Page images
PDF
EPUB

tigué, de mauvaise humeur, à moitié endormi, et il fallut aller chercher du bois et de l'eau dans l'obscurité.

Le lendemain, nous continuâmes à avoir sous les yeux des sables et la mer; mais, tandis que, les jours précédents, nous n'apercevions devant nous qu'une plage monotone qui, à l'horizon, se confondait avec le ciel, ce jour-là, du moins, nous eûmes la vue des mornes qu'on appelle Torres, les tours, parce qu'effectivement ils s'avancent dans la mer comme deux tours arrondies. Du côté de l'ouest, nous apercevions la grande Cordilière, qui ne se montrait plus depuis longtemps.

A environ 1 lieue de Torres, nous nous trouvâmes sur les bords du Rio Mambituba (1) qui traverse la plage pour

(1) Je serais fort porté à croire, avec Cazal, que le Rio Mambituba est le Rio Martim Affonso des anciens navigateurs, et en particulier de Gabriel Soares de Souza. Le père de la géographie brésilienne, après avoir écrit tout à la fois Mampitúba, Manpitúba, Mombitúba, n'admet définitivement que le premier de ces noms et rejette les deux autres comme erronés (Corog. Braz., I, 180, 184, 118, 139, 2 de l'errata). José Feliciano Fernandes Pinheiro, qui, dans la première édition de ses Annaes da provincia de S. Pedro do Sul, avait adopté Monpetúba (I, 22, 23), écrit, dans la seconde, Mambitúba, Mombetuba (15, 383). Le plus souvent Pizarro admet Mambitúba; mais on trouve aussi dans son livre Mampiluba, Mambituba et Mombituba (Mem. hist., IX, 268, 323, 327, 299, 279). Selon MM. Léonce Aubé, Milliet et Lopes de Moura, ce serait Mampitúba (Dicc., 23; · Notice, 29), et enfin Mompituba suivant M. Antero José Ferreira do Brito (Falla do 1o de março de 1841, 12). Au milieu de toutes ces incertitudes, je crois devoir écrire comme j'ai entendu prononcer sur les lieux, comme Pizarro a fait presque toujours, enfin comme M. Van Lede, qui a visité le pays dans ces dernières années (Colonisation, 90, 110). Le Rio Mambituba a un cours de 7 à 8 lieues, et environ 200 mètres de largeur à son embouchure. Son cours est rapide; cependant de petites barques peuvent le remonter dans un espace de 4 legoas, jusqu'à l'endroit appelé Forquilha (Mill. et Lop. de Mour., Dicc., II, 22; - Aubé, Notice, 28). On prétend, dans le pays, que

se jeter dans la mer, et nous le passâmes de la même manière que l'Araringuá. De l'autre côté de cette rivière, nous étions dans la province de Rio Grande de S. Pedro do Sul.

J'ai pu arriver à la fin de cette troisième relation; j'y ajouterai seulement la phrase par laquelle Hans Staden termine ses naïfs récits, ce soldat de cœur et de téte (TernauxCompans), qui visita une partie des pays que j'ai moi-même parcourus deux cents ans plus tard: Si cui ergo adolescentum hæc mea scripta et testimonia non satisfacient, is ut hunc scrupulum animo eximat, divino implorato auxilio, iter hoc bonis avibus ingrediatur ; si quidem indicia ipsi satis manifesta in hoc scripto præbui, quæ tuto investigare possit. Cui enim Deus presto erit, vel totus orbis non erit invius. Soli Deo sit maximo honor, decus et gloria (Americæ tertia pars in Th. de Bry, I, 134).

le mot mambituba, qui vient de la lingoa geral, signifie le père du froid. D'après le Diccionario portuguez e bresiliano, mopytúba, qui a beaucoup de ressemblance avec mambituba, signifie intimider. Un homme que j'ai vu dans les Missions, et qui était fort savant dans la langue guarani, m'a dit que mambituba était un mot de cette langue qui n'a subi aucune altération et signifie havre-sac. Je serais fort tenté de croire que l'étymologie véritable est mbopí, chauve-souris, et tiba, réunion de chauves-souris.-N. B. Cette note est due, en partie, à M. Joaquim Caetano da Silva, proviseur du collége Pedro II.

FIN.

CHAPITRE XXI.

La ville de Paranaguá.

CHAPITRE XXII.

Voyage de Paranaguá à Guaratúba. Cette dernière ville et son district.

CHAPITRE XXIII.

Pages.

173

197

Esquisse générale de la province de Sainte-Catherine. -§ lor. His

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

L'île de Sainte-Catherine. - La ville de Desterro.

319

CHAPITRE XXVII.

Séjour de l'auteur dans la ville de Desterro.

348

« PreviousContinue »