Page images
PDF
EPUB

The vocabulary, which presents an unusual proportion of exclusively epic words, and the somewhat tame effect produced by frequent demonstrative pronouns at the beginnings of clauses bear evidence to the painful effort made by the poet in rousing himself from his troubles to compose a triumphal strain. The ode was recited in or before the pólupov of Telesarchos' house.

This ode furnishes an admirable specimen of Pindar's adroitness in adapting myth..

The danger which threatened the dynasty of Zeus should Thetis bear offspring by a god is a parallel to the danger to the cult of Zeus which attended the Persian invasion. On each occasion the wisdom of Zeus and Poseidon had averted disaster, and Aegina had played a conspicuous part in the deliverance. On each occasion the representatives of the island had endured toil and sorrow and loss in battle (though the death of Achilles was a somewhat remote consequence), but had won deathless glory.

The 'Apioreia won by the Aeginetans at Salamis are alluded to vv. 25, 55, which are metrically corresponding verses. While the divine direction is emphasised by the nearly exact responsion of leŵv v. 30 with eos v. 10. As has been already observed, taúσate, v. 35, recalls the same verb in vv. 7 and 13. The exact responsions of wedlov, vv. 50, 40, -ex- vv. 29, 69, eð- vv. 2, 32 seem to be without significance. Mr Bury draws attention to the recurrence of forms from the root Av, and of words suggesting human mortality and the immortality of Gods.

The divisions of the ode fall after vv. 16 and 60. The compounds which seem to have been coined for this ode are dróλuaтos (Aesch.), ? πανδόλιος, φιλάρματος, βαρυσφάραγος.

The mode is Acolo-Lydian.

The metre is logaoedic. The strophe constitutes an elaborate antithetic mesodic period, the mesode (vv. 5b, 6) consisting of 3 second Pherecratics. The first 18, vv. 4, 5, contains 3 or 4, the second 18, vv. 5 b-7, 2 second Pherccratics.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

1-13. The poet rouses himself and the chorus from grief, of which the worst is over, to requite Kleandros for his victory with an ode of triumph.

13, 14.

It is always best to attend to the immediate future.

14, 15. Treacherous fate disturbs the current of life.

15, 16.

But if liberty remain even such troubles as those of
Thobes admit of healing.

It is a manly duty to cherish bright hopes, and it is a
duty for a Theban to offer a song to Aegina.

* Incisio except v. 65. More strictly this 18=3. 5. 1. 6. 8, v. 4 ending with a rest and v. 5 having anacrusis. But note the correspondence of the 6 feet marked off in v. 5 to v. 6.

+ Verse pause and rest in the middle of a word v. 65 b. Perhaps there is not a rest but syncope with three resolutions of the syncopated foot into

C=D; cf. Eur. Orest. 1267, where &à answers to

the foot -ary 1247, and in epitrites

I. 5. 41, 66.

Incisio except v. 70.

F. II.

occasionally= L, e.g. I. 8. 72,

14

17-23. Because she and Thêba are sisters, beloved of Zeus, who made the latter queen of Thebes, while the former bore to him Aeakos.

23, 24.

24, 25.

He settled disputes even for immortals.

His descendants display bravery and wisdom.

26-47. [Myth] Consequently when Zeus and Poseidon were rivals with respect to Thetis, who was destined to bear a son mightier than his sire, Themis persuaded them to agree to hor marriage with Peleus.

47, 48. Of Achilles' prowess accordingly poets have sung. 49-58. The exploits and death of Achilles are mentioned. 59, 60. By mourning for Achilles the immortals showed their approval of celebrating worthy men after their death. This is right now also,

61.

61-63.

63, 64.

64, 65.

65.

67, 68.

69, 70.

And the car of the Muse hastens on to raise a memorial of song in honor of Nikokles.

Honor him for his Isthmian victory in boxing;

Since he had already defeated his neighbours.
His cousin Kleandros does him credit.

65-67. Let his compeers weave wreaths in honor of Kleandros;
Since he has won at Megusa and Epidauros.
He has made it easy for a worthy man to praise him, by
winning distinctions in his youth.

: Κλεάνδρῳ τις ἁλικίᾳ τε λύτρον

1 rs Cf. v. 65 b. The indefinite pronoun with the active is often found in Greek where we should use a passive, while in other cases it occasionally refers to a definite person or persons, sometimes with deliberate vagueness, sometimes with solemn mysteriousness, sometimes with sinister or pathetic effect. Cf. N. 8. 50, where it means the poet, while here it means the chorus, véo, v. 2, also being addressed to the chorus. Cf. Bac. chyl. 3. 97 σὺν δ ̓ ἀλαθείᾳ καλῶν | καὶ μελιγλώσσου τις ὑμνήσει χάριν | Κηΐας

Στρ. α'.

andóvos. Matthiae, §§ 487, 511, quotes Soph. Αj. 245 ώρα τιν (us) ἤδη κάρα καλύμμασι | κρυψάμενον που δοῖν κλοπὰν ἀρέσθαι, 1138 τοῦτ ̓ εἰς ἀνίαν τοῦπος ἔρχεταί τινι (thee). Aristoph. Ran. 552, 554, Dem. Med. § 40. Cookesley's 'every one' (Dissen omnes) is not wrong, as an explanation, if we limit it to 'of you, the chorus,' as v. 65 infra, ἁλίκων τις π' every one of his equals in age'; in Il. 17. 227 it means 'every one of you my allies.' Professor Seymour, for some one,' 'many a one,' compares Il. 2.

3 εὔδοξον, ὦ νέοι, καμάτων

3 πατρὸς ἀγλαὸν Τελετάρχου παρὰ πρόθυρον ἰὼν ἀνα

γειρέτω

4 κώμον, Ἰσθμιάδος τε νίκας ἄποινα, καὶ Νεμέα

5

5 5 ἀέθλων ὅτι κράτος ἐξεῦρε. τῷ καὶ ἐγώ, καίπερ ἀχνύ

[blocks in formation]

5 ὁ Μοῖσαν. ἐκ μεγάλων δὲ πενθέων λυθέντες

6 μήτ' ἐν ὀρφανίᾳ πέσωμεν στεφάνων,

ΤΟ

15

η μήτε κάδεα θεράπευε· παυσάμενοι δ ̓ ἀπράκτων κακῶν

[ocr errors]

382, where however μέν τις...δέ τις seem to mean 'some of you, others of you' (Dissen refers to this place to support 'Pronomen rls usitatum in hortationibus ubi omnes intelli. guntur'). Cookesley (after Dissen) cites for every one' Hêrod. 8. 109, where Matthiae's alternative 'let the houses be rebuilt' is better, for Themistoklės cannot have meant literally every one' to build and BOW. He also cites Il. 21. 126, where many a one,' not 'every one,' is meant. In rendering into English, our own indefinite pronouns should generally be used in such cases, as our idiom somewhat resembles the Greek. ἁλικία το Generally taken as a hendiadys (cf. Hor. Od. 3. 4. 43 impios | Titanas immanemque turmam; Mezger's three quotations from Pindar, vv. 46, 55 infra, N. 8. 46, are quite irrelevant); but from v. 65 c, of. νεότας ν. 68, I infer that the poet bids the chorus raise the kômossong for Kleandros and his youthful companions in the komos (cf. Ρ. 2. 74). λύτρον...καμάτων Cf. P. 5. 99 τὸ καλλίνικον λυτήριον δαπανᾶν μέλος χαρίεν, Ο. 7. 77 τόθι λύτρον συμφορᾶς οἰκτρᾶς γλυκύ, Ι. 4. 25 ἀντὶ

πόνων.

3 παρά πρόθυρον Cf. Ν. 1. 19 ἔσταν δ ̓ ἐπ' αὐλείαις θύραις | ἀνδρὸς

φιλοξείνου.

4 άποινα Accusative of general agreement, cf. I. 3. 7, v. 63 infra. Νεμέα Dative for locative, cf. N. 10. 35, I. 4. 18.

5 ἀέθλων...κράτος ο Victory in games,' cf. O. 11. 82, I. 4. 19, 6. 22, Soph. Εl. 476. τῷ Cf. v. 65 infra; 'wherefore.' ἀχνύμενος Grieving over the troubles of Thabes (see Introd.) and in particular for the death of Nikokles, of. vv. 61-63 infra. αἰτέομαι

χρυσ καλέσαι

For the pass. of persons cf. Aesch. Choeph. 480 and Paley's note. This use of the simple verb is almost confined to the participles. σαν Cf. Ι. 2. 26. Μοῖσαν Cf. N. 3. 1. μεγάλων Cf. καρτεράν, ν. 13. They are still in grief and anxiety which can only be thrown off by an effort, but the worst is over.

6 v Cf. P. 1. 74. στεφάνων 'Festive garlands,' i.e. festivity and song, cf. v. 67 infra, Eur. Herc. Fur. 676 μὴ ζῴην μετ' ἀμουσίας, | ἀεὶ δ ̓ ἐν στεφάνοισιν εἴην.

η ἀπράκτων κακῶν 188. ἀπρήκ. • From bootless, idle, sorrow. Cl. Il. 24. 522 άλγεα δ' ἔμπης | ἐν θυμῷ κατακεῖσθαι ἐάσομεν, ἀχνύμενοι περ | οὐ γάρ τις πρᾶξις πέλεται κρυεροία γόοιο, also 550 οὐ γάρ τι πρήξεις ἀκαχήμενος υἱος ἑοῖο.

8 γλυκύ τι δαμωσόμεθα καὶ μετὰ πόνον·

ο ἐπειδὴ τὸν ὑπὲρ κεφαλᾶς

10 1ο τὸν Ταντάλου λίθον παρά τις ἔτρεψεν ἄμμι θεός,

15

· ἀτόλματον Ελλάδι μόχθον. ἀλλ' ἐ

3 μοὶ δεῖμα μὲν παροιχόμενον

20

Στρ. β'.

3 καρτερὰν ἔπαυσε μέριμναν· τὸ δὲ πρὸ ποδὸς ἄρειον ἀεὶ <σκοπεῖν>

25

4 χρῆμ ̓ ἅπαν. δόλιος γὰρ αἰὼν ἐπ' ἀνδράσι κρέμαται, ἑλίσσων βίου πόρον· ἰατὰ δ ̓ ἐστὶ βροτοῖς σύν γ'

5

ἐλευθερία

Ο δαμωσόμεθα •We will delight the city folk with.' Cf. Aristoph. Pax 797, ascribed by a Schol. to Stesichoros Oresteia, τοιάδε χρή Χαρίτων δαμώματα καλλικόμων | τὸν σοφὸν ποιητὴν ὑμνεῖν, the words τὸν σοφὸν ποιητὴν being of course Ari. stophanes'. This Schol. interprets δαμώματα δὲ τὰ δημοσίᾳ αδόμενα. The Grammarians seem to ascribe the sense δημοκοπεῖν, παίζειν το Plato. Cf. Dobson on Plato, Tim. p. 161 (2. 1. 217). Perhaps δήμωμα is rather a 'popular song,' 'popular phrase,' than a jest' or 'popular pastime.' καὶ μετὰ πόνον Though after a painful effort.'

10 τόν M88. τε, Böckh γε, Mommsen xal, Bergk äre. I propose τὸν, which is corrupted v. 65 infra. For theme cf. O. 1. 54-58, Bergk, Anacreontea 22 [20] ἡ Ταντάλου ποτ' ἔστη | λίθος Φρυγῶν ἐν ὄχθαις. παρά...τρ. Tmesis.

ἄμμα Dat. commodi.

11 'Ελλάδι μόχθον Cf. I. 5. 28 Τροΐαν ἥρωσι μόχθον. ἀλλ ̓ ἐμοί So MSS. Böckh ἀλλά μοι, Bergk ἀλλ' ἐμὲ οὐ with καρτερᾶν μεριμνᾶν.

12 δεῦμα...παροχόμενον 1:58. δ. μ. παροιχομένων. Mezger δειμάτων παροιχομένων with θεός for suppressed subject. Mommsen χάρμα μὲν παροιχομένων, suggested by the Schol. ἐμοὶ δὲ τῶν φθασάντων κακῶν

30

τόν τε φόβον καὶ τὴν μέριμναν αἱ νῦν τῆς νίκης εὐφροσύναι ἔλυσαν. For the construction of the text, 'the passing by of the terror,' cf. O. 9. 103 note, P. 11. 22, 23, Thuk. 1. 100 ad fin. οἷς πολέμιον ἦν τὸ χωρίον αἱ ̓Εννέα ὁδοὶ κτιζόμενον, also Ν. 6. 2, 9. 6.

18 The Mss. give no infinitive verb. The Scholl. give σκοπεῖν καὶ εν διατιθέναι and προβλέπειν and ἀντέχεσθαι. Thiersch and Böckh give σκοπεῖν: Bergk now reads ὁρᾶν before del. For the inf. cf. O. 7. 25. πρὸ ποδός Cf. P. 10. 61 f. τῶν δ ̓ ἕκαστος ὀρούει, | τυχών κεν ἁρπαλέαν σχέθοι φροντίδα τὰν πὰρ ποδός· | τὰ δ ̓ εἰς ἐνιαυτὸν ἀτέκμαρτον προνοήσαι, Soph. Ant. 1327, Oed. R. 130, and for sentiment Ο. 12. 7.

14 χρῆμ ̓ ἅπαν Here ἅπαν = in every case, cf. N. 5. 16. M88, χρῆμαπᾶν. Bergk reads χρήμα. πανδόλιος. αιών Cf. I. 8. 18. For sentiment cf. N. 11. 43. ἐπι ...κρέμαται Tmesis. Cf. Simon. Frag. 39 [54] ἀνθρώπων ὀλίγον μὲν κάρτος, ἄπρακτοι δὲ μεληδόνες, αἰῶνι δὲ παύρῳ πόνος ἀμφὶ πόνῳ· ὁ δ ̓ ἄφυκτος ὁμῶς ἐπικρέμαται θάνατος. Archil. Frag. 53 [45] μηδ' ὁ Ταν. τάλου λίθος | τῆσδ' ὑπὲρ νήσου κρεμάσθω.

15 ελίσσων Cf. I. 3. 18. βίου πόρον For metaphor cf. Ο. 2. 33.

« PreviousContinue »