au contraire, leur esprit est mind and and conscience is desouillé aussi bien que leur conscience. filed. 16 Ils font profession de connoître Dieu, mais ils le renoncent par leurs oeuvres; étant abominables, rebelles, et incapables de toute bonne œuvre. CHAP. II. Règles de l'obéissance à la grace salutaire pour divers états. 2 Que les vieillards soient sobres, graves, prudens, purs dans la foi, dans la charité, dans la patience. 3 Que les femmes âgées aient de même un extérieur convenable à la sainteté; qu'elles ne soient point médisantes, ni sujettes au vin; qu'elles donnent de bonnes instructions; Directions for life and doctrine. ΜΑΙ AIS toi, enseigne les choses BUT speak thou the things qui conviennent à la saine become sound doc doctrine. 4 16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. CHAP. II. . trine : 2 That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. like 3 The aged women wise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; 4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, 5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient their own husbands, that to 6 Young men likewise exhort to be sober minded: 7 In all things shewing thyself a pattern of good works; in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, 8 Sound speech that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be œuvres ; 2 De ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être 11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, 12 Teaching us, that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; 13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. 15 These things speak, and exhort; and rebuke with all authority. Let no man despise thee. CHAP. III. Titus directed what to teach. AVERTIS-LES d'être soumis PUT them in mind to be aux princes et aux puissances, de leur obéir, d'être prêts à faire toutes sortes de bonnes subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work. 2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, 12 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas, ou Tychique, hâte-toi 3 For we ourselves also wore sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; 6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; 7 That, being justified by his grace, we should be made heirs, according to the hope of eternal life. 8 This is a faithful saying; and these things I will that thou affirm constantly; that they which have believed in God, might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. 9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. 10 A man that is an heretic, after the first and second admonition, reject; 11 Knowing that he that is such, is subverted, and sinneth, being condemned of himself. 12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent de venir me voir à Nicopolis: to come unto me to Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hi- for I have determined there to winter. ver. 13 Bring Zenas the lawyer, and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. 13 Fais conduire avec soin Zénas, docteur de la loi, et Apollos, en sorte que rien ne leur manque. 14 Et que nos frères apptennent aussi à s'appliquer principalement à faire faire de bonnes oeuvres, pour les usages nécessaires, afin qu'ils ne demeurent pas sans fruit. 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grace soit avec vous tous. Amen. Écrite de Nicopolis en Macédoine, à Tite, qui a été établi le premier évêque de l'église de Crète. 14 And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. 15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia. |