Page images
PDF
EPUB

éditions; mais, malgré cet avantage, celle-ci est inférieure aux éditions suivantes, qui ont été retouchées et augmentées en différents endroits.

ENTRETIENS sur la nature des dieux, trad. par d'Olivet, avec des remarques du président Bouhier. Paris, 1721, 3 vol. in-12, ou 1749, 1752, 1766 et 1775, 2 vol. in-12.

On peut joindre aux dernières éditions de ces deux traductions les Remarques sur Cicéron, par le président Bouhier. Paris, 1746, 1 vol.

Marc Tulle Cicero, de Divination, nagueres translaté de latin en francois, par Robert de Souchay. On les vend a Paris, a l'enseigne du Phœnix, pres le college de Reims (privilége en date du 12 Juing 1545), pet. in-8. de 124 ff.

Bibliographie des traductions de Cicéron, par M. Péricaud.

- Traités sur l'amitié et la vieillesse, trad. en français par l'abbé Mignot. Paris, Didot l'aîné, 1780, in-12.

Cette édition, tirée à petit nombre, n'a pas été mise dans le commerce. Vend. en pap. fin, 8 fr. Lamy; 15 fr. 50 c. mar. bl. Chateaugiron, et quelquefois de 4 à 6 fr.

Les Paradoxes de M. T. Ciceron, translatez de latin en fracoys, avec tout le texte et aulcões additions. Imprime a Paris en la maison de maistre Raoal cousturier, Lan 1512... pour Guil.eustace, in-4. goth. de 54 ff.

Un exempl. sur VÉLIN à la Biblioth. impériale.

Les Académiques, avec le texte latin et des remarques nouv. (trad. par Dav. Durand), suivies du comment. latin de P. Valence. Londres, Paul Vaillant, 1740, pet. in-8.

Édition rare, vend. 45 fr. d'Hangard; 63 fr. mar. r. dent. tab. Coulon; 15 sh. Hibbert, et quelquefois de 10 à 12 fr.

La réimpression procurée par M. Capperonnier, Paris, Barbou, 1796, 2 part. in-12, contient de plus la traduction du commentaire de P. Valence, par Castillon; mais, comme elle est impr. sur mauvais papier, il faut en prendre les exempl. en pap. fin. Un exempl. imprimé sur VÉLIN, d'une qualité inférieure, 36 fr. Chardin,

- LES LIVRES académiques, trad, en franç. en éclaircis par Castillon, avec les académiques de P. Valentia. Berlin, 1779, 2 vol. in-8.

On recherche encore assez cette traduction, quoique le texte latin n'y soit pas joint.

LES TROIS LIVRES des loix de Ciceron, traduictz de latin en francoys par Jehan Collin, licencier es lois... demourant a Chaalons en Champaigne. 1541, on les vend a Paris... par Denis Janot, pet. in-8. de 44 ff.

Après le privilége et l'épître liminaire se trouvent le Songe de Scipion, ensuite les Loix. (Bibliogr. des trad. de Cicéron.)

- Autre édition, Paris, Gautherot et Jehan Fouché, 1541, auec le Songe de Scipion, extraict du sixiesme liuure de la Republique... 8 ff., 72 et 19 ff. - plus les Annotations contenantz l'expositio de plusieurs lieux des dictz liures et la declaració de plusieurs dictiōs, histoire & fables. Auec deux tables pour trouuer promtement tout ce qui est noté et marqué. 1541, in-8. de 136 ff.

- TRAITÉ des lois, trad. par Morabin. Paris, 1777, in-12.

L'édition de 1719 est plus belle que celle-ci.

EXCELLANT opuscule de Marc Tulle Ciceron, par lequel il se console soy mesme sur la mort de sa fille Tullia, rempli d'une infinité de belles sentences confirmées par histoires et exemples de grands et signalés personnages tant grecs que latins, n'aguère trouvé et mis en lumière: traduit du latin en françois par Benoist de Troncy, controlleur du domaine du Roy et Secrétaire de la ville de Lyon. Lyon, Benoist Rigaud, 1584, pet. in-8. de 80 ff. (Bibliogr. des traduct. de Cicéron, tome I des œuvres, in-8., p. 468.)

LA CONSOLATION ou moyen de diminuer le deuil, traduit par Nicolas de Malfilaste, sieur du Mesnil Martimbos. Rouen, 1596, pet. in-12.

TRAITÉ de la consolation, traduit par Jacq. Morabin. Paris, 1753, in-12.

Cette traduction a été réimpr. avec la Divination, trad. par Régnier-Desmarais. Paris, Barbou, an III, in-12.

Tout le monde sait que le traité de la Consolation, tel que nous l'avons, a été composé par Ch. Sigonius, d'après des fragments de Cicéron, qu'il a coordonnés et complétés par des suppléments. L'ouvrage parut pour la première fois sous ce titre: M. Tullii. Ciceronis. Consolatio. liber. quo. se. ipsum. de filiæ morte. consolatus. est. nunc. primum, repertus. et. in, lucem. editus. (a Francesco Vianello, Veneto). Venetiis, apud Hieron. Polum, 1583, in-8., et il fut réimpr. la même année à Plaisance, à Paris, à Strasbourg, à Francfort, et en plusieurs autres villes.

LA RÉPUBLIQUE de Cicéron, d'après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. Maï, avec une traduct. française, un discours préliminaire et des dissertations historiques par M. Villemain. Paris, Michaud, 1823, 2 vol. in-8. 10 fr. Gr. Pap. vél. 18 fr. Impr. en même temps en 3 vol. in-12. 6 fr. Nouvelle édit., revue et corrigée. Paris, Didier, 1858, in-8. 7 fr., et revue de nouveau 1859, in-18, 3 fr. 50 c.

Avant que Maï eût publié sa restitution de la République de Cicéron, d'après le palimpseste du Vatican, le professeur Bernardi avait donné un ouvrage intitulé De la République ou du meilleur gouvernement, trad. des fragments de Cicéron. Paris, 1798, in-8., et 2e édit., 1807, 2 vol. in-12.

- TRAITÉ de l'orateur, traduit en français, le texte vis-à-vis de la traduction, avec des notes, par l'abbé Colin. Paris, De Bure, 1805, in-12.

Cette édition est bonne, ainsi que toutes celles dans lesquelles on a mis le texte latin: la plus belle est celle de 1751. On a encore:

L'ORATEUR de M.-T. Cicéron, latin et français, traduct. nouvelle (par MM. Daru et Nougarède). Amsterd., 1787, in-12; et aussi: Dialogue de l'orateur, trad. par Dallier. Paris, 1809, in-8.

ORAISONS choisies, trad. (de Villefore) revue par Noël-Fr. de Wailly, avec le lat. et des notes. Paris, Barbou, 1772 ou 1786, 3 vol. in-12.

Souvent réimprimé.

La traduction de Villefore, dont ces trois volumes sont extraits, a été impr. à Paris, en 1732, en 8 vol. in-12.

PHILIPPIQUES de Démosthènes et Catilinaires de Cicéron, trad. par Jos. Thoullier d'Olivet. Paris, 1744 ou 1771, in-12.

Ce volume se joint aux trois précédents.

On a aussi: Discours choisis de Cicéron, trad. par Auger, Paris, 1786, 3 vol. in-12; et les OŒuvres posthumes d'Auger, Paris, an II (1793), 10 vol. in-8., sont en grande partie composées de traductions des discours de Cicéron, par ce savant.

DISCOURS choisis de Cicéron, traduct, nouvelle avec le texte en regard, par P.-C.-B. Gueroult. Paris, Renouard, 1819, 2 vol. in-8. 12 fr.

L'oraison que fit Cicéron à César pour le rappel de Marcus Marcellus, mise en françois par l'Esleu Macault. Paris, Ant. Augereau, 1534, pet. in-8. de 29 ff.

[ocr errors]

Un exempl. impr. sur VÉLIN est indiqué dans le catal. de la Biblioth. impér.

LES ORAISONS de M. Tul Cicero, pere de l'eloquence latine, translatees de latin en francoys, par Estienne Le Blanc, conseiller du roy; aussi par l'Esleu Macault, notaire, secretaire et vallet de chambre du roy, et par Claude de Cuzzy. Le tout nouuellement imprime a Paris, l'an mil cinq cens quarante et ung... On les vend a Paris par Simon de Colines et par Arnoul et Charles les Angeliers, 1541, pet. in-8. de cxxiij ff.

Volume rare. L'édition de Paris, Vivant Gauterot, 1541, pet. in-8., portée sous le n° 410 du premier catalogue de Veinant, est peut-être la même que celle-ci. Il y en a une autre de Paris, Jean Ruelle, 1545, in-16.

ORAISON que feit M. T. Ciceron, opinant pour les provinces consulaires; le premier livre des Epistres que Ciceron escrit à son frere Quinte, l'epistre que Ciceron escrit à Octavius, depuis appelé Auguste. Paris, Sim. de Colines, 1544, pet. in-8. (Catalogue de Veinant, 1856, no 411.)

Trois oraisons de Ciceron, pour Marcellus; pour eslire Pompée chef de l'armée contre Mithridate et Tigrane, pour Ligarius; trad. par Est. Leblanc. Paris, Simon de Colinez, 1544, in-8.

Les Philippiques de M. T. Ciceron, translatees de latin en francoy par l'Eslu Macault. On les vend a Poictiers, a l'enseigne du Pelican, 1549, in-fol. de cij ff. non compris le frontispice et la dědicace.

Au verso du feuillet I se trouve une gravure sur bois représentant François Ier sur son trône. L'achevé d'imprimer est du XXIIII décembre MDXLVIII. Oraison ou epistre de M. Tulle Ciceron a Octave, depuis surnommé Auguste Cæsar, tournee en francois. On les vend a Lyon, pour Pierre de Tours, 1542, pet. in-8. goth.

Dans ce vol. se trouvent les vers de Corneil. Sévère, poëte romain, sur la mort de Cicéron, trad. en vers français, avec le texte latin. Ces traductions sont attribuées à Barth. Aneau par Du Verdier, qui donne la date de 1543. Vendu 50 fr. mar. r. Cailhava. Il y en a une édition de Paris, Conrad Badius, 1546, in-4.

La premiere partie des epistres familieres de M. T. Cicero, pere de l'eloquence latine, en laquelle sont contenuez les huyt premiers liures traduictz de latin en francoys (par Guillaume Michel de Tours). Paris, Denis Ianot, 1537, pet. in-8. de 8 ff. non chiffrés, 171 ff. chiffrés, et 1 pour la marque.

Édition impr, en lettres rondes, avec un privilége en caractères goth.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

La même traduction, Lyon, chez Jehan et François Frellon freres, 1543, in-16 de 3 ff. prél., 288 ff. chiffrés, plus un f. dont le verso porte: à Lyon, à l'escu de Coloigne, 1543.

Cette traduction a eu beaucoup de succès, car, outre les deux éditions ci-dessus, nous pouvons encore citer celle de Paris, P. Vidoue, 1542, et trois autres éditions faites dans la même ville en 1547, 1549 et 1566, in-12. Elles sont toutes plus ou moins rares, mais la première est la plus recherchée. Celle de Paris, Jean Real, 1547, a 307 ff., au recto du dernier desquels on lit: imprime a Paris, par Guillaume Thiboust.

LES EPISTRES familieres de M. T. Ciceron, contenues en seize livres traduits en françois, partie par Estienne Dolet et le reste par François de Belle-Forest, le latin et le françois correspondant fidelement d'un à l'autre, selon l'edition latine de Paulus Manutius et autres hommes doctes; avec les argumens sur chacune epistre, table et maniere d'entendre la date des latins; derniere edition. Douay, Jean Bogard, 1623, in-12 de 6 ff. prél. et 751 pp. à 2 col., le français en italique et le latin en romain. Réimpression d'un livre qui avait déjà paru à Paris, chez H. Le , en 1566, et à Lyon, pour Loys Cloquemin, en 1579, pet. in-12.

- LETTRES familières, en latin et en françois, trad. par l'abbé Prévost. Paris, Didot, 1745, 5 vol. in-12. Belle édition. La réimpression, augmentée de notes par Goujon, Paris, 1801, 6 vol. in-8., y compris les Lettres à Brutus, n'est pas belle. Le même éditeur a pareillement donné en 6 vol. in-8. les Lettres de Cicéron à Atticus, traduites par Mongault.

LETTRES à M. Brutus et de M. Brutus à Cicéron, avec une préface critique (en réponse à Tunstall), et des notes (trad. de l'anglais de Middleton), pour servir de suppl. à l'histoire de Cicéron (par l'abbé Prévost). Paris, Didot, 1744, in-12.

Ce volume est ordinairement joint à l'Histoire de Cicéron (trad. de l'anglais de Conyers Middleton, par l'abbé Prévost). Paris, Didot, 1743 ou 1747, 4 vol. in-12.

Ces 10 volumes, qui étaient fort chers il y a quarante ans, sont aujourd'hui à très-bas prix, même en Gr. Pap.

Brief recueil des plus belles sentences et manieres de parler des epistres familiaires de M. T. Ciceron, pere d'eloquence, rendues en françois et en italien. Livre fort utile et necessaire a un chacun qui desyre avoir la cognoissance des trois langues... et conferer l'une avec l'autre, pour our sçavoir la propriété. Paris, Arnould L'Angelier, 1556, pet. in-8.

17 fr. 50 c. mar. Audenet; 19 fr. 50 c. Baudelocque. LETTRES à Atticus, avec des remarques et le texte latin, par Nic.-Hubert de Mongault. Paris, 1738, 6 vol. in-12.

Édition préférée à celle de 1714, aussi complète, mais moins belle.

LETTRE de Brutus à Cicéron (trad. par André Morellet). Paris (Barbou, 1783), in-32. [18682]

On prétend que ce petit volume n'a été tiré qu'à 25 exempl.: 15 fr. m. r. Méon; 12 fr. 50 c. Chateaugiron, et quelquefois moins.

Les sentences de Marc Tulle Ciceron, ausquelles sont adioustées plus graves et illustres sentences, recueillies des plus excellents autheurs en langue latine, traduites d'icelle en rythme francoyse, par Guillaume Gueroult. Lyon, Balth. Arnoullet, 1550, 2 part. en 1 vol. pet. in-8. de 470 pp. chiffrées jusqu'à 459.

9 fr. salle Silvestre, en 1841; 30 fr. mar. Coste. Le seconde partie de ce volume, commençant à la page 337, a un titre particulier, ainsi conçu:

RECUEIL d'aucunes sentences notables, extraites des plus graves et illustres poetes et orateurs latins, recueillies par Piere Lagnier, et depuis traduites en rythme francoise par Guillaume Gueroult. Elle se trouve quelquefois séparément.

Le Recueil latin de P. Lagnier porte le titre suivant:

M. T. CICERONIS sententiæ illustres, Apophthegnata item et Parabolæ sive similia aliquot, præterea ejusdem sententiæ, authore Petro Lagnerio, compendiensi. Parisiis, ex officina Roberti Stephani, 1546 (réimpr. en 1548), pet. in-8.

L'épître dédicatoire de cette édition est datée de Toulouse, septimo Calend. 1541, ce qui fait supposer une édition antérieure à 1546. MM. B. et P., dans leur notice bibliogr. sur les trad. franç. de Cicéron (voir col. 50), citent une édit. de Fr. Estienne, 1543, in-8., dont M. Renouard ne fait pas mention. Il y en a une de Paris, Prevosteau, 1550, in-12; une de Lyon, Seb. Gryphius, 1552, pet. in-8., et plusieurs autres. La plus complète est la jolie édition

d'Anvers, Christ. Plantin, 1582, in-16 de 488 pp. et 28 pour l'index. On y trouve p. 343 à 426: Desideri Jacotii de Philosophorum doctrina libellus ex Cicerone.

Le grand compilateur Fr. de Belleforest a donné la traduction française de ce recueil sous ce titre:

LES SENTENCES illustres de M. T. Ciceron, et les apophthegmes, avec quelques sentences de pieté recueillies des œuvres du même aussi les plus remarquables sentences tant de Terence que de plusieurs autres autheurs, et les sentences de Demosthene de n'agueres tirées du grec et mises en latin : le tout traduit nouvellement de latin en francois, respondant l'un à l'autre, selon l'ordre des autheurs susmis, par Fr. de Belleforest. Paris, Mich. Jullian, 1574, in-16.

Réimpr. à Lyon, Ant. de Harsy, ou Jean Lertoul, 1582, in-16, et aussi, Paris, Abraham Saugrain, 1605, in-16.

PENSÉES de Cicéron, trad. par d'Olivet; 6o édit. Paris, 1764, in-12, ou toute autre édit. ancienne.

Citons encore:

PENSÉES de Cicéron, traduction nouvelle (par Louis Le Roy). Paris, 1802, 3 vol. in-18.

HISTOIRE des quatre Cicéron (par Macé). La Haye, 1715, in-12.

HISTOIRE de l'exil de Cicéron, par Morabin. Paris, 1725, in-12.

VIII.

TRADUCTIONS DES OUVRAGES DE CICÉRON EN ITALIEN, EN ESPAGNOL ET EN PORTUGAIS.

Opere di M. T. Cicerone recate in volgare con note, prolegomeni ed indici e col testo latino in riscontro. Milano, Bettoni, 1826 et ann. suiv. 40 vol. in-8. à 6 fr. le vol.

OPUSCOLI volgarizzati nel buon secolo della lingua toscana. Imola, 1850, gr. in-8.

- VOLGARIZZAMENTO degli Ufficii: testo inedito del buon secolo della favella toscana, ora pubbl. da Franc. Palermo. Napoli, 1840, in-12.

- OPERE morali di M.-T. Cicerone; cioè tre libri degli uffici, dialoghi dell'amicitia e della vecchiezza, sei paradossi, tradotti da Feder. Vendramino; alli quali opere s'e aggiunto il sogno di Scipione; riveduti e corretti da Lod. Dolce. Vinegia, 1563 ονvero 1564, in-8.

Ces traductions furent d'abord impr. à Venise, 1528, in-4.

Les mêmes traités de morale de Cicéron ont été trad. en italien par Alex. Bandiera, Venise, 1780, 2 vol. in-8., réimpr. plusieurs fois, ainsi que la traduction des discours de cet orateur (Venise, 1750), en 3 vol. in-8., et celle des Lettres familières (Venise, 1773), aussi en 3 vol., par le même Bandiera.

GLI OFFICI tradotti da Gio. Agostino Zeviani. Verona, 1737, in-8.

Réimpr. plusieurs fois.

TRATTATI della Vecchiezza, dell' Amicizia, il Sogno di Scipione, e l' Epistola di Cicerone a Quinto fratello. Roma, Cipicchia, 1819, in-8.

Impr. sur d'anciens manuscrits, et à petit nombre, par les soins de Guil. Manzi.

- TULLIO dell' Amicizia, volgarizzamento del secolo XIV (publicato da Luigi Facchi). Firenze, 1809, in-8.

VULGARIZZAMENTO di alcuni scritti di Cicerone (il Sogno e i Paradossi) e di Seneca fatto per don Giov. dalle Celles testo di lingua pubblicato da Giu. Olivieri. Genova, 1825, in-8.

- LE TUSCULANE, trad. da Gianfr. Galeani Napione; seconda edizione. Pavia, Capurro, 1813, 2 vol. in-8. 8 fr., et plus en pap. vél.

-IL SOGNO di Scipione di M.-T. Cicerone, tradotto e corredato di note del cav. Luigi Mabil. Milano, presso Ant.-Fortunato Stella, 1815, in-8. de 62 pp. Édition tirée à douze exemplaires seulement, non compris un seul sur VÉLIN, qui se conserve à la Bibliothèque impériale (Catal. de M. Van Praet, III, n° 16).

[ocr errors]

IL SOGNO di Scipione, voltato in greco per Massimo Planude, e fatto volgare per M. Zanobi da Strata, coronato poeta florentino. Pisa, 1816, in-8. de VIII et 57 pp.

Édition publiée par Séb. Ciampi, et tirée à 30 exemplaires.

- RETTORICA di Cicerone, recata in volgar florentino da Brunetto Latini. Roma, per M. Valerio Dorico et Luigi fratelli, 1546, in-4. sig. A-N. Traduction du premier livre du traité De Inventionc. Elle a été publiée par Fran. Serfranceschi. 9 fr. Libri, en 1847, et un exemplaire non rogné, 1 liv. 6 sh. le même, en 1859.

La elegantissima doctrina de lo excellentissimo Marco Tullio Cicerone chia mata rhetorica noua translatata di latino in vulgare: per lo eximio maestro Galeoto da bologna, opera vtilissima & necessaria a gli omini vulgari e indocti, in-4. de 56 ff.

Édition sans chiffres, réclam. ni signatures, exécutée vers 1472, à longues lignes, avec des caractères ronds qui ressemblent beaucoup à ceux de Nic. Jenson; les pages entières ont 24 lignes.

Cet ouvrage n'est point une traduction, mais bien un extrait de Cicéron, très-mal digéré, et également mal écrit. On croit qu'il a été composé en 1257. Gamba (Serie, 4o édit. 570) l'a placé sous le nom de fra Guidotto da Bologna, et lui a donné pour titre: Fiore di Rettorica. Il ne pensait pas qu'il y en eût véritablement une édition de 1478, et il a dit qu'à l'exemplaire de celle-ci, qu'il a vu à la bibliothèque de St-Marc, cette date avait été ajoutée à la main. Il avait payé le sien 100 lire. Une édit. de Bologne, per li fratelli di Campii, 1490, in-4., sous ce titre: La Rhetorica di Cicerone in vulgare, est citée par Panzer, 1, p. 223, d'après Denis.

LE FIORE di rettorica di Guidotto, posto nuovamente in luce da Bartol. Gamba. Venezia, Alisopoli, 1821, in-8. 3 fr., et plus en Gr. Pap. vél. RHETORICA noua de Marcho Tullio Cicerone, vulgarizata nouamente. Venetia per Jacobo di Penci da Lecho, del 1502, adi 24 septembrio, in-8.

,

Ouvrage différent du précédent. Le Sonetto colla coda, qui, au dire du P. Paitoni, doit se trouver après le frontispice, manquait à l'exemplaire porté dans le catal. Crevenna, édit, de 1789, vol. III, р. 51.

- I TRE libri dell' Oratore, trad. ed illustrati con note (dal P. Cantova). Milano, 1771, overo Venezia, 1794, 3 vol. in-8.

- LE ORATIONI di Cicerone, tradotte da Lod. Dolce. Vinegia, Gabr. Giolito, 1562, 3 vol. in-4. 15 à 20 fr.

Réimpr. à Naples, 1734, en 3 vol. in-4. 10 à 15 fr. Le même Dolce a traduit en italien le Dialogue de l'orateur, Venise, 1547 ou 1555, pet. in-8. Réimprimé avec le Dialogo dell' eloquenza di Dan. Barbaro, Venezia, 1745, in-4.

La traduction ital. des Discours de Cicéron par Fausto da Longiano, Venise, 1556, 3 vol. pet. in-8., est rare et de quelque prix en Italie, ainsi que celle des Lettres familières par le même traducteur, Venise, Valgrisio, 1544, pet. in-8.

On peut citer aussi celle des mêmes discours par Aless. Bandiera. Venezia, Bettinelli, 1750-71, 3 part. eu 7 tom. in-8., avec des notes.

LE EPISTOLE famigliari di Cicerone, trad, di nuovo (da Guido Loglio), e quasi in infiniti luoghi corrette da Aldo Manutio. Vinegia, Aldo, 1559, in-8. Édition préférable à celles qui l'ont précédée, parce qu'elle contient des corrections attribuées à Alde

Manuce, qui, alors âgé de 12 ans seulement, ne peut guère cependant en avoir été l'auteur. Les mêmes corrections se retrouvent dans les édit. de 1563 et 1573.

Cette traduction parut d'abord, en 1545, nelle case de' figliuoli di Aldo, in-8. de 333 ff. Vend. 18 fr. (en 1811); et la même année, il s'en fit une réimpression qui n'a que 305 ff. chiffrés. Il est inutile d'indiquer les autres éditions qui ne sont que des réimpressions de cette dernière; mais nous devons faire mention de celle de Venise, 1736, 2 vol. in-8., très-estimée, et qui renferme les Notizie de' Manuzj stampatori, par Apostolo Zeno. Il s'en trouve des exempl. en Gr. Pap.

Le pistole di Cicerone ad Attico, fatte volgari da Matteo Senarega. Vinegia, figliuoli di Aldo, 1555, in-8. 5 à 6 fr. Un exempl. en Gr. Pap. 13 liv. 13 sh. Hibbert; 12 liv. Hanrott; 11 liv. Butler.

Dans l'édition de cette traduction, impr. à Venise en 1741, en 2 vol. in-8., le style a été retouché par l'abbé Chiari.

LETTERE disposte secondo l'ordine de' tempi, traduzione di Ant. Cesari (e di Pietro Marocco). Milano, Stella, 1826-1831, 10 vol. in-8. avec le texte latin.

Traduction préférée à celle de Louis Mabil, Padova, 1819-21, 13 vol. in-8.

Libros de Marco Tulio Ciceron, en que tracta de los Officios, de la Amicicia y de la Senectud; con la Economica de Xenophon, traducidos de latin en Romance castellano, por Francisco Fhamara catedratico de Cadiz: anadieronse agora nueuamente los Paradoxos y el Sueño de Scipion, traduzidos por luan Iaraua. En Anuers, en casa de Iuan Steelsio. (à la fin: Fue impresso en Emberes en casa de Iuan Lacio), in-8. de 18 ff. non chiffrés, et ff. 1 à 239, plus la marque de Steelsius.

Ce volume ne porte pas de date, mais l'approbation impr. à la fin est du x octobre 1545. La première édit. Enveres, Steelsio, est datée de 1546, in-12; la seconde, augmentée de la traduction des Paradoxes et du Songe de Scipion, par J. Jaraua, d'Anvers, en casa de Juan Steelsio, 1549, in-16, a 24 ff. non chiffrés et 400 chiffrés... Il y en a une d'Alcala, 1549, in-8., et d'autres d'Anvers, 1550, pet. in-8.; de Salamanque, en casa de Pedro Lasso, 1582, in-8., et enfin de Valladolid, 1746 et 1774, pet. in-4.

LOS OFICIOS con los dialogos de la Vejez, de la Amistad, las Paradojas, y el Sueño de Escipion; traducidos por D. Manuel de Valbuena; tercera edicion. Madrid, 1818, 2 vol. in-8. 10 fr.

La prem. édit. est de 1777, et la seconde de 1788, aussi en 2 vol. in-8.

LIBRO llamado arte de Amistad con maravillosos exemplos, traducido en castellano por F. Miguel Cornejo, monge del Cistel. Medina del Campo, Pedro de Castro, 1548, in-4. goth.

Antonio n'a pas parlé de ce livre qui contient la traduction des dialogues de Cicéron et de Lucien sur l'amitié. 13 fr. Santander. Une traduction espagnole du traité de Cicéron, De Amicitia, par D. Fern. Casas, a été impr. à Cadix, en 1841, in-8.

ORACIONES selectas de Ciceron traducidas por L. P. Andres de Jesucristo. Madrid, 1776-81, 7 vol. in-12. ORACIONES escogidas de Ciceron en latin y castellano por Rodrigo de Oviedo. Madrid, Sancha, 1785 (réimpr. en 1805 et en 1827), 2 vol, in-8.

QUATRO Oraciones de Ciceron contra Catilina, trad. en lengua española por Andr. de Laguna. En Madrid, Fr. Martinez, 1532, in-8. de 2 ff. non chiffrés et 55 ff. chiffrés.

Antonio ne parle pas de cette édition qu'indique M. Graesse; mais il cite celle d'Anvers, Ch. Plantin, 1557, in-8.

EPISTOLAS Ó Cartas, vulgarmente llamadas familiares, traducidas por el Dr Pedro Simon Abril, latin y español. Valencia, 1797, 4 vol. pet. in-8.

Une des meilleures traductions qui aient été faites en espagnol. Elle a d'abord été impr. à Valence, en la impr. de Vicente Cabrera, 1578, in-4.; ensuite à Madrid, por Pedro de Madrigal, 1589, in-8., et plusieurs fois depuis. Le même traducteur avait déjà donné une traduction espagnole en trois livres des Lettres choisies de Cicéron, avec le texte latin, Tudela, 1572, in-8.; réimpr. sous un titre espagnol à Saragosse, par Juan Solar, 1588, in-8., et à Barcelone, 1600, même format.

TRATADOS da Amisade, Paradoxos e Sonho de Scipião de Cicero, traduzidos de latim em linguagem portugueza por Duarte de Resende. Coimbra, por Germão Galharde aos xxx dias de Agosto, 1531, in-4. goth.

LIBRO di M. T. Ciceram chamado Catão mayor ou de Velhice, traduzido por Damião de Goez. Veneza, por Stevam Sabio, 1534, in-8.

Ces deux traductions ont été réimprimées à Lisbonne, la première en 1790, in-8., et la seconde en 1845, in-8.

IX.

TRADUCTIONS DES OUVRAGES DE CICÉRON
EN ALLEMAND, EN ANGLAIS, ETC.

Cicero's Werke, übers. von Verschiedenen. Stuttgart, 1827-43, in-16, tom. 1 à 70, et 77 à 79. En 1859 il ne paraissait encore que les vol. que nous indiquons, lesquels ont coûté 12 thl. 5 gr. AUSERLESENE Reden, übersetzt und erläutert von Fr.-C. Wolff. Altona, 1805-1819, 5 vol. in-8., 9 thal. 1/5. Neue Sammlung auserlesener Reden, übersetzt und erläutert von F.-C. Wolff. Ibid., 182324, 2 vol. in-8., 3 thl. 2/3.

SÄMMTLICHE Briefe übers. und erläutert von C.-M. Wieland und fortges. von F.-D. Gräter. Zürich, 1808-21, 7 vol. in-8., 15 thal. - Réimpr. à Leipzig, 1840-41, 12 vol. in-16.

Il faut joindre à cette traduction les remarques de C.-Fr.-D. Moser, publiées par Fr.-Leb. Martz. Ulm, 1828, in-8.

Ein Buch so M. T. Cicero der Römer zu seynem Sune Marco Von den tugentsamen ämptern vnd zugehörungen - in Latein greschriben Welchs auff begern Herren Johansen von Schwartzenbergs verteutschet vnd volgends Durch jne in zyerlicher Hochteutsch gebracht mit vil Figuren vnd teutschen Reimen. Augspurg, Henr. Stayner, 1531, 16 Febr. in-fol. de 8 ff. préliminaires et 91 ff. chiffrés.

Première édition de cette version faite par J. Neuber, chapelain de Joh. von Schwartzenberg, lequel en a seulement corrigé le style. Il y en a deux autres édit. faites dans la même année 1531, l'une le 29 avril et l'autre du 7 décembre. Elles ont toutes les trois le même nombre de feuillets et elles sont ornées de 103 fig. sur bois, par H. Burgkmaier, au nombre desquelles est un portr. de Schwartzenberg, d'après Albert Dürer; malgré cela elles ne paraissent pas avoir une grande valeur en Allemagne, car le plus haut prix qu'en rapporte M. Graesse ne dé

passe pas 12 flor. Ce bibliographe décrit sous le titre de Der Teütsch Cicero, Augsp., Heinr. Stayner, 7 Decbr. 1531, un in-fol. de 8 ff. prél. et 91 ff. avec fig. en bois par H. Scheufelein et Burgkmaier, ouvrage formant le second volume des Œuvres de Johann von Schwartzenberg, et il ajoute que cette édition, conservée à Wolfenbüttel, était restée inconnue aux bibliographes; ensuite il fait connaître les différentes édit. qui ont été faites tant de ce second volume que de la traduction du traité De Officiis dont nous venons de parler. Une autre version allemande de ce dernier traité, sans nom de traducteur, avait déjà été impr. à Augsbourg, par Hans Schobser, en 1488, in-fol. de 64 ff. sig., a-i. Elle a été payée 7 flor. 12 kr. à la vente Butsch.

La version allemande du même traité, faite par Chr. Garve, par ordre de Frédéric le Grand, a paru à Breslau, en 1783, en 4 vol. in-8.; il y en a une sixième édition, sous le titre d'Abhandlung über die menschlichen Pflichten in drei Büchern, Breslau, 1819, avec Philos. Anmerkungen und Abhandl. zu Cicero's Büchern von den Pflichten, Breslau, 1819, 3 vol. in-8.

M. Graesse termine son article sur les versions allemandes de Cicéron par la description d'un Manuel formulaire judiciaire (Spiegel der wahren Rhetoric, Vss M. T. Cicero und andern getutscht, Friburg in Briszgaw, d. frietrichen Riederer, 1493), in-fol. de 8 ff. non chiffrés et 180 ff. chiffrés à 43 lig. par page, et il renvoie, pour les autres traductions de ce célèbre orateur en allemand, à la liste assez complète qu'en ont donnée Schweiger, vol. II, p. 222 et suiv., et Engelmann dans sa Biblioth. scriptorum classic., 1858, p. 437 et suiv.

THE LETTERS of M. Cicero to several of his friends, with remarks by Will. Melmoth. London, 1753, 3 vol. in-8.

Traduction fort estimée, et qui a été impr. plusieurs fois, soit en 3, soit en 2 vol. in-8.

Wil. Melmoth en a aussi donné une des traités de la Vieillesse et de l'Amitié, Lond., 1773, 1777, 1785 et 1807, in-8. Les autres principales traductions anglaises de Cicéron sont les Lettres à Atticus, par Guthrie, London, 1752, 2 vol. in-8. (et rev. par J. Jones, 1806, 3 vol. in-8.); autre trad. par Wil. Heberden, 1806 ou 1826 et 1835, 2 vol. in-8., et avec les Lettres familières, trad. par Melmoth, 1847, le tout en un seul vol. gr. in-8.; les Lettres à Brutus, par Conyers Middleton, London, 1743, in-8.; les Académiques et le De Finibus, par Guthrie, London, 1744, in-8.; les Devoirs, etc., par le même, London, 1755 et 1820, in-8.; le traité de l'Orateur, et le Dialogue de l'Orateur, par Guthrie et Jones, 1755 ou 1808, 2 vol.; les Oraisons, par Guthrie, London, 1745, 3 vol. in-8., et 1806, 2 vol.; De la Nature des dieux, par Th. Franklin, London, 1741 ou 1775, et Oxford, 1829, in-8.

The boke of Tulle of olde age translated out of latyn in to frenshe by laurence de primo facto... and enprynted by me symple persone William Caxton in to Englysshe... the xij day of August the yere of our lord .M. cccc. lxxxi. pet. in-fol. goth.

Ce volume est distribué ainsi de Senectute, zen 6 ff., le premier tout blanc; a 6 ff., le 6o bl.; bàh, de 8 ff. chacun; i 3 ff., Tullius his book of friendship, trad, par le comte de Wyrcestre (Worcester), sig. a-d4, par 8 ff.; ensuite two declarations made by Publius Cornelius Scipio and Caius Flaminius, competitors for the love of Lucresse, shewing wherein True Honour and Noblesse consists (écrit par Banatusius Magno Montanus), d5 à f par 8 ff., en tout 120 ff.

Quoique ce livre ne soit pas aussi rare que la plupart

« PreviousContinue »