Page images
PDF
EPUB

'En.y.

55 ο αμφ' αέθλoισιν γενεών Κλεονίκου

ο εκμαθών» ούτοι τετύφλωται μακρός
ο μόχθος ανδρών» ουδ' όπόσαι δαπάναι
a ελπίδων έκνισόπιν.
αινέω και Πυθέα εν γυιοδάμαις

75

66 dvd' Cf. N. 2. 17, 6. 14. Kleovlkov Cf. N. 5, Introd.

60 εκμαθών We should say • Let anyone learn well before he strives.'' Cf. Thuk. 1. 20. 3 túpay. vov Orta drogaveiv, Shilleto's note, and Dém. 530 Xopnyds wv TallT' (TET bvOelv. For tis (v. 54) Prof. Sey. mour wrongly compares I. 7. (8.) 1. τετύφλωται • Hath sunk into ob. scurity,' cf. Simon. lrag. 4. 4, 5 εντάφιον δε τοιούτον ουτ' ευρώς | ούθ' ο πανδαμάτωρ αμαυρώσει χρόνος.

67 åv&pwv . Its men, including Lampon with his sons ; cf. I. 5. 73.

68 dolSwv Genitive of cause, origin, after datával, as Aristarchos (80 Schol.) explained it. έκνισ 288. ÉRVIS', Exvie'. The Schol. says that Aristarchos (reading onl) ex. plained &xviOA TÔ owvõ The read. ing only gives a much better sense. The frequentative aorist is appro. priate to the recurring irritation of expenses. Render check by frequent chafing their regard' (for games or for deities as shown most conspicuously in devotion to games). The nom. to & VLO' is the substantive clause Ombo. dar. el.

60 ίν γυιοδάμαις Generally taken, after Hermann, with xepoi, giving the most flagrant violation of usual order to be found in Pin. dar, The two old »188. give sulakl. da (-av). The Schol. took qulodduais for dointais (80 too Mommsen), a notion which may have led to the corruption of mayais to mayây (488.). The alteration mayais is Hartung's. Render I declare in

praise of Pytheas too (as well as of Phylakidas) that Phylakidas kept on a straight oourse amid crushing blows, an antagonist skilled in fight by-reason-of-his-intelligence.' For xepol='in boxing and wrest. ling. cf. P. 10. 23, v. 9 supra. I take this difficult and much-dis. puted passage to mean simply that Phylakidas never got wild in his fighting, but in spite of “punish. ment' porsevered in his clever tactics-thanks in part at least to his elder brother l’ytheas, who either trained him or practised with him. Those who follow Hermann put a Comnia after χερσί and take δεξιόν vby årtitalor together, but Momm. sen (after the Schol.) puts commas before and after xepol defebv, render. ing “manibus habilem mente haud indoctiorem." Most Edd. read v. 59 sq. d. K. II. £. g. 1 Bulaklda alaγάν δ. ευθυπορήσαι Phylacidae plagarum cursum recta praeivisse" (Dissen). Bergk conjectures év (sive Es) γυιοδαμάν Φυλακίδα πλαγαν δρόμον ευθυπορήσαι. So Christ, ex. cept toû for ev. These readings are open to the grave objection that fou ought to refer to årtiralov and to Phylakidas. Nothing but apparent necessity could reconcile Dissen and others to referring the last two verses of the ode to Pytheas. The old 188. seem to show that the scribes of Triclinius' M88. found both proper names in the accusative and altered the second to the dative, perhaps partly because my alteration of the first makes a

60 5 Φυλακίδαν πλαγαϊς δρόμον ευθυπορήσαι

ο χερσί δεξιον νόω αντίπαλον.
και λάμβανε τοι στέφανον, φέρε δ' εύμαλλον μίτραν,
και και πτερόεντα νέον σύμπεμψον ύμνον.

8ο

causo

hiatus (but of an admissible kind, see O. and P. p. 43), and partly be.

an accusative after alvéw seems so natural. Of course livér is & dat. commodi.

62 The poet bids himself (cf. v. 24 supra) take a crown (in spirit) for Phylakidas and send therewitá

a fresh ode.

μέτραν C. Ν. 8. 15, 0. 9. 84. The epithet means of fine wool.'

68 πτερόεντα Cf. Ρ. 8. 34, 1. 1. 64, 3. 27. Cf. Theognis 237 σοι μεν εγώ πτέρ' έδωκα, συν οις επ' απείρονα πόντον | πωτήση και γήν πάσαν αειράμενος.

ISTHMIA V. [VI.]

ON THE VIOTORY OF PHYLAKIDAS OF AEGINA IN THE

PANKRATION,

INTRODUCTION.

This ode is in honor of the saine person as the preceding ode. It was probably composed soon after the Isthmian games immediately preceding the battle of Salamis, Ol. 74. 4, B.C. 480, certainly not later than this date. It is clear that it was composed pretty soon after Nem. 8. Prof. Jebb, Journ. of Hellen. Stud. June, 1882, p. 35, says: “In the fifth Isthmian ode, Pindar gives a most brilliant treatment to the initial episode of the very theme which occupied the east pediment of the temple at Aegina-Heracles corning to seek the aid of Telamon against Troy, when Telamon gave his guest 'a wine-cup rough with gold,' and Heracles prophesied the birth and prowess of Ajax. Here then is a case in which we can conceive that the poet's immediate theme may have occurred to his mind as he gazed on the sculptor's work in the splendid entablature of the temple; and we recall Pindar's own comparison of an opening song to the front of a stately building," 0. 6. 3, 4. The ode was in all probability sung at a banquet in Lampon's house.

There are reminiscences of N. 5 and several recurrences. The exact responsions are-- Φυλακίδα υυ. 57, 7 (resolution does not occur in any other position),-poorya vv. 34, 9, o vv. 41, 16.

The compounds which seem to have been coined for this ode are χαλκοχάρμας, καρτεραίχμας, χαλκοδάμας (-ντ.), χρυσόπεπλος. The mode is Dorian; the metres are dactylo-epitritic.

The strophe consists of two antithetio mosodic periode, vo. 1-4 And vo. 6.-9. The opode is unsymmetrical.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

ANALYSIS. vu. 1—9. Comparison of this ode and Nem. 6 (composed for Phy.

lakidas' elder brother) to the second and first libations at a banquet, and expression of hope that the third libation may be poured out to Olympian Zeus in honor of a

victory gained by one of Lampon's family at Olympia. 10–13. For when a man (as is the case with Lampon) grudges no

pains or expense in earning distinctions and the deity gives him renown, he has reached the utmost limits of

prosperity. 14–16. Lampon prays that he may feel the satisfaction brought

by such success before he is visited by death or old age. 16-18. May Klothô attend to his entreaties. 19-21. The poet must laud the Aeakidae when visiting Aegina. 22, 23. Broad roads carry their fame all over the world. 24–35. All have heard of Pêleus, Aias, and Telamon, the companion

of Herakles on his expedition against Troy and the Meropes of Kos and Alkyoneus.

* Incisio after first foot.

+ Incisio four times, caesura after the next syllable in the other verses.

* Incisio.

35-66. Herakles, when he went to summon Telamon to this

expedition, found him feasting; and, being invited to pour out the first libation, prayod for strength and courage for Telanou's son. He intorprots the good omen sent in answer, the appearance of an caglo, and proposes the

name Aias accordingly. 65–38. Pindar can now say no more about the Aeacid heroes, as

he has to sing of the victorious brothers and their uncle. 58, 59. The ode shall proceed with Argive brevity. 60-66. Praise of the three victors just mentioned. 86—73. Praise of Lampon for hospitality, moderation, prudence of

speech, and patient encouragement of athletes. 74, 76. The poet offers the family a draught from the fountain of

Dirk which was raised by Mnemosync.

Στρ. α'. 1 Θάλλοντος ανδρών ώς ότε συμποσίου ο δεύτερον κρατήρα Μοισαίων μελέων 3 κίρναμεν Λάμπωνος ευάθλου γενεάς ύπερ, έν Νεμέα μεν πρώτον, ώ Ζεύ,

5 και την άωτον δεξάμενοι στεφάνων,

1 βάλλοντος Cr. Ηom. δαιτα Pindar's first bowl of song was θάλειαν, 11. 7.475; είλαπίνη τεθαλγία, N. 5. For the metaphor cf. I. 4. Od. 11. 415. ώς ότι Cf. 0. 6. 2. 25. Μοισαίων Μ88. μουσέων.

2 δεύτερον For the three cus 8 Λάμπωνου Cf. Ν. 5, Introd. tomary libåtions cf. Aescb. Ag. 245 μέν Taken up by αύτε υ. 5, cf. (237 P. note), and the following O. and P. p. xxvii. Schol. on our passage, εύχεται τον και την M88. give text. Many τρίτον των οδών κρατήρα κεράσαι, νι edd. tly g'. The particle certainly κήσαντος αυτού τα 'Ολύμπια: τον δε emphasises the pronoun, for, havτρίτον κρατήρα Διός Σωτήρος έλεγον, ing begun_by winning in games καθα και Σοφοκλής έν Ναυπλίο: Ζεύς sacred to Zeus, they may hope for παυσίλυπε, και Διός σωτηρίου | σπον. the third victory under the auspices δή τρίτου κρατήροςτον μεν γάρ of Zeus of Olympia. But for the πρώτον Διός 'Ολυμπίου εκίρνασαν, sense g' is not really wanted, and τον δε δεύτερον ηρώων, τον δε τρίτον though τίν is short, P. 1. 29, Ν. 10. Διός Σωτήρος καθα και Αίσχυλος εν 30, the form rely shows that it may 'Επιγόνοις “λουβάς Διός μεν πρώτων be long. For this dat., and δεσπόωραίου γάμου | “Ήρας τε.” είτα· «την τα Νηρεΐδεσσί τε (υ. 5), cf. Ρ. 4. 21, δευτέραν γε κράσιν ήρωσιν νέμω.είτα: Ο. 13. 29. άωτον...στεφάνων Cf. "τρίτον Διός Σωτήρος ευκταίαν λιβα.” Ο. 5. 1, 9. 19. Here the expres. Hence Aeschylos calls Ζεύς "σωτήρ sion is not quite superlative, 'a τρίτοςSuppl. 27, Εum. 759, 760. choice crown.'

« PreviousContinue »