Page images
PDF
EPUB

tausendjährig has been used both by Gutzkow in another work, and by Jean Paul in a passage quoted without comment in Grimm, by M. Heyne, who does not notice jahrhundertjährig.—den Preiscourant so niedrig zu stellen, ‘to fix the prices as low...' einen Preis stellen, to fix or 'charge' a price, e. g. Ich stelle Ihnen sehr billige Preise, is a common commercial expression, but is wanting in almost all the dictionaries.

23. von wegen dem..., cf. 75, 14, n. The proper case with von wegen is—in accordance with its origin-the gen., but it is also used, as wegen is sometimes, even by good authors, with the dat.

24. ein paar (cf. 88, 7): note the distinction between Paar, a pair, brace, and paar, a few, used with an uninflected indef. art., von ein paar Büchern, or with an inflected def. art. or pron., mit diesen paar Thalern.

25. sich aus dem Staube machen (only colloq. and familiar), generally implies precipitate flight; say, 'to take himself off.'-mit...vorlieb: fürlieb is now the more usual form. Fürlich (formerly also für gut) nehmen, lit. to take or accept as good, pleasant, is a common phrase for, to be content with what is to be had, in default of better. Wollen Sie bei uns bleiben und fürlich nehmen? Will you stay and take us as you find us? Often with mit; Er nimmt mit allem fürlieb, He is satisfied with anything.

I.

PAGE 85.

Darauf gehen Sie gar nicht ein..., cf. 51, 4, n.

4. in Richtigkeit, (satisfactorily) settled, arranged.—Verstanden? (sc. Hast du..., Haben Sie...) is a somewhat brusque form, generally used only towards those whom one is entitled to address with authority or unceremonious familiarity.-Sehr wohl, 'Very good-very well,' cf. 84, 27, not to be connected with verstanden.

7. mir hätte eine Gnade ausbitten wollen. Cf. 44, 30; 45, 3. When two or more uninflected verbal forms (infin. or part.) come together in a dependent sentence, the inflected verbal form, or auxiliary, is often made immediately to precede them, sometimes also the object, instead of being placed-according to the rule of the dependent sentence-at the end. This order, commonest in conversation, finds its reason and its limit in euphony and lightness of style; where an inf. in the place of a part. occurs (as here wollen for gewollt), it is always used, cf. 104, 9. 15. ihm angeborenem..., ‘native, innate.'—geneigt...wieder gut machen (cf. 57, 18, n.) zu wollen, cf. 65, 28, n.

19. von unten (or von der Pike-pike, spear) auf dienen, to serve (in the army) from the ranks upward; then generally, to go through a career from its lowest stages.

24. von seinem Schlage, of his type, sort, stamp. In this use of the word Schlag, two lines of meaning in the verb schlagen—O. H. G. slahan, M. H. G. slahen-seem to have blended. First, that of possessing or acquiring family peculiarities; thus we still say, nach dem Vater schlagen, to take after the father, aus der Art schlagen ausarten, to degenerate, lose the qualities of the race or kind. (This sense of the word, a very old one, is developed from the primary meaning of schlagen as intr., to take a certain direction, e. g. die Flamme schlägt in die Höhe, rises.) Cf. Geschlecht, race, family, and the adj. geschlacht, of a certain natural type or quality, of good quality, little used except in the negative form ungeschlacht, uncouth, rude, which originally meant, of another, of inferior, race or type, and thus 'low-bred.' Schlag thus means race, type, class. This development of meaning in the word seems to have been afterwards influenced by another meaning of schlagen, which is sometimes given-as by Whitney, Dict.—as the prime origin of it, viz., to strike or stamp, as coins, medals, &c., thus giving to Schlag the meaning of the Engl. 'stamp,' by which indeed it may often be translated.

29. anthun anziehen, to 'put on,' to dress.-Haar und Herz, not a standing combination, like those noted in 63, 6, n., but made for the occasion, for the sake of the alliteration.

30. einen artigen Mutterpfennig. A Pfennig-etym. the same with the Engl. 'penny'-is now the smallest Germ. coin=about of a penny. It originally denoted a coined piece of the nobler metals, and is used especially in compounds for money generally: Sparpfennig, savings, Mutterpfennig, money received or inherited from a mother. They are chiefly used in a somewhat familiar style. Say, '...a nice little sum from his mother.'

[blocks in formation]

8. Das geht nicht, not merely, as most of the dictionaries give it, 'That will not do-answer,' but (cf. 29, 21) = läßt sich nicht machen, ‘can't be done,―is not possible.'-Alles will zur Garde, cf. 8, 7, n.

9. in Pasewalk..., at P. among Glasenapp's Fusiliers.

16. anbōte...einzutreten. Cf. Ich bot ihm an, bei mir zu bleiben, I invited him to stay with me. The inf. is here elliptically used for, the opportunity, liberty, permission, to.....; or it may be regarded as equivalent to a subst. inf.; thus das Eintreten, das bei-mir-Bleiben. To offer to do a thing (oneself), is generally sich erbieten or sich anbieten,.....zu.......

23.

Clubs (pron. Germ.), from the Engl., and thus forming its pl. in

-6, cf. Aue, § 153.—A geschlossene Gesellschaft is a private society or club; or a private meeting, where only members are admitted.

27.

Ein gemüthlicher Mann, cf. 14, 5, n.-einigemale: more usual and correct is einigemal (sometimes einige Male), cf. zweimal, beidemal, &c.

30. sein nächstes Vertrauen: cf. in naher Freundschaft mit Imd. stehen; die nähere Bekanntschaft Jemandes machen, &c.; 'his closest, most intimate confidence.'-31. den Bierkrug vor sich: cf. 45, 16, n.

PAGE 87.

10. eingeführt gewesen zu sein, cf. 13, 20, n.; 44, II, n.

14. Tabagie, pron. Fr., but cf. on Genie, 8, 19, n.

15. Tabakscollegium. Cf. Kardinalcollegium, a 'college' of cardinals, Justizcollegium, board or council of justice, Lehrercollegium, the masters in a school as a body. We may here say, 'Smoking-Club,' or adopt the term 'Tobacco Parliament;' see Introduction.

22. Varinas = Varinas-Tabak, therefore masc. Varinas, a town in Venezuela; the tobacco is here called holländisch because imported by the Dutch.

23. (sc. Den) Hab' ich.-Porto Rico, an island to the east of St Domingo, West Indies.

24. Mark Brandenburg, the March of Br., the province which formed the original nucleus of the Prussian State. Mark is the old Germ, word for the more modern Grenze, a boundary. The use of the word for a territory or province originated in the division by Charlemagne of the border lands of his empire into Marken, over which he placed the Markgrafen as administrators.

25. Knafter or Kanaster, also Canafter, canaster, a fine tobacco, so called from the baskets-Span. canasta-in which it originally came from S. America.-Ich lasse...ziehen, I am having...grown-am raising....

26. danken, in response to an offer, means to decline-let this be remembered at a German table-d'hôte! It is often used familiarly as a decided and ironical refusal, Dafür danke ich!

30. Pfiffe und Kniffe, cf. 63, 6, n. Both Pfiff and Kniff mean a trick, cunning artifice, but with a difference. Pfiff-fr. pfeifen, to whistleprobably has its origin in the decoy-call of the bird-catcher; Kniff—fr. fneifen, to pinch, nip-, as Hildebrand (Grimm's Dict.) thinks, in the deceitful manipulation of dice and cards. In Kniff the idea of mean underhandedness for a selfish purpose is the prominent one, while in Pfiff it is rather the ingeniousness of the stratagem, and the shrewdness it shows.

PAGE 88.

2. abgeben. Cf.: Er würde einen guten Schauspieler abgeben, He would 'make...' Ich mußte den Wirth abgeben=vorstellen, machen (cf. below, 1. 9), spielen. Here it is to 'furnish' (in one's own person).

3. Nehmen, cf. 36, 26, n.

5. da geht's scharf her! Cf. Es geht hier luftig, unordentlich, &c., her (or zu), Here things go on merrily-here are merry doings, &c. Tr., 'there's rough play there!'

6. geprellt: prellen=prallen machen, to set in violent motion, cause to bound or rebound; thus to toss up, on a blanket, net, or the like; especially so to toss up a fox let loose, until stunned and re-captured, a sport at one time common. Hence probably the chief present meaning of prellen, to cheat, swindle. It is less usual in the meaning it bears here, with a direct reference to the savage sport (cf. 1. 8), to tease, humbug, bait.

IO.

Wir finden (18, 23, n.) schon (4, 10, n.) Einen.

13. Sehen Sie, &c. (für mein, sein Leben gern is colloq. for sehr gern): 'Such fun now, I should immensely enjoy,' viz. in comparison with the entertainments he has been obliged to think of for his guests. 15. alle any.-Pardon, pron. Pardon, or Fr.

Vierter Auftritt.

22. Wir schicken uns, &c. Sich in Imd. or etw. schicken, to suit, accommodate oneself to. Echicken is factit. fr. O. H. G. scëhan, which survives in geschehen; it thus primarily signifies, to cause to be or happen. Here it has the meaning, to cause to be so or so, to give a certain disposition or arrangement to..., which may be recognised in Geschick, Schicksal, and the phrases sich zu etwas schicken, ‘to be adapted for.....,' and sich anschicken (29, 21), etwas zu thun, 'to prepare to do....'

25. Meine hohe Gebieterin. 'Illustrious lady.' Cf. allerhöchst, 6, 24, n. ; so also, das hohe Ministerium; die hohen or höchsten Herrschaften, the royal party. Gebieterin, lit. mistress, fr. gebieten, to command.

28. noch diese Nacht: noch-cf. 8, 6, n., (3)—expresses what is 'still' to come, within the limit of the time specified,—'this same-verynight.' It is usually omitted in translating.

PAGE 89.

7. zu dem Ende: bem is demonst. = diefem, and must be uttered with the same accent. So in 1. 10, Auf die (=diese) Art.

10.

Go! There! (after something is finished or set right).

15. ich suche Sie: we say with stricter accuracy-the search being now over-, 'I have been looking for you.'

18. Sich faffen, to compose oneself, recover from surprise, fear, &c. 27. heute noch (8, 6, n.) einmal (21, 28, n.): each word is to be taken by itself (i. e. not meiner Abreise heute = m. heutigen A., nor heute noch, cf. above, 88, 28; nor yet noch einmal once more). Only heute however will be translated.

=

30. Sie lachen ja? Cf. 19, 28, n.

'You laugh?'

PAGE 90.

3. Ich finde es.. it seems to me..., I think it... So: Ich finde es ganz in der Ordnung; Finden Sie, daß er Recht hat? &c.

4. so inconsequent...zu..., so inconsistent as to... Note the difference of idiom; so, 'Be so good as to...,' Seien Sie so gut, zu....

II. faßt ihm ins Haar (cf. 14, 10). The use of the prep. with acc. indicates the motion which accompanies the act—of seizing-signified by the verb. Cf. in die Tasche greifen, lit. to grasp into one's pocket, i. e. to put one's hand into it, at the same time taking hold of what is in it. Faßt ihn bei den Haaren would here be too suggestive of violence, and would not indicate the thrusting of the hand into the hair, to display its mass and quality.-Prächtiger Wuchs! Splendid growth, crop, viz. of hair.

17. Hautgout der...Unterhaltung. The word Hautgout (high seasoning) may be retained, or rendered 'full flavour.' Turn the attributives of Unterhaltung into a relative clause (cf. 5, 17, n.), '...which, it seems, is rather decidedly unconventional.'

19. A Hezjagd is a hunt in which the sportsmen really chase the game, in contrast with the Treibjagd, battue, in which the game is beaten up and driven together for the-so-called-huntsmen to shoot at their convenience.

21. Ich capital 3 to mark the emphasis.

30. Lederkoller, leathern doublet or jerkin. Koller is etym. the same with Engl. 'collar,' but has extended its signification.

PAGE 91.

I. So recht-Recht so—So ist's recht! 'That's right!'-So kann ich Sie brauchen: lit., so I can make use of you, i.e. you will serve my purpose; say, 'That's just how I want you.' A common use of brauchen, so, Können Sie den Jungen brauchen? Can you do with the lad?—will he suit you? Das könnte ich gerade brauchen, that would just suit me; &c.

« PreviousContinue »