand je serai arrivé, je ne unto you, lest, when I came, reçoive pas de la tristesse de ceux I should have sorrow from them qui devroient me donner de la of whom I ought to rejoice; joie; car j'ai cette confiance en having confidence in you all, vous tous, que vous faites tous that my joy is the joy of you votre joie de la mienne,

all. 4 Je vous écrivis alors, dans 4 For out of much affliction une grande affliction, et le coeur and anguish of heart I wrote serré de douleur, avec beancoup unto you with many tears ; not de larmes ; non pour vous affliger, that ye should be grieved, but mais pour vous faire connoître that ye might know the love l'affection toute particulière que

which I have more abundantly j'ai pour vous.

unto you. 5 Que si quelqu'un a été cause 5 But if any have caused de cette tristesse, ce n'est pas grief, he hath not grieved me, moi seul qu'il a affligé, mais c'est but in part: that I may not vous tous en quelque manière ; overcharge you all. ce que je dis, pour ne pas vous trop charger.

6 C'est assez pour cet homme- 6 Sufficient to such a man is là, d'avoir subi la correction this punishment, which was inqui lui a été faite par plusieurs. flicted of many.

7 De sorte que vous devez 7 So that contrariwise ye ought plutôt lui pardonner et le con- rather to forgive him, and comfort soler; de peur qu'il ne soit him, lest perhaps such a accablé par une trop grande should be swallowed up with tristesse.

over much sorrow. 8 C'est pourquoi je vous prie

8 Wherefore I beseech you de lui donner des preuves de that we would confirm your love votre charité.

toward bim. 9 C'est pour cela aussi que je 9 For to this end also did I vous ai écrit, afin d'éprouver et de write, that I might know the

one

venu à

connoître, si vous êtes obéissans proof of you, whether ye be en toutes choses.

obedient in all things. 10 Celui donc à qui vous par

10 To whom ye forgive any donnez, je lui pardonne aussi ; thing, I forgive also: for if I car pour moi, si j'ai pardonné, je forgave anything, to whom I l'ai fait pour l'amour de vous, forgave it, for your sakes forgave en la présence de Jésus-Christ. I it in the person of Christ; 11 Afin que Satan n'ait pas

le 11 Lest Satan should get an dessus sur nous ; car nous n'igno- advantage of us : for we are not rons pas ses desseins.

ignorant of his devices. 12 Au reste, étant

12 Furthermore, when I came Troas pour prêcher l'évangile de to Troas to preach Christ's gospel, Jésus-Christ, quoique le Seigneur and a door was opened unto me m'y eût ouvert une porte;

of the Lord, 13 Je n'eus point l'esprit en 13 I had no rest in my spirit, repos, parceque je n'y trouvai because I found not Titus my pas Tite mon frère : c'est pour- brother : but taking my leave of quoi, ayant pris congé d'eux, je them, I went from thence into vins en Macédoine.

Macedonia. 14 Or, graces à Dieu, qui nous 14 Now thanks be unto God, fait toujours triompher en Jésus- which always causeth us to triChrist, et qui répand par nous umph in Christ, and maketh l'odeur de sa connoissance en manifest the savour of his knowtous lieux.

ledge by us in every place. 15 Car' nous sommes la bonne

15 For we

are unto God a odeur de Jésus-Christ,devant Dieu, sweet savour of Christ, in them à l'égard de ceux qni sont sauvés, that are saved, and in them that et à l'égard de ceux qui périssent; perish:

16 A ceux-ci, une odeur mor- 16 To the one we are the satelle, qui leur donne la mort; vour of death unto death ; and et à ceux-là, une odeur vivifiante, to the other the savour of life qui leur donne la vie: Et quiunto life. And who is sufficient est suffisant pour ces choses ?

for these things? 17 Car nous ne falsifions point 17 For we are not as many, la parole de Dieu, comme plu- which corrupt the word of God: sieurs font ; mais nous parlons but as of sincerity, but as of avec sincérité, comme de la part God, in the sight of God, speak de Dieu, et en la présence de we in Christ. Dieu, en Jésus-Christ.

CHAP. III.

CHAP. III.

Du ministère de la lettre, et de celai de l'esprit

a face découverte.

Of ministers of the law and gospel.

YOMMENCERONS-NOUS

de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou

-Do

we begin again to commend ourselves? or need as some others, epistles of nous besoin, comme quelques- commendation to you, or let, uns, de lettres de recommandation ters of commendation from auprès de vous, ou de lettres de you? recommandation de votre part auprès des autres ?

avons

we,

2 Vous êtes vous-mêmes notre 2 Ye are our epistle written lettre de recommandation, écrite in our hearts, known and read dans nos coeurs, et qui est connue

of all men : et lue par tous les hommes.

3 Car il est évident que vous 3 Forasmuch as ye are maniêtes la lettre de Jésus-Christ, qui a festly declared to be the epistle été écrite par notre ministère, non of Christ ministered by us, writavec de l'encre, mais avec l'Espritten not with ink, but with the du Dieu vivant; non sur des ta- Spirit of the living God: not in bles de pierre, mais sur des ta- tables of stone, but in fleshly bles de chair, qui sont vos coeurs.

tables of the heart. 4 Or c'est par Jésus-Christ 4 And such trust have we que nous avons une telle confiance through Christ to God-ward: en Dieu. 5 Ce n'est pas que nous soyons

5 Not that we are sufficient capables de penser quelque chose of ourselves to think any thing, de nous-mêmes, comme de nous- as of ourselves ; but our suffi. mêmes; mais notre capacité vient ciency is of God; de Dieu :

6 Qui nous a aussi rendus ca- 6 Who also hath made us able pables d'être ministres de la nou-, ministers of the new testament; velle alliance, non de la lettre, not of the letter, but of the spirit : mais de l'Esprit; car la lettre for the letter killeth, but the tue, mais l'Esprit donne la vie. spirit giveth life.

7 Que si le ministère de mort, 7 But if the ministration of qui a été écrit et gravé sur des death, written and engraven in pierres, a été si glorieux, que les stones, was glorious, so that the enfans d'Israël ne pouvoient re

children of Israel could not garder fixement le visage de stedfastly behold the face of Moïse, à cause de l'éclat de Moses for the glory of his counvisage, bien que cet éclat dût tenance; which glory was to be s'évanouir;

8 Combien le ministère de 8 How shall not the ministral'Esprit ne sera-t-il pas plastion of the Spirit be rather gloglorieux ?

rious ? 9 Car si le ministère de con- 9 For if the ministration of damnation a été glorieux, le condemnation be glory, much ministère de la justice le sur- more doth the ministration of passe de beaucoup en gloire. righteousness exceed in glory.

10 Et même ce premier minis- 10 For even that which was tère, qui a été si glorieux, ne l'a made glorious had no glory in point été en comparaison du se- this respect, by reason of the cond, qui le surpasse de beau- glory that excelleth, coup en gloire.

n

done away;

une

que

ce

11 Car si ce qui devoit prendre

11 For if that which was fin a été glorieux, ce qui doit done away was glorious, much toujours subsister l'est bien da- more that which remaineth is vantage.

glorious. 12 Ayant donc une telle espé- 12 Seeing then that we have rance, nous parlons avec such hope, we use great plainness grande liberté.

of speech: 13 Et nous ne faisons pas

13 And not as Moses, which comme Moise, qui mettoit un put a vail over his face, that voile sur son visage,

afin les the children of Israel could not enfans d'Israël ne vissent point stedfastly look to the end of la fin d'un éclat qui devoit dis- that which is abolished: paroitre.

14 Mais leurs esprits ont été 14 But their minds were endurcis jusqu'à présent, parce-blinded: for until this day reque voile, qui n'est ôté maineth the same vail untaken que par Jésus-Christ, demeure, away in the reading of the old lorsqu'on lit le Vieux Testa- testament; which vail is done ment.

away in Christ. 15 Et ce voile demeure même

15 But even

unto this day, jusqu'à aujourd'hui sur leur wben Moses is read, the vail is cour, lorsqu'on leur lit Moïse.

upon their heart. 16 Mais quand ils se conver

16 Nevertheless when it shall tiront au Seigneur, la voile sera turn to the Lord, the vail shall be ôté.

17 Or, le Seigneur est ce 17 Now the Lord is that SpiEsprit-là; et où est l'Esprit du rit: and where the Spirit of the Seigneur, là est la liberté.

Lord is, there is liberty. 18 Ainsi, nous tous qui con- 13 But we all, with open face templons comme dans un miroir beholding as in a glass the glory la gloire du Seigneur à visage dé- of the Lord, are changed into couvert,

sommes trans- the same image from glory to formés en la même image, de glory, even as by the Spirit of gloire en gloire, comme par

the Lord. l'Esprit du Seigneur.

taken away.

nous

CHAP. IV.

CHAP. IV.

L'érungile est couvert aux incrédules, et

reluit dans les fidèles sous la croix.

Paul's comfort in distress.

we

C'EST
l’EST pourquoi, ayant ce THE

WHEREFORE, seeing we ministère par la miséricorde have this ministry, as qui nous a été faite, nous ne bave received mercy, we faint perdons point courage.

not; 2 Mais nous avons rejeté loin 2 But have renounced the de nous les choses honteuses hidden things of dishonesty, not qu'on cache; ne nous conduisant walking in craftiness, nor hand

« PreviousContinue »