Page images
PDF
EPUB

Mi fariano uscir de' gangheri.
Ma si restin col mal die
Si profane dicerie,

E il mio labbro profanato
Si purifichi, s'immerga,
Si sommerga

Dentro un pecchero indorato

Colmo in giro di quel vino

Del vitigno
Si benigno,

Che fiammeggia il Sansavino."

Have extraordinary taps :

Those Laps especially have strange
faneies:

To see them drink,
I verily think

Would make me lose my senses.
But a truce to such vile subjects,
With their impious, shocking ob-
jects.

Let me purify my mouth

In an holy cup o' the south;
In a golden pitcher let me

Head and ears for comfort get me,

And drink of the wine

Of the vine

Benign,

1

That sparkles warm in Sansovine." Bacchus, the season being hot, must have ice to his wine; and orders his satyrs in fine rock-splitting style, to go and hew some for him out of the grotto of Boboli. We join the original to these extracts, partly in the hope of shewing that we have done justice to it, and partly as a temptation to study for the lovers of Italian.

[blocks in formation]

Cantinette, e cantimplore
Stieno in pronto a tutte l' ore
Con forbite bombolette
Chiuse e strette tra le brine
De le nevi cristalline.
Son le nevi il quinto elemento,
Che compongono il vero bevere.
Ben è folle chi spera ricevere
Senza nevi nel bere un contento:
Venga pur da Vallombrosa
Neve a josa :

Venga pur da ogni bicocca
Neve in chiocca.

E voi, Satiri, lasciate

Tante frottole, tanti riboboli,
E del ghiaccio mi portate
De la grotta nel monte di Boboli.
Con alti picchi
De' mazzapicchi
Dirompetelo,

Sgretolatelo,

Infragnetelo, Stritolatelo,

Finchè tutto si possa risolvere
In minuta freddissima polvere,
Che mi renda il ber più fresco
Per rinfresco del palato,
Or ch'io son mortoassetato."

Serve, serve me a dozen,
But let it be frozen;

Let it be frozen, and finished with ice,

And see that the ice be as virginly nice,

As the coldest that whistles from wintery skies.

Coolers and cellarets, crystal with snows,

Should always hold bottles in ready repose.

Snow is good liquor's fifth ele

ment;

No compound without it can give content;

For weak is the brain, and I hereby scout it,

That thinks in hot weather to

drink without it.

Bring me heaps from the Shady
Valley:
Bring me heaps

Of all that sleeps

On every village hill and alley.
Hold there, you satyrs,

Your chuffs and your chatters, And bring me ice duly, and bring it me doubly,

[ocr errors]

Out of the grotto of Monte di

Boboli.

With axes and pickaxes,

Hammers and rammers,

Thump it and hit it me,

Crack it and crash it me,

Hew it and split it me,

Pound it and smash it me,

Till the whole mass (for I'm dead

dry, I think)

Turns to a cold, fit to freshen my

drink."

The Bacco in Toscana is much admired for its compound words after the Greek fashion; which an Italian, to the surprise of the English, can only well venture upon in the mock-heroic. Redi has indeed caricatured them, but with great spirit. Bacchus will have his wine arcifreddissimo (superultrafrostified); his boys

[ocr errors]

become savage for Greedy-great thirstiness".

(sete grandavida); and he calls the satyrs

"Capribarbicornipede famiglia

The goatibeardihornyfooted family."

In the translation of the following passage, we have endeavoured. to grow into a music and fervour, more obvious in some other parts of the poem, but highly characteristical of it altogether.

"La rugiada di rubino,

Che in Valdarno i colli onora,
Tanto odora,

Che per lei suo pregio perde
La brunetta
Mammoletta,

Quando spunta dal suo verde.
S' io ne bevo,
Mi sollevo

Sovra i gioghi di Permesso,
E nel canto sì m' accendo,
Che pretendo, e mi do vanto
Gareggiar con Febo istesso.
Dammi dunque dal boccal d' oro
Quel rubino ch'è 'l mio tesoro :
Tutto pien d'alto furore
Canterò versi d' amore,
Che saran viepiù soavi,
E più grati di quel che è
Il buon vin di Gersolè.

Quindi al suon d' una ghironda,
O d' un' aurea cennamella,
Arianna, idolo mio,

Loderò tua chioma bionda,
Loderò tua bocca bella.

“The ruby dew that stills

Upon Valdarno's hills,

Touches the sense with odour so

divine,

That not the violet,

With lips with morning wet,

Utters such sweetness from her

little shrine.

When I drink of it, I rise
Over the hill that makes poets wise,
And in my voice and in my song,
Grow so sweet and growso strong,
I challenge Phoebus with his
Delphic eyes.

Give me then, from a golden

measure,

The ruby that is my treasure, my treasure;

And like to the lark that goes maddening above,

I'll sing songs of love!

Songs will I sing more moving and fine,

Than the bubbling and quaffing

of Gersole wine.

[merged small][ocr errors][merged small]

Then the rote shall go round,
And the cymbals kiss,
And I'll praise Ariadne,
My beauty, my bliss;
I'll sing of her tresses,
I'll sing of her kisses;
Now, now it increases,
The fervour increases,

The fervour, the boiling, and ve-
nomous bliss.

The grim god of war and the arrowy boy

Double-gallant me with desperate joy;

Love, love, and a fight!

I must make me a knight;

I must make me thy knight of the bath, fair friend,

A knight of the bathing that knows no end.”

[blocks in formation]

For those who talked with him

yesterday.

If Signor Bellini, besides his apes, Would anatomize vines, and anatomize grapes,

He'd see that the heart that makes good wine,

Is made to do good, and very

benign."

The famous Chianti wine, so much praised by travellers (health to the noble company we used to drink it in, on the other side of the Ponte Carraia!) is thus eulogized by the Tuscan wit::

"Gusta un po', gusta quest' altro

Vin robusto, che si vanta

D'esser nato in mezzo al Chianti,

E tra sassi
Lo produsse

Per le genti più bevone

Vite bassa, e non broncone.
Bramerei veder trafitto

Du una serpe in mezzo al petto
Quell' avaro villanzone,
Che per render la sua vite
Di più grappoli feconda,

Là ne' monti del buon Chianti,
Veramente villanzone,
Maritolla ad un broncone.
"Del buon Chianti il vin decrepito
Maestoso
Imperioso

Mi passeggia dentro il core,
E ne scaccia senza strepito
Ogni affanno e ogni dolore.
Ma se giara io prendo in mano
Di brillante Carmignano,
Cosi grato in sen mi piove,

"True son of the earth is Chianti

wine,

Born on the ground of a gypsy

vine;

Born on the ground for sturdy

souls,

And not the lank race of one of

your poles :

I should like to see a snake
Get up in August out of a brake,
And fasten with all his teeth and
caustic

Upon that sordid villain of a rustic,
Who, to load my Chianti's

haunches

With a parcel of feeble bunches, Went and tied her to one of these poles,Sapless sticks without any souls! "Like a king,

In his conquering,

Chianti wine with his red flag goes
Down to my heart, and down to

my toes:

« PreviousContinue »