WEARY IN WELL-DOING. When weakened by illness, by terror oppressed, My pains and my terrors I offer to thee; When vainly I seek for some solace or rest, Then, Strength of the martyrs, bring comfort to me. When my reason shall fail, and my life shall decay; When the scenes of this world shall vanish and flee; When sunshine and shower alike pass away, Then, Light of the blessed, shine sweetly on me. When heedless of earth and of all that surround me, For pardon and mercy I'll call upon thee; When death with its fetters forever has bound me, Then, Jesus, sweet Jesus, be Jesus to me. When, weeping, my friends shall with fervor implore thee, My strength, my protector, my succor to be; When, helpless and lonely, I tremble before thee, Then, Fountain of mercy, have mercy on me. Then, dear Lord, the dark chain of my miseries sever; Then, Rest of the weary one, call me to thee; Then, Crown of the just, be my portion for ever; Then, merciful Jesus, have mercy on me. WALLACE YOUNG. BLESSED ARE THE DEAD. 869 "O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen " SIMON DACH was Professor of Poetry at Königsberg, and wrote simple, devout lyrics, breathing the spirit of the quiet scholar. He was born in 1605, and died in 1659. OH, how blest are ye whose toils are ended! Who, through death, have unto God ascended! Ye have arisen From the cares which keep us still in prison. Are but toils and troubles and heart-breakings. Ye, meanwhile, are in your chambers sleeping, Quiet, and set free from all our weeping; No cross nor trial Hinders your enjoyments with denial. Christ has wiped away your tears forever; Songs which yet no mortal ear have haunted. Lead us forth, and cast this world behind us! Finds the soul its joy and rest appointed. SIMON DACH, 1635 Translated by HENRY W. LONGFELLOW. DYING IN THE LORD. THE hour of my departure 's come; I hear the voice that calls me home: At last, O Lord, let trouble cease, The race appointed I have run, Not in mine innocence I trust; I bow before thee in the dust: And through my Saviour's blood alone I leave the world without a tear, A REAL OCCURRENCE IN A CIRCLE OF FRIENDS. On earth, the wail of the bereaved, Wrung from the smitten heart, In heaven, peace for the troubled ones, To part forevermore. Oh, contrast wonderful past thought! Here, death and grief and night; There, an eternity of life And ever new delight! Here, mingling with its native dust, There, springing into perfect life, God speed the spirits taking wing! And God be praised for him who died, JAMES EDMESTON, a London architect, was one of the largest contributors to modern hymnology, having produced nearly two thousand hymus, some of them of considerable merit. He was born Sept. 10, 1791, and died Jan 7, 1867. He was successful in hymns for children. Bred an Indepen dent, he became a member of the Church of England. WHICH is the happiest death to die? "Oh!" said one, "if I might choose, Long at the gate of bliss would I lie, And feast my spirit, ere it fly, With bright celestial views. "Fain would I catch a hymn of love 871 And mark, when nature faints and dies, "No," said another, "so not I; ON THE DEATH OF MARGUERITE'S BROTHER, FRANCIS I. MARGUERITE DE VALOIS, the famous Queen of Navarre, was born at Angoulême, in 1492, and after having been left a widow by the Duke of Alençon, married Henri d'Albret, King of Navarre. She wrote much, but is known best as the author of "The Heptameron," a collection of tales. She was highly educated, speaking Latin, Spanish, and Italian, and understanding Greek and Hebrew. She died in 1549. One of her books was condemned as Protestant in its teachings, and it is true that the Protestants found shelter in the territory of her husband. LOUISA STUART COSTELLO was born in Ireland in 1815, and died April 24, 1870. 'TIS done! a father, mother, gone, Whom heaven and earth alike obey. I from my memory have effaced All former joys, all kindred, friends; All honors that my station graced I hold but snares that fortune sends: Marguerite de Valois, Queen of Navarre. FUNERAL HYMN. "Jam mæsta quiesce querela." This is the celebrated funeral-hymn of CLEMENS AURelius PRUDENTIUS, of Spain, and his masterpiece. It was originally the concluding part of his tenth "Cathemerinōn," but is complete as an independent poem. After lying dormant till the sixteenth century, it arose to new life, and became (in the version, “Hört auf mit Trauern und Klagen") a favorite funeral-hymn in Protestant Germany. It reminds one of the worship in the catacombs, whose gloom was lit up with the hope of a glorious resurrection in Christ. There are German translations by Knapp, Puchta, Königsfeld, Bässler, and Schaff; and another English version, without rhymes, by Mrs. Charles, "Ah! hush now your mournful complainings"; and still another, on the basis of a German version, by Miss Catherine Winkworth, "Oh, weep not, mourn not, over this bier!" CEASE, ye tearful mourners, All the grave's adornments, Are but sleeping there? What though now to darkness Reawake and live. Soon shall warmth revisit Renovated rise. O divinest period! Speed upon thy way; O eternal Justice ! Make no more delay. When shall love in glory Its fruition see? When shall hope be lost in PRUDENTIUS, 405. Translated by NO, NO, IT IS NOT DYING. "Non, ce n'est pas mourir." No, no, it is not dying To go unto our God, No, no, it is not dying Heaven's citizen to be; No, no, it is not dying To hear this gracious word, "Receive a Father's blessing, Forevermore possessing The favor of thy Lord." No, no, it is not dying The Shepherd's voice to know; His sheep he ever leadeth, His peaceful flock he feedeth, Where living pastures grow. THE BELIEVER'S DYING TESTAMENT. "I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand."- 2 TIM. iv. 6. "Ich habe Lust zu scheiden." WEARY, waiting to depart, Friends, hearken, ere I go! God, my Father, to thy hand And through the gates of death. In life and death remain. What, O Jesus, shall I make An offering to thee? Ah! these sins, these sorrows take, So grievous, Lord, to me. In the crimson stream that flows, O thou Spirit of all might! I yield thee my last sigh, As life's pulses steal away, And let my fainting soul that day Angels, take these flowing tears From my pale cheeks away! |