Page images
PDF
EPUB

κατασχεῖν, ἃ τέως οὐδὲ τῶν ἄλλων λεγόντων ἀκούειν 84 ἐδόκουν, ἐρῶ καὶ οὐ σιωπήσομαι. ἐγὼ γὰρ ὁμομήτριον μὲν ἀδελφὸν ἐμαυτοῦ Πασικλέα νομίζω, ὁμοπάτριον δ ̓ οὐκ οἶδα, δέδοικα μέντοι μὴ τῶν Φορμίωνος ἁμαρ- 1127 τημάτων εἰς ἡμᾶς ἀρχὴ Πασικλῆς ᾖ. ὅταν γὰρ τῷ δού λῳ συνδικῇ τὸν ἀδελφὸν ἀτιμῶν, καὶ παραπεπτωκώς θαυμάζῃ τούτους ὑφ ̓ ὧν αὑτῷ θαυμάζεσθαι προσῆκε, τίν ̓ ἔχει δικαίαν ταῦθ ̓ ὑποψίαν ; ἄνελε οὖν ἐκ μέσου μοι Πασικλέα, καὶ σὺς μὲν υἱὸς ἀντὶ δεσπότου καλεί σθω, ἐμὸς δὲ ἀντίδικος (βούλεται γὰρ ἀντ ̓ ἀδελφοῦ.

85

Ἐγὼ δὲ τούτῳ μὲν χαίρειν λέγω, οὓς δ ̓ ὁ πατήρ μοι παρέδωκε βοηθοὺς καὶ φίλους, εἰς τούτους ἥκω, εἰς ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες δικασταί. καὶ δέομαι καὶ ἀντιβολῶ καὶ ἱκετεύω, μὴ ὑπερίδητέ με καὶ τὰς θυγατέρας δι ἔνδειαν τοῖς ἐμαυτοῦ δούλοις καὶ τοῖς τούτου κόλαξιν

γὰρ ὁμομήτριον. There is no great difficulty in the passage; certainly it is not made clearer by any proposed alteration. He was going to say ἐγὼ καὶ περὶ Πασικλέους ἐρῶ, but he lost himself, as it were, in the maze of the intervening clauses. P.]

84. παραπεπτωκώς.] ‘Courting,' 'flattering.' As this verb does not seem to occur elsewhere in this sense (which indeed is not noticed in Liddell & Scott) H. Wolf and Dobree would prefer ὑποπεπτωκώς as in §§ 63, 65; but the text is supported by the mss and by Harpocration, who says: ἀντὶ τοῦ ὑποπεπτωκώς. Δημοσθένης ἐν τῷ κατὰ Στεφάνου.—παραπεπτωκώς implies subservience of a less abject and cringing form than ὑποπεπτωκώς, which would be too strong a word for this context. ‘ὑποπίπτειν est ad pedes alicuius, παραπίπτειν ad latus alicuius succumbere' (Lortzing,

Apoll., p. 90).

Πασικλέα.] The silence of Pasicles is a point brought against Apoll. in Or. 36 § 22. The insinuation in the text seems quite gratuitous, and its indelicacy forms a singular contrast to the plaintiff's affectation of reserve in referring to his mother in the earlier part of the speech (§ 3 and § 27).

§ 85. Farewell, then, to my so-called brother; while I turn to my true friends, the jury, and appeal to them not to allow me to be laughed to scorn by my own servants and by those who cringe to them, like Stephanus.-My father was a great benefactor to the state, and it would hardly be creditable to yourselves that his son should suffer wrong.

85. δέομαι... ἀντιβολώ ... ἱκε τεύω.] Cf. § 1.

τοῖς τούτου κόλαξιν] i. e. Stephanus and his friends (not excluding Pasicles).

86

ἐπίχαρτον γενόμενον. ὁ ἐμὸς ὑμῖν πατὴρ χιλίας ἔδωκεν ἀσπίδας, καὶ πολλὰ χρήσιμον αὑτὸν παρέσχε, καὶ πέντε τριήρεις ἐθελοντὴς ἐπιδοὺς καὶ παρ ̓ αὑτοῦ πληρώσας ἐτριηράρχησε τριηραρχίας. καὶ ταῦτα, οὐκ ὀφεί λειν ὑμᾶς νομίζων χάριν ἡμῖν, ὑπομιμνήσκω· ἡμεῖς γὰρ ὀφείλομεν ὑμῖν· ἀλλ ̓ ἵνα μὴ λάθω τι παθὼν τούτων ἀνάξιον· οὐδὲ γὰρ ὑμῖν ἂν γένοιτο καλόν.

Πολλὰ δ ̓ ἔχων εἰπεῖν περὶ ὧν ὕβρισμαι, οὐχ ἱκα

ἐπίχαρτον.] Thuc. III. 67. 'Demosthenes non dixit.' (Lortzing, Apoll. p. 91.)

doridas.] The father, Pasion, had a shield manufactory, as we learn from Or. 36 § 4.

Tidovs.] Used of voluntary free gifts for state purposes (ἐπιδόσεις) opp. to εἰσφέρειν. See Wolf's Leptines p. 66, ed. Beatson, notes 109, 110; and Boeckh, P. E. Book Iv. § 17, notes 447-454.

ἐτριηράρχησε τριηραρχίας.] Αt first sight this is an exception to the usual idiom, whereby a cognate accusative is not used after a verb except with an adjective. But the clause πέντε τριηρεῖς ἐθελοντὴς ἐπιδούς is virtually an adjectival phrase descriptive of the nature of the trierarchies. Thus, in English we do not say 'he fought a fight' by itself, but 'he has fought a good fight,' or, he fought a fight and won the day,' where the additional clause in italics is equivalent to an adj. to the cognate accusative 'fight.' (See esp. Mayor's note on dicta dicere and servitutem serviunt Cic. Phil. II. § 42 where the absence of the adj. is explained by the sense of the acc. being different from that of the governing verb and therefore cognate in form alone.) Speciose Reiskius € ἐτριηράρο χησε τριηραρχίας i.e. πέντε Do

bree.

[Compare ἀρχὴν ἄρξαι. Here we should have expected either ἐτριηράρχησεν αὐτῶν, Οι ἐτρ. τὰς τριηραρχίας.] On the trierarchal services of Apollodorus, see note on Or. 36 § 41.

§§ 86-end. Time would not suffice to tell of all the outrages inflicted on me; but you may form some notion of their enormity if each one of you would just think of the slave he left at home and imagine himself treated by him as I have been treated by Phormio. Whatever satisfaction each of you would claim under such circumstances, you will allow me to have a right to now, and I therefore ask you for the sake of the laws and of your solemn oaths to establish a signal precedent by the punishment of the man who by his false evidence robbed me of that satisfaction. Remember all that you have heard on our side and meet my opponents' suggestions at every point. If they deny that they are responsible for all the details of their deposition, ask them

What stands in the document?' 'Why did not Stephanus erase the clause?' If they say that a will has been deposed to by a guardian, by a ward, and by one who has it in his keeping; then ask these three witnesses 'What will?' 'what are its terms' for not one of the three

αν

νὸν ἂν τὸ ὕδωρ ὁρῶ μοι. ὡς οὖν μάλιστ ̓ ἂν ἅπαντας ὑμᾶς ἡγοῦμαι γνῶναι τὴν ὑπερβολὴν ὧν ἠδικήμεθ ̓ ἡμεῖς, φράσω· εἰ σκέψαιτο πρὸς ἑαυτὸν ἕκαστος ὑμῶν τίν' οἴκοι κατέλιπεν οἰκέτην, εἶθ ̓ ὑπὸ τούτου πεπονθόθ ̓ ἑαυτὸν θείη ταῦθ ̓ ἅπερ ἡμεῖς ὑπὸ τούτου. μὴ γὰρ εἰ Σύρος ἢ Μάνης ἢ τίς ἕκαστος ἐκείνων, οὗτος δὲ Φορμίων· ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα τὸ αὐτό· δοῦλοι μὲν ἐκεῖνοι, δοῦλος δ ̓ οὗτος ἦν, δεσπόται δ ̓ ὑμεῖς, δεσπότης 87 δ ̓ ἦν ἐγώ. ἣν τοίνυν ὑμῶν ἂν ἕκαστος δίκην ἀξιώσειε λαβεῖν, ταύτην νομίζετε καμοὶ προσήκειν νῦν καὶ τὸν ἀφῃρημένον τῷ μαρτυρῆσαι τὰ ψευδῆ καὶ ὑπὲρ τῶν 1128 νόμων καὶ ὑπὲρ τῶν ὅρκων, οὓς ὀμωμοκότες δικάζετε, τιμωρήσασθε καὶ παράδειγμα ποιήσατε τοῖς ἄλλοις, μνημονεύοντες πάντα ὅσα ἀκηκοάτε ἡμῶν, καὶ φυλάττοντες, ἐὰν παράγειν ἐπιχειρῶσιν ὑμᾶς, καὶ πρὸς ἕκα στον ἀπαντώντες, ἐὰν μὴ φῶσιν ἅπαντα μεμαρτυρηκέναι, “τί οὖν ἐν τῷ γραμματείῳ γέγραπται; τί οὖν b Bekker (Berlin ed.). cum ΕΣΦ.

has gone so far as to attest to
the terms of the will, which are
deposed to by the other witnesses
(viz. by Stephanus and his
friends). If they appeal to your
compassion, remember that the
victim of a wrong deserves more
pity than those who are doomed
to be punished; and that if you
inflict that punishment, you will
grant redress to myself, you will ·
restrain my opponents from their
abject adulation, and you will
be giving a verdict which will be
true to your solemn oath.

οὐχ ἱκανὸν τὸ ὕδωρ.] Cf. note on Or. 54 § 36.

μὴ γὰρ......] se. σκέψηται, understood from σκέψαιτο in the previous sentence.

Σύρος ἢ Μάνης.] Both common slave-names. Strabo VII.

om. Z et Bekker (st. Leipsig ed.)

p. 467 ἐξ ὧν γὰρ ἐκομίζετο ἢ τοῖς
ἔθνεσιν ἐκείνοις ὁμωνύμους ἐκάλουν
τοὺς οἰκέτας ὡς Λυδὸν καὶ Σύρον,
ἢ τοῖς ἐπιπολάζουσιν ἐκεῖ ὀνόμασι
προσηγόρευον, ὡς Μάνην (cf. Or.
53 § 20) ἢ Μίδαν τὸν Φρύγα,
Τίβιον δὲ τὸν Παφλαγόνα (Κ. F.
Hermann, Privatalt. § 13, 16).
[Ar. Pac. 1146, τόν τε Μανὴν ἡ
Σύρα βωστρησάτω ἐκ τοῦ χωρίου.
P.]

87. τὸν ἀφῃρημένον.] Him (i. e,
Stephanus) who by false testi-
mony has robbed me of it (i.e.
of my right to a verdict, τὸ δίκην
λαβεῖν).

μνημονεύοντες Or. 36 § 61.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

οὐ τότε ἀπηλείφου; τίς ἡ παρὰ τοῖς ἄρχουσιν ἀντι88 “ γραφή;” ἐὰν μεμαρτυρηκέναι τὸν μὲν ἐπιτροπευθῆναι κατὰ διαθήκας, τὸν δ ̓ ἐπιτροπεῦσαι, τὸν δ ̓ ἔχειν, ποίας; ἐν αἷς τί γέγραπται; ταῦτ ̓ ἐρωτᾶτε ἃ γὰρ οὗτοι μεμαρτυρήκασιν, οὐδεὶς ἐκείνων προσμεμαρτύρηκεν. ἐὰν δ ̓ ὀδύρωνται, τὸν πεπονθότα ἐλεεινότερον τῶν δωσόντων δίκην ἡγεῖσθε. ταῦτα γὰρ ἂν ποιῆτε, ἐμοί τε βοηθήσετε, καὶ τούτους τῆς ἄγαν κολακείας ἐπισχήσετε, καὶ αὐτοὶ τὰ εὔορκα ἔσεσθε ἐψηφισμένοι.

C

• Bekker. τὰς Z cum FΣΦ.

88. τὸν μὲν ἐπιτροπευθῆναι κ.τ.λ.] §§ 37, 38.

τὸν δ ̓ ἔχειν.] Has the document in his custody,' i. e. the γραμματεῖον inscribed διαθήκη Πασίωνος § 16, ὁ μὲν γραμματείον ἔχειν ἐφ ̓ ᾧ γεγράφθαι διαθήκη Πασίωνος,

a yap.] None of the witnesses corroborate one another; one group depose to one series of isolated facts; another to another.—οὗτοι, Stephanus and

his supporters.—ἐκείνων, Pasicles and Nicocles.

ἐὰν ὀδύρωνται.] Alluding to the pathetic appeals of the peroration. Cf. the miserabiles epilogi of Cicero and the ἐλέου ἐκβολὴ of the Greek Rhetoricians (Volkmann, die Rhetorik der Griechen und Römer § 27).

εὔορκα κ.τ.λ.] So in the former speech on the other side; Or. 36 § 61 αὐτοὶ εὐορκή

σετε.

I

XLVI.

ΚΑΤΑ ΣΤΕΦΑΝΟΥ

ΨΕΥΔΟΜΑΡΤΥΡΙΩΝ Β.

ΥΠΟΘΕΣΙΣ.

[ Εν τούτῳ τῷ λόγῳ καὶ τῶν φθασάντων τινὰ ἐπικατασκευάζεται, καὶ ἕτερα προσεισάγεται, εἰ καὶ “ πα ράνομοι αἱ διαθῆκαι.]

& immo ὡς καὶ vel ὅτι καὶ. αἱ Bekkerus addidit' Ζ.

Ὅτι μὲν οὐκ ἀπορήσειν ἔμελλε Στέφανος οὑτοσὶ ὅ τι ἀπολογήσεται περὶ τῆς μαρτυρίας, παράγων τῷ λόγῳ, ὡς οὐ πάντα μεμαρτύρηκε τὰ ἐν τῷ γραμματείῳ γεγραμμένα, καὶ ἐξαπατῶν ὑμᾶς, καὶ αὐτὸς σχεδόν τι ὑπενόουν, ὦ ἄνδρες δικασταί, πανουργός τε γάρ ἐστι

Argument.

τῶν φθασάντων

τινὰ ἐπικατασκευάζεται.] • The speaker establishes afresh some of the points of his former speech.' φθάνειν in this sense is common in late Greek, e. g. Argument to Or. 4 (Philippic) τῷ φθάσαντι (λόγῳ), and Aelian Var. Hist. I. 34 τὰ φθάσαντα, 'the matters before-mentioned.' ἐπικατασκευάζειν (according to Sophocles' Lex. of late Greek) is found in Dio Cassius 50. 23. 3 ('to construct on ') and Eusebius II. 557 A ('to prepare after”). It is here perhaps middle, and not passive. — προεισάγω is found in Diogenes Laertius 9. 88 (quoted by Liddell and Scott, who take it as middle in the present passage).- ai διαθῆκαι. The Kerrich us like the rest, omits the article.

§§ 1-3. Stephanus has made

a long reply to my former speech, and, as I suspected, has had a good deal to say in defence of his evidence. A cunning rogue himself, and well primed by Phormio's numerous advisers, he has attempted to mislead you into the notion that he is not

responsible for all the details of his deposition. He has not brought a single witness to prove, either (1) that he was present when my father made the alleged will, or (2) that he ever saw it opened after my father's death; and yet he has actually deposed that the copy set forth in his deposition is a transcript of the 'will. By so doing he is palpably convicted of having given false testimony.

1. παράγων—ὑπενόουν.] Apollodorus had already, in his former speech, thrown out his

« PreviousContinue »