Thek. We will take weapons; my arm shall protect And then the many posts of the enemy!— Thek. They are human beings. Misery travels free Through the whole earth. Neub. The journey's weary length Thek. The pilgrim, travelling to a distant shrine Of hope and healing, doth not count the leagues. Neub. How can we pass the gates? Thek. Go, do but go. Gold opens them. Neub. Should we be recogniz'd Thek. In a despairing woman, a poor fugitive, Will no one seek the daugter of Duke Friedland. Neub. And where procure we horses for our flight? Thek. My equerry procures them. Go and fetch him. Neub. Dares he, without the knowledge of his lord? Thek. He will. Go, only go. Delay no longer. Neub. Dear lady! and your mother? Thek. Oh! my mother ! Neub. So much as she has suffer'd too already; Your tender mother-Ah! how ill prepar'd Thek. What can be thought, already has been thought. Thek. To a deep quiet, such as he has found, There is no rest for me till I have left These walls-they fall in on me-A dim power Neub. You frighten me so, lady, that no longer I dare stay here myself. I go and call Rosenberg instantly. [Exit Lady Neubrunn. SCENE VI. Thek. His spirit 'tis that calls me: 'tis the troop Themselves t' avenge his death; and they accuse me Forsake their leader even in death-they died for him! For me, too, was that laurel garland twin'd ་ ་ ་ ་ན That decks his bier. Life is an empty casket. I throw it from me. O, my only hope; To die beneath the hoofs of trampling steeds- (The curtain drops.) [Exit Thekla.* * The soliloquy of Thekla consists, in the original, of six and twenty lines, twenty of which are in rhymes of irregular recurrence. I thought it prudent to abridge it. Indeed, the whole scene between Thekla and Lady Neubrunn might, perhaps, have been omitted without injury to the play. ACT V. Scene, a Saloon, terminated by a gallery which extends far into the back-ground. SCENE I. Wallenstein, (sitting at a table,) The Swedish Captain, (standing before him.) Wal. Commend me to your lord. I sympathize For henceforth are our fortunes one. Farewell, On your arrival. (The Swedish Captain retires. Wallenstein sits lost in thought, his eyes fixed vacantly, and his head sustained by his hand. The Countess Tertsky enters, stands before him awhile, unobserved by him; at length he starts, sees her, and recollects himself.) Wal. Com'st thou from her? Is she restor'd? How is she? Coun. My sister tells me she was more collected After her conversation with the Swede. She has now retired to rest. Wal. She will shed tears. The pang will soften. Coun. I find thee alter'd too, My brother! After such a victory I had expected to have found in thee Our sun. Wal. Thy husband. Coun. Be quiet. I ail nothing. Where's At a banquet-he and Illo. Wal. (rises and strides across the saloon,) The night's far spent. Betake thee to thy chamber. Coun. Bid me not go, O let me stay with thee! Wal. (moves to the window,) There is a busy motion in the Heaven, The wind doth chace the flag upon the tower, Fast fly the clouds, the sickle of the moon, * Struggling, darts snatches of uncertain light. White stain of light, that single glimm'ring yonder, These four lines are expressed in the original with exquisite felicity. Am Himmel ist geschästige Bewegung, Des Thurmes Fahne jagt der Wind, schnell geht The word "moon-sickle," reminds me of a passage in Harris, as quoted by Johnson, under the word "falcated." "The enlightened part of the moon appears in the form of a sickle or reapinghook, which is while she is moving from the conjunction to the opposition, or from the new moon to the full; but from full to a new again, the enlightened part appears gibbous, and the dark falcated." The words "wanken" and "schweben" are not easily translated. The English words, by which we attempt to render them, are either vulgar or pedantic, or not of sufficiently general application. |