Page images
PDF
EPUB

'ET. Y.

55 α ἀμφ' αέθλοισιν γενεὰν Κλεονίκου ὁ ἐκμαθών· οὗτοι τετύφλωται μακρὸς ο μόχθος ἀνδρῶν· οὐδ ̓ ὁπόσαι δαπάναι · ἐλπίδων ἔκνισ ̓ ὅπιν.

• αἰνέω καὶ Πυθέᾳ ἐν γυιοδάμαις

65 dup Cf. N. 2. 17, 6. 14. Kλcovikov Cf. N. 5, Introd.

66 ἐκμαθών We should say 'Let anyone learn well before he strives.' Cf. Thuk. 1. 20. 3 Túρavvov Ŏνта åжоlaveîv, Shilleto's note, and Dêm. 530 Xopnyds ŵv taût' ÈTETov@ew. For Tis (v. 54) Prof. Seymour wrongly compares I. 7. (8.) 1. τετύφλωται Hath sunk into obscurity,' cf. Simon. Frag. 4. 4, 5 ἐντάφιον δὲ τοιοῦτον οὔτ ̓ εὐρὼς | οὔθ ̓ ὁ πανδαμάτωρ ἀμαυρώσει χρόνος.

[ocr errors]

·

57 ȧvdpwv Its men,' including Lampon with his sons; cf. I. 5. 73.

δὲ ἐλπίδων Genitive of cause, origin, after darával, as Aristarchos (80 Schol.) explained it. ἔκνισ' MISS. EKVIS', EKVE'. The Schol. says that Aristarchos (reading ỏi) ex. plained ἔκνισα τῇ φωνῇ. The reading only gives a much better sense. The frequentative aorist is appropriate to the recurring irritation of expenses. Render check by frequent chafing their regard' (for games or for deities as shown most conspicuously in devotion to games). The nom. to Ekvio' is the substantive clause ὁπόσ. δαπ. ἐλπ.

[ocr errors]
[ocr errors]

δε ἐν γυιοδάμαις Generally taken, after Hermann, with xepol, giving the most flagrant violation of usual order to be found in Pindar. The two old mss. give Þvλaklda (-av). The Schol. took yuiodáμais for doλnrais (so too Mommsen), a notion which may have led to the corruption of πλαγαῖς to πλαγᾶν (Mss.). The alteration λayaîs is Hartung's. Render 'I declare in

75

praise of Pytheas too (as well as of Phylakidas) that Phylakidas kept on a straight course amid crushing blows, an antagonist skilled in fight by-reason-of-his-intelligence.' For xepolin boxing and wrestling cf. P. 10. 23, v. 9 supra. I take this difficult and much-disputed passage to mean simply that Phylakidas never got 'wild' in his fighting, but in spite of 'punish. ment persevered in his clever tactics-thanks in part at least to his elder brother Pytheas, who either trained him or practised with him. Those who follow Hermann put a comna after χερσί and take δεξιὸν voy ȧvrimanov together, but Mommsen (after the Schol.) puts commas before and after xepoi deşióv, rendering "manibus habilem mente haud indoctiorem." Most Edd. read v. 59 sq. d. κ. Π. έ. γ. | Φυλακίδα πλαγᾶν δ. εὐθυπορῆσαι "Phylacidae plagarum cursum recta praeivisse" (Dissen). Bergk conjectures év (sive es) γυιοδαμᾶν Φυλακίδα πλαγᾶν δρόμον εὐθυπορῆσαι. So Christ, except Toû for ev. These readings are open to the grave objection that for ought to refer to ἀντίπαλον and to Phylakidas. Nothing but apparent necessity could reconcile Dissen and others to referring the last two verses of the ode to Pytheas. old Mss. seem to show that the scribes of Triclinius' Mss. found both proper names in the accusative and altered the second to the dative, perhaps partly because my alteration of the first makes a

The

60 1 Φυλακίδαν πλαγαῖς δρόμον εὐθυπορῆσαι

ο χερσὶ δεξιὸν νόῳ ἀντίπαλον.

η λάμβανέ τοι στέφανον, φέρε δ' εὔμαλλον μίτραν, ; καὶ πτερόεντα νέον σύμπεμψον ὕμνον.

hiatus (but of an admissible kind, see O. and P. p. 43), and partly because an accusative after αἰνέω seems so natural. Of course Πυθέα is a dat. commodi.

62 The poet bids himself (cf. v. 24 supra) take a crown (in spirit) for Phylakidas and send therewith

80

a fresh ode. μίτραν Cf. Ν. 8. 15, O. 9. 84. The epithet means 'of fine wool.'

63 πτερόεντα C1. P. 8. 34, Ι. 1. 64, 3. 27. Cf. Theognis 237 σου μὲν ἐγὼ πτέρ ̓ ἔδωκα, σὺν οἷς ἐπ' ἀπείρονα πόντον | πωτήσῃ καὶ γῆν πᾶσαν ἀειράμενος.

ISTHMIA V. [VI.]

ON THE VICTORY OF PHYLAKIDAS OF AEGINA IN THE

PANKRATION.

INTRODUCTION.

THIS ode is in honor of the same person as the preceding ode. It was probably composed soon after the Isthmian games immediately preceding the battle of Salamis, Ol. 74. 4, B.C. 480, certainly not later than this date. It is clear that it was composed pretty soon after Nem. 5. Prof. Jebb, Journ. of Hellen. Stud. June, 1882, p. 35, says: "In the fifth Isthmian ode, Pindar gives a most brilliant treatment to the initial episode of the very theme which occupied the east pediment of the temple at Aegina-Heracles coming to seek the aid of Telamon against Troy, when Telamon gave his guest 'a wine-cup rough with gold,' and Heracles prophesied the birth and prowess of Ajax. Here then is a case in which we can conceive that the poet's immediate theme may have occurred to his mind as he gazed on the sculptor's work in the splendid entablature of the temple; and we recall Pindar's own comparison of an opening song to the front of a stately building," O. 6. 3, 4. The ode was in all probability sung at a banquet in Lampon's house.

There are reminiscences of N. 5 and several recurrences. The exact responsions are-Þvλaklda vv. 57, 7 (resolution does not occur in any other position),—ployya vv. 34, 9, ò vv. 41, 16.

The compounds which seem to have been coined for this ode are χαλκοχάρμας, καρτεραίχμας, χαλκοδάμας (-ντ.), χρυσόπεπλος. The mode is Dorian; the metres are dactylo-epitritic.

The strophe consists of two antithetic mesodic periods, vv. 1—4 and vv. 5-9. The epode is unsymmetrical.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

1-9. Comparison of this ode and Nem. 5 (composed for Phylakidas' elder brother) to the second and first libations at a banquet, and expression of hope that the third libation may be poured out to Olympian Zeus in honor of a victory gained by one of Lampon's family at Olympia. 10-13. For when a man (as is the case with Lampon) grudges no pains or expense in earning distinctions and the deity

gives him renown, he has reached the utmost limits of prosperity.

14-16. Lampon prays that he may feel the satisfaction brought by such success before he is visited by death or old age. May Klotho attend to his entreaties.

16-18. 19-21. The poet must laud the Aeakidae when visiting Aegina. 22, 23. Broad roads carry their fame all over the world. 24-35. All have heard of Pêleus, Aias, and Telamon, the companion of Herakles on his expedition against Troy and the Meropes of Kôs and Alkyoneus.

* Incisio after first foot.

+ Incisio four times, caesura after the next syllable in the other

verses.

+ Incisio.

35-56.

Herakles, when he went to summon Telamon to this expedition, found him feasting; and, being invited to pour out the first libation, prayed for strength and courage for Telamon's son. He interprets the good omen sent in answer, the appearance of an eagle, and proposes the name Aias accordingly.

55-58. Pindar can now say no more about the Aeacid heroes, as he has to sing of the victorious brothers and their uncle. The ode shall proceed with Argive brevity.

58, 59.
60-66. Praise of the three victors just mentioned.

66-73. Praise of Lampon for hospitality, moderation, prudence of
speech, and patient encouragement of athletes.
74, 75. The poet offers the family a draught from the fountain of
Dirke which was raised by Mnemosynê.

I Θάλλοντος ἀνδρῶν ὡς ὅτε συμποσίου

Στρ. α'.

2

δεύτερον κρατήρα Μοισαίων μελέων

3 κίρναμεν Λάμπωνος εὐάθλου γενεᾶς ὑπερ, ἐν Νεμέᾳ μὲν πρῶτον, ὦ Ζεῦ,

4 τὶν ἄωτον δεξάμενοι στεφάνων,

θάλλοντος Cf. Hom. δαῖτα

· Θάλειαν, Il. 7. 475 ; εἰλαπίνῃ τεθαλυίῃ, Od. 11. 415. ὡς ὅτε Cf. Ο. 6. 2. 2 δεύτερον For the three customary libations cf. Aesch. Ag. 245 [237 F. note], and the following Schol. on our passage, εὔχεται τὸν τρίτον τῶν ᾠδῶν κρατῆρα κεράσαι, νι κήσαντος αὐτοῦ τὰ Ὀλύμπια· τὸν δὲ τρίτον κρατῆρα Διὸς Σωτῆρος ἔλεγον, καθὰ καὶ Σοφοκλῆς ἐν Ναυπλίῳ· “Ζεὺς παυσίλυπε, καὶ Διὸς σωτηρίου | σπονδὴ τρίτου κρατῆρος...” τὸν μὲν γὰρ πρῶτον Διός Ολυμπίου ἐκίρνασαν, τὸν δὲ δεύτερον ἡρώων, τὸν δὲ τρίτον Διὸς Σωτῆρος καθὰ καὶ Αἰσχυλος ἐν Επιγόνοις “λοιβὰς Διὸς μὲν πρῶτον ὡραίου γάμου | "Ηρας τε.” εἶτα τὴν δευτέραν γε κρᾶσιν ἥρωσιν νέμω.” εἶτα· “τρίτον Διὸς Σωτῆρος εὐκταίαν λίβα.” Hence Aeschylos calls Ζεύς " σωτήρ τρίτος" Suppl. 27, Eum. 759, 760.

5

Pindar's first bowl of song was
N. 5. For the metaphor cf. I. 4.
Μοισαίων 188. μοισέων.

25.

8 Λάμπωνος Cf. N. 5, Introd. μέν Taken up by αὖτε v. 5, cf. O. and P. p. xxvii.

4 τίν M88. give text. Many edd. τίν γ'. The particle certainly emphasises the pronoun, for, having begun by winning in games sacred to Zeus, they may hope for the third victory under the auspices of Zeus of Olympia. But for the sense' is not really wanted, and though τίν is short, P. 1. 29, Ν. 10. 30, the form τείν shows that it may be long. For this dat., and δεσπό τα Νηρεΐδεσσί τε (v. 5), cf. P. 4. 21, O. 13. 29. ἄωτον... στεφάνων Cf. Ο. 5. 1, 9. 19. Here the expression is not quite superlative, 'a choice crown.'

« PreviousContinue »