Mi fariano uscir de' gangheri. E il mio labbro profanato Dentro un pecchero indorato Colmo in giro di quel vino Del vitigno Che fiammeggia il Sansavino." Have extraordinary taps : Those Laps especially have strange To see them drink, Would make me lose my senses. Let me purify my mouth In an holy cup o' the south; Head and ears for comfort get me, And drink of the wine Of the vine Benign, 1 That sparkles warm in Sansovine." Bacchus, the season being hot, must have ice to his wine; and orders his satyrs in fine rock-splitting style, to go and hew some for him out of the grotto of Boboli. We join the original to these extracts, partly in the hope of shewing that we have done justice to it, and partly as a temptation to study for the lovers of Italian. Cantinette, e cantimplore Venga pur da ogni bicocca E voi, Satiri, lasciate Tante frottole, tanti riboboli, Sgretolatelo, Infragnetelo, Stritolatelo, Finchè tutto si possa risolvere Serve, serve me a dozen, Let it be frozen, and finished with ice, And see that the ice be as virginly nice, As the coldest that whistles from wintery skies. Coolers and cellarets, crystal with snows, Should always hold bottles in ready repose. Snow is good liquor's fifth ele ment; No compound without it can give content; For weak is the brain, and I hereby scout it, That thinks in hot weather to drink without it. Bring me heaps from the Shady Of all that sleeps On every village hill and alley. Your chuffs and your chatters, And bring me ice duly, and bring it me doubly, Out of the grotto of Monte di Boboli. With axes and pickaxes, Hammers and rammers, Thump it and hit it me, Crack it and crash it me, Hew it and split it me, Pound it and smash it me, Till the whole mass (for I'm dead dry, I think) Turns to a cold, fit to freshen my drink." The Bacco in Toscana is much admired for its compound words after the Greek fashion; which an Italian, to the surprise of the English, can only well venture upon in the mock-heroic. Redi has indeed caricatured them, but with great spirit. Bacchus will have his wine arcifreddissimo (superultrafrostified); his boys become savage for Greedy-great thirstiness". (sete grandavida); and he calls the satyrs "Capribarbicornipede famiglia The goatibeardihornyfooted family." In the translation of the following passage, we have endeavoured. to grow into a music and fervour, more obvious in some other parts of the poem, but highly characteristical of it altogether. "La rugiada di rubino, Che in Valdarno i colli onora, Che per lei suo pregio perde Quando spunta dal suo verde. Sovra i gioghi di Permesso, Quindi al suon d' una ghironda, Loderò tua chioma bionda, “The ruby dew that stills Upon Valdarno's hills, Touches the sense with odour so divine, That not the violet, With lips with morning wet, Utters such sweetness from her little shrine. When I drink of it, I rise Give me then, from a golden measure, The ruby that is my treasure, my treasure; And like to the lark that goes maddening above, I'll sing songs of love! Songs will I sing more moving and fine, Than the bubbling and quaffing of Gersole wine. Then the rote shall go round, The fervour, the boiling, and ve- The grim god of war and the arrowy boy Double-gallant me with desperate joy; Love, love, and a fight! I must make me a knight; I must make me thy knight of the bath, fair friend, A knight of the bathing that knows no end.” For those who talked with him yesterday. If Signor Bellini, besides his apes, Would anatomize vines, and anatomize grapes, He'd see that the heart that makes good wine, Is made to do good, and very benign." The famous Chianti wine, so much praised by travellers (health to the noble company we used to drink it in, on the other side of the Ponte Carraia!) is thus eulogized by the Tuscan wit:: "Gusta un po', gusta quest' altro Vin robusto, che si vanta D'esser nato in mezzo al Chianti, E tra sassi Per le genti più bevone Vite bassa, e non broncone. Du una serpe in mezzo al petto Là ne' monti del buon Chianti, Mi passeggia dentro il core, "True son of the earth is Chianti wine, Born on the ground of a gypsy vine; Born on the ground for sturdy souls, And not the lank race of one of your poles : I should like to see a snake Upon that sordid villain of a rustic, haunches With a parcel of feeble bunches, Went and tied her to one of these poles,Sapless sticks without any souls! "Like a king, In his conquering, Chianti wine with his red flag goes my toes: |