Page images
PDF
EPUB

ἔξω τὴν αἱμασιὰν, ἵνα τὰ δένδρα τῆς ὁδοῦ ποιήσειεν εἴσω, ἔπειτα δὲ τὸν χλῆδον ἐκβαλὼν εἰς τὴν ὁδὸν, ἐξ ὧν ὑψηλοτέραν τὴν ὁδὸν καὶ στενοτέραν* πεποιῆσθαι συμβέβηκεν, ἐκ τῶν μαρτυριῶν αὐτίκ ̓ εἴσεσθε σα23 φέστερον, ὅτι δ ̓ οὐδὲν ἀπολωλεκως οὐδὲ καταβεβλαμμένος ἄξιον λόγου τηλικαύτην μοι δίκην εἴληχε, τοῦθ ̓ ὑμᾶς ἤδη πειράσομαι διδάσκειν. τῆς γὰρ μη

* Bekker st. cum γρ. FΦ et Harpocrat. p. 184, 14. cf. § 27. ἐμβαλων Ζ et Bekk. (Berlin).

But the forms in w have better authority than those grammarians supposed (Kühner I S 154 anm. 2).

ἐξαγαγών..] ‘by advancingcarrying-out-his wall beyond the boundary.' Thuc. 1. 93 μείζων ὁ περίβολος πανταχῆ ἐξή χθη τῆς πόλεως. § 27 infra, αἱμασίαν προαγαγόντες κ.τ.λ. ἵν'εἴσω] Not to get hig trees within the road' (C.R.K.) but to take in, enclose, the trees of the road.' A thrust at the πλεονεξία of the plaintif.

(1) Lego τὰ δένδρα τὰ τῆς ὁδοῦ ποιήσειεν εἴσω, scil. τῆς αἱμασιᾶς. -(2) Imo deleta glossa lege τὰ δένδρα ποιήσειεν εἴσω. Dobree.

χλῆδον] rubbish'; the word is only found in § 27 and in a fragment of Aeschylus quoted below. Harpocrations.v. χλῆδος Δημοσθένης ἐν τῷ πρὸς Καλλικλέα περὶ χωρίου βλάβης· ἔπειτα δὲ τὸν χλῆδον ἐκβαλὼν ἐξ ὧν ὑψηλοτέ ραν καὶ στενωτέραν τὴν αὐτὴν ὁδὸν πεποιῆσθαι συμβέβηκεν. πᾶν πλῆθος χλῆδος λέγεται καὶ ἐστὶν οἷον σωρός τις, μάλιστα δὲ τῶν ἀποκαθαρμάτων τε καὶ ἀποψημά των, καὶ ἡ τῶν ποταμῶν πρόσχω. σις, καὶ πολὺ μᾶλλον τῶν χειμάρρων δ καὶ χέραδος καλεῖται (Iliad xxΙ. 319). νῦν δὲ ἔοικεν ὁ ῥήτωρ λέγειν ὅτι χοῦν καὶ φρυγανώδη τινα ἐκ τοῦ χωρίου σωρὸν ὁ Καλλικλῆς εἰς τὴν ὁδὸν

ἐμβέβληκεν, ὡς καὶ αὐτὸς ἑξῆς ὑποσημαίνει. κέχρηνται δὲ τῷ ὀνόματι πολλοί. Αἰσχύλος ̓Αρχείο οις “καὶ παλτὰ κἀγκυλητὰ καὶ χλῆδον βαλών” (fr. 14). Bekker's Anecd. Gr. 315 ὁ κλῆρος τῶν ἀποκαθαρμάτων, ὁ ἔχων ἰλύν τινα καὶ βοτανώδη καὶ φρυγανώδη. Hesychius χλῆδος· ὁ σωρὸς τῶν λίθων. [The article shews that χλῆδον does not here mean rubbish generally, but the soil or gravel thrown up from altering the fences. P.]

ἐξ ὧν.] The pl. refers to ἐξαγαγὼν ... αἱμασίαν and χλῆδον ἐκβαλών. The first adjective ὑψηλοτέραν is explained by the latter, the second στενωτέραν by the former ::-one of the many forms of χιασμὸς or introverted parallelism.' This enables the speaker to put his main point in the most emphatic positions (first and last) and the subordinate point between them (note on Isocr. ad Dem. § 7, Paneg. § 54).—αὐτίκα, sc. at the end of § 27.—τηλικαύτην δίκην. Cf. § 25 χιλίων δραχμῶν δίκην.

§§ 23-25. The actual loss sustained was very trifling, as I know on good authority; and as for the old wall which he makes out he was compelled to repair, that must not be put to my account, as the wall neither fell down nor incurred any damage,

τρὸς τῆς ἐμῆς χρωμένης τῇ τούτων μητρὶ πρὶν τούτους ἐπιχειρῆσαί με συκοφαντεῖν, καὶ πρὸς ἀλλήλας ἀφικνουμένων, οἷον εἰκὸς ἅμα μὲν ἀμφοτέρων οἰκου σῶν ἐν ἀγρῷ καὶ γειτνιωσῶν, ἅμα δὲ τῶν ἀνδρῶν 24 χρωμένων ἀλλήλοις ἕως ἔζων, ἐλθούσης δὲ τῆς ἐμῆς μητρὸς ὡς τὴν τούτων καὶ ἀποδυραμένης ἐκείνης τὰ συμβάντα καὶ δεικννούσης, οὕτως ἐπυθόμεθα πάντα ἡμεῖς, ὦ ἄνδρες δικασταί· καὶ λέγω μὲν ἅπερ ἤκουσα τῆς μητρὸς, οὕτω μοι πολλὰ ἀγαθὰ γένοιτο, εἰ δὲ ψεύδομαι, τἀναντία τούτων ἢ μὴν ὁρᾷν καὶ τῆς τού των μητρὸς ἀκούειν ἔφη κριθῶν μὲν βρεχθῆναι, καὶ ξηραινομένους ἰδεῖν αὐτὴν, μηδὲ τρεῖς μεδίμνους, ἀλεύρων δ ̓ ὡς ἡμιμέδιμνον· ἐλαίου δ ̓ ἀποκλιθῆναι μὲν κεράμιον φάσκειν, οὐ μέντοι παθεῖν γεν οὐδέν. 25 τοσαῦτα, ὦ ἄνδρες δικασταὶ, τὰ συμβάντ ̓ ἦν τούτοις, ἀνθ' ὧν ἐγὼ χιλίων δραχμῶν δίκην ἀτίμητον φεύγω.

t Bekk.

u Bekk.

οὕτως ἐμοὶ Ζ eum FΣΦΒ. αὐτὴν Z cum G. H. Schaefer. μέντοι γε Ζ cum Σ.

• Bekk. 23. χρωμένης...μητρὶ.] ‘intimate with.' Dem. Or. 29 § 15 Αφόβῳ χρώμενον, Or. 33 (Apatur.) § 7, Or. 35 (Lacrit.) § 6, ἐπιτήδειοι μοί εἰσι καὶ χρώμεθ' ἀλλήλοις.—τῶν ἀνδρῶν, ‘their husbands.'

24. ἐκείνης] sc. τῆς τούτων μητρός.

οὕτω—γένοιτο.] Ter. Eun. IV. 1, 1 ita me dii bene ament. Prop. 1. 7, 3 ita sim felix. Cic. ad Att. v. 15 ita vivam.

τἀναντία.] a kind of euphem ism for πολλὰ κακά. So also Soph. Phil. 503, παθεῖν μὲν εὖ παθεῖν δὲ θἄτερα.

κριθῶν—παθεῖν γε οὐδέν.]Quoted by Aristeides (II. 544 Spengel Rhet. Gr.) ἐνίοτε δὲ ἡ μὲν ἔννοια ἀφελής ἐστιν, ἡ δὲ ἀπαγγελία πολιτική, ὡς καὶ ἐν τῷ πρὸς

καὶ

Καλλικλέα ὁ Δημοσθένης, κριθών
μὲν--παθεῖν γε οὐδέν.
τοῦτο δὲ μετὰ σεμνότητος, ὅπου
γε αὐτὸ τὸ κύριον λεχθὲν κιν-
δυνεύει εὐτέλειαν ποιῆσαι, ὥσπερ
εἰ ἔλεγες, οὐ μέντοι ἐκχυθῆναί
γε, ἐνταῦθα ὁ δὲ ἀντὶ τοῦ κυρίου
καὶ τοῦ κατ ̓ εἶδος, ἐν γένει με
ταβαλῶν εἶπεν, οὐ μέντοι παθεῖν
γε οὐδέν.

κριθῶν—μεδίμνους. ] ‘not even three medimni (or four and a half bushels) of barley.' The μεδίμνος = six ἑκτεῖς = sixmodii= about 12 gallons, or a bushel and a half. κεράμιον used like the Roman amphora as a liquid measure= about six gallons or two-thirds of the Greek ἀμφορεύς (μετρητής).

§ 25. χιλίων δραχμών δίκην ἀτίμητον.] See note on § 18.

οὐ γὰρ δὴ τειχίον γ ̓ εἰ" παλαιὸν ἐπῳκόδομησεν, ἐμοὶ καὶ τοῦτο λογιστέον ἐστὶν, ὃ μήτ ̓ ἔπεσε μήτ ̓ ἄλλο δεινὸν μηδὲν ἔπαθεν. ὥστ ̓ εἰ συνεχώρουν αὐτοῖς ἁπάν‐ 1279 των αἴτιος εἶναι τῶν συμβεβηκότων, τά γε βρεχθέντα 26 ταῦτ ̓ ἦν. ὁπότε δὲ μήτε ἐξ ἀρχῆς ὁ πατὴρ ἠδίκει τὸ χωρίον περιοικοδομῶν, μήθ ̓ οὗτοι πώποτε ἐνεκάλεσαν τοσούτου χρόνου διελθόντος, οἵ τ ̓ ἄλλοι πολλὰ καὶ δεινὰ πεπονθότες μηδὲν μᾶλλον ἐγκαλοῦσιν ἐμοὶ, πάντες τε ὑμεῖς τὸ ἐκ τῶν οἰκιῶν καὶ τὸ ἐκ τῶν χωρίων ὕδωρ εἰς τὴν ὁδὸν ἐξάγειν εἰώθατε, ἀλλ ̓ οὐ μὰ Διο εἴσω τὸ ἐκ τῆς ὁδοῦ δέχεσθαι, τί δεῖ πλείω λέγειν; οὐδὲ γὰρ ἐκ τούτων ἄδηλον ὅτι φανερῶς συκοφαντοῦμαι, 27 οὔτ ̓ ἀδικῶν οὐδὲν οὔτε βεβλαμμένων ἅ φασιν. ἵνα δ ̓ εἰδῆτε ὅτι καὶ τὸν χλῆδον εἰς τὴν ὁδὸν ἐκβεβλήκασι* καὶ τὴν αἱμασιὰν προαγαγόντες στενοτέραν τὴν ὁδὸν πεποιήκασιν, ἔτι δ ̓ ὡς ὅρκον ἐδίδουν ἐγὼ τῇ τούτων μητρὶ καὶ τὴν ἐμαυτοῦ τὸν αὐτὸν ὀμόσαι προὐκαλούμην, λαβέ μοι τάς τε μαρτυρίας καὶ τὴν πρόκλησιν. ΜΑΡΤΥΡΙΑΙ. ΠΡΟΚΛΗΣΙΣ.

28

Εἶτα τούτων ἀναισχυντότεροι γένοιντ ̓ ἂν ἄνθρωw Bekk. et corr. Σ. εἰ τειχίον Σ. τειχίον pr. Σ. τειχίον γε ι. τειχίον εἰ FB.

* Z et Bekk. st.

ἐμβεβλήκασι Bekk. (Berlin). στενωτ. Ζ.

ἐπῳκοδόμησεν] (cf. ἐπισκευάjev) refers to repairing the old wall.

ὃ μήτ' ἔπεσε.] if the wall neither fell nor incurred any damage whatsoever. δ μήτε... would in Latin be represented by quod nec cecidisset nec....

§§ 26, 27. Summary of previous arguments, and calling of witnesses.

26. οἱ τ' ἄλλοι—ἐμοί.] Cf. § 21 πολλῶν πολλὰ βεβλαμμένων πάντες εἰώθατε. See § 17 init.

οὔτε βεβλαμμένων ἅ φασι.] βεβλαμμένων, not neuter, but masc. they have not incurred the damage they allege.' § 21 πολλῶν πολλὰ καὶ μεγάλα βε βλαμμένων.

27. χλῆδον.] See note on § 22. ὅρκον ἐδίδουν.] offered an oath in the sense of 'proposed to administer an oath. On ὅρκον διδόναι καὶ λαμβάνειν, see esp. Arist. Rhet. I. 15 §§ 27-33.

§§ 28-30. My opponents, after having themselves advanced their wall and raised the road's level,

ποι ἢ περιφανέστερον συκοφαντοῦντες, οἵτινες αὐτοὶ τὴν αἱμασιὰν προαγαγόντες καὶ τὴν ὁδὸν ἀνακεχωκότες ἑτέροις βλάβης δικάζονται, καὶ ταῦτα χιλίων δραχμῶν ἀτίμητον, οἵ γ ̓ οὐδὲ πεντήκοντα δραχμῶν τὸ παράπαν ἅπαντα ἀπολωλέκασι; καίτοι σκοπεῖτ ̓, ἄνδρες δικασταί, πόσους ὑπὸ τῶν ὑδάτων ἐν τοῖς ἀγροῖς βεβλάφθαι συμβέβηκε, τὰ μὲν Ἐλευσῖνι, τὰ δ ̓ ἐν τοῖς ἄλλοις τόποις. ἀλλ' οὐ δήπου τούτων, ὦ γῆ καὶ θεοὶ, παρὰ τῶν γειτόνων ἕκαστος ἀξιώσει τὰς 29 βλάβας κομίζεσθαι, καὶ ἐγὼ μὲν, ὃν προσῆκεν ἀγανακ τεῖν τῆς ὁδοῦ στενοτέρας” καὶ μετεωροτέρας γεγενημένης, ἡσυχίαν ἔχω· τούτοις δὲ τοσοῦτον περίεστιν,

γεγενημένης καὶ μετεωροτέρας Ζ.

are most shamelessly suing the very victims of their own wrong, for a penalty of a thousand drachmae, while their own loss is less than fifty.

If the plaintiff may enclose his land, we may enclose ours. If my father wronged you, by enclosing, you are just as much wronging me, for if you dam off the water, it will be swept back on my own property and will throw down my wall. But I am not going to complain; I shall simply do my best to protect my land from such an incursion. The plaintiff shews his prudence in protecting his own property; but in prosecuting me, he only shews his villany and his infatuation.

28. ἀνακεχωκότες.] Cf. § 22 ὑψηλοτέραν τὴν ὁδὸν...πεποιῆσθαι συμβέβηκεν.

Ελευσίνι.] Commonly without er. So also Μαραθώνι and other locatives of Attic demes. Cobet. var. lect. p. 69, 201 and που. lect. p. 95, 96.

• Eleusis was subject to ...oc

P. S. D. II.

casional encroachments from the river Cephissus, which--although for the greater part of the year quite dry, or finding its way to the sea in three or four slender rills, almost lost in a gravelly bed-sometimes descends from the mountains with such impetuosity as to spread itself over a wide extent of the plain, damaging the lands and buildings.' Leake's Demi of

Attica, p. 154.

τὰς βλάβας κομίζεσθαι.] to recover the damages.’μετεω ροτέρας = ύψηλοτέρας, cf. § 22.

§ 29. περίεστιν.] More commonly with a genitive : but cf. Mid. § 17, οὐδ ̓ ἐνταῦθ ̓ ἔστη τῆς ὕβρεως, ἀλλὰ τοσοῦτον αὐτῷ περιὴν ὥστε τὸν ἄρχοντα διέφθειρε.

[τοσοῦτον, i.e. ἀναισχυντίας (0) συκοφαντίας), to be supplied from ἀναισχυντότεροι (ἢ περιφα νέστερον συκοφαντοῦντες) above, in § 28.—περίεστιν, i. e. ἐκ περιουσίας ἔχουσιν. P.] L. and S. less well explain it; 'So far are matters come with them that .....

16

ὡς ἔοικεν, ὥστε τοὺς ἠδικημένους πρὸς συκοφαντοῦσιν. 1280 καίτοι, ὦ Καλλίκλεις, εἰ καὶ ὑμῖν περιοικοδομεῖν ἔξεστι τὸ ὑμέτερον αὐτῶν χωρίον, καὶ ἡμῖν δήπου τὸ ἡμέτερον ἐξῆν. εἰ δ' ὁ πατὴρ ὁ ἐμὸς ἠδίκει περιοικοδομῶν ὑμᾶς, καὶ νῦν ὑμεῖς ἐμὲ ἀδικεῖτε περιοικοδομοῦν30 τες οὕτως· δῆλον γὰρ ὅτι μεγάλοις λίθοις ἀποικοδομηθέντος πάλιν τὸ ὕδωρ εἰς τὸ ἐμὸν ἥξει χωρίον, εἶθ' ὅταν τύχῃ καταβαλεῖ τὴν αἱμασιὰν ἀπροσδοκήτως. ἀλλ' οὐδὲν μᾶλλον ἐγκαλῶ τούτοις ἐγὼ διὰ τοῦτο, ἀλλὰ στέργω τὴν τύχην καὶ τἀμαυτοῦ φυλάττειν πειράσομαι. καὶ γὰρ τοῦτον φράττοντα μὲν τὰ ἑαυτοῦ σωφρονεῖν ἡγοῦμαι, δικαζόμενον δέ μοι πονηρότατόν τ' εἶναι καὶ διεφθαρμένον ὑπὸ νόσου νομίζω.

31

Μὴ θαυμάζετε δ ̓, ὦ ἄνδρες δικασταὶ, τὴν τούτου προθυμίαν, μηδ' εἰ τὰ ψευδῆ κατηγορεῖν νῦν τετόλμη

a προσσυκοφαντοῦσιν Ζ.

κατηγορεῖν Ζ et Bekker st. μαρτυρεῖν FΣΦΒ.

b Bekk. (Berlin). πρὸς συκοφαντοῦσιν.] Cf. Androt. § 75 τοσοῦτ ̓ ἀπέχει τοῦ τιμῆς τινὸς...τυχεῖν ὥστ ̓ ἀπειλόκαλος πρὸς ἔδοξεν εἶναι. Οr. 37 § 49 n.

καὶ ὑμῖν καὶ ἡμῖν.] This idiomatic repetition of kal cannot be literally rendered in English.

περιοικοδομών

-δομοῦντες.] Posses παροικοδ. bis: sed cave facias. construe ἠδίκει ὑμᾶς περιοικοδομών ‘by hedging in' etc. Dobree.

30. ἀποικοδομηθέντος.] Genitive neuter absolute. We cannot understand either τοῦ ὕδατος Οι τοῦ χωρίου. Malim ἀποικοδομηθέν, says Dobree.—στέργω, see $ 22.

διεφθαρμένον ὑπὸ νόσου.]‘Blindly infatuated,' 'having his judgment (or reason) impaired by some malady,' contrasted with σωφρονεῖν in the previous clause.

§§ 31, 32. The plaintiff's assurance in bringing false charges against me is only of a piece with his producing a forged document on a former occasion, when he prompted his cousin to claim my land. Apart from this, simply to spite me (§ 34), he has brought the same charge against my servant, Callarus, as against myself, though the servant could not have enclosed the land on his own responsibility.

Their interested motive is proved by the fact that, if I let them have my property, by purchase or exchange, then Callarus is at once held to be doing them no wrong; if I refuse, they make themselves out to be grievously wronged by him, and try to get an award or a compromise which will secure them my estate.

31. μὴ θαυμάζετε...εἰ.] Goodwin's Moods and Tenses, §. 56.

« PreviousContinue »