Page images
PDF
EPUB

Lyon. Juvénal cite ces mots comme un proverbe usité de son temps, dans les vers suivans:

Palleat ut nudis pressit qui calcibus anguem,

Aut Lugdunensem rhetor dicturus ad aram.

Puisse-t-il devenir aussi pâle que celui qui, nupieds, marche sur un serpent, ou qu'un rhéteur prêt à monter sur la tribune de Lyon. »

Il faut savoir, pour l'intelligence de ce proverbe, qu'après que Caligula eut reçu dans Lyon les honneurs de son troisième consulat, il y fonda toutes sortes de jeux, et particulièrement cette fameuse Académie nommée Athenæum, qui s'assemblait devant l'autel d'Auguste. C'était là qu'on disputait les prix d'éloquence grecque et latine, en se soumettant aux lois rigoureuses que le fondateur avait établies. Une des conditions singulières de cette institution, était que les vaincus, non-seulement fourniraient à leurs dépens les prix à décerner aux vainqueurs, mais, de plus, qu'ils seraient obligés d'effacer leurs propres ouvrages avec une éponge; et que, s'ils refusaient de le faire, ils seraient battus de verges, et même jetés dans le Rhône.

22. Male acquisito non gaudebit tertius hæres. La raison pour laquelle il est rare qu'un troisième héritier jouisse d'une succession de biens mal acquis, est que le second, auquel ces biens ont peu coûté, les dissipe sans peine. Il croit ne se donner de la considération que par la dépense, et il s'y jette, sans réfléchir que son fils pourra imiter l'exemple de son aïeul pour réparer les brèches qu'il fait à sa fortune.

23. Omnis herus sit servo monosyllabus. Il ne faut pas se familiariser avec les valets. Les grands ne doivent parler à leurs inférieurs que par monosyllabes; ceux-ci ont besoin de plus longs discours et de faire de plus humbles courbettes pour demander, prier et obtenir, que pour remercier. A Rome, c'était la coutume des grands d'appeler leurs esclaves en faisant claquer leurs doigts, sans leur parler. L'affranchi Pallas, accusé d'une conspiration contre Néron, répondit avec arrogance, quand on lui nomma quelques-uns de ses affranchis pour ses complices, qu'il ne leur avait jamais parlé que par des gestes de la tête et de la main, pour ne pas se familiariser avec eux par des discours.

24. In sole maculæ. En général, on perd moins à n'être pas assez connu qu'on ne hasarde à l'être trop. Le plus grand jour nuit quelquefois au mérite le plus transcendant. On veut trouver des taches même dans le soleil. L'obscurité, au contraire, est un voile qui sert à couvrir bien des défauts qui s'attachent à un mérite médiocre.

25. Qui non laborat, non manducet. L'homme étant né pour le travail comme l'oiseau pour le vol, celui qui ne veut pas travailler est indigne de vivre.

26. Incidit in Scyllam cupiens vitare Carybdim. Ce vers devenu proverbe et dont Erasme avoue ne pas connaître l'auteur, se trouve dans l'Alexandroïde, poème de Gauthier, dit de Châtillon, quoique né à Lille en Flandre. Apostolius a traduit ce vers en grec. Personne n'ignore maintenant que les dangers de Carybde et de Scylla, tant redoutés par

T. I.

10

les navigateurs anciens, etsi redoutables encore pour
ceux de nos jours, n'ont d'autre cause que l'action
de deux courans contraires refoulés dans le détroit
de Messine par une égale impulsion. Leur violence
est telle, que les débris des navires naufragés sur
Carybde sont portés en peu d'instans à trente
milles de là, vers le rivage de l'ancienne Taurome-
nium, aujourd'hui Taormina, dans une petite anse
que les Grecs appelaient xopia, tas de fumier,
comme étant le réceptacle de tous les objets en-
gloutis par les vagues du canal de Messine. Il im-
portait de prévenir par une sage police ces funestes
accidens, trop fréquens encore malgré les progrès
modernes de l'art nautique, et c'est ce que
le
vernement sicilien a fait autant qu'il était possible,
en préposant d'habiles pilotes lamaneurs au pas-
sage du détroit. Aujourd'hui donc, le nautonnier
étranger se confie à leur expérience, et néglige les
trop timides conseils d'Hélénus :

Præstat Trinacrii metas lustrare Pachini,
Cessantem longos et circumflectere cursus.
(ENÉID., liv. III, vers 429.)

gou

« Il vaut mieux faire un long circuit en doublant le promontoire de Pachyn, que de s'approcher de la redoutable Scylla. »

Éviter tout excès n'est pas chose facile;

Si l'un nous semble laid, l'autre nous paraît beau.
Ainsi fait l'ignorant qui conduit un vaisseau,

S'il évite Carybde, il se jette dans Scylle.

(GOMBERVILLE.)

27. Fænum habet in cornu. Il a du foin à la corne. Sicinnius, délateur banal qui suscitait des affaires

à tout le monde, aux orateurs, même aux principaux magistrats de son temps, interrogé par quelqu'un pourquoi Crassus était le seul qu'il n'attaquait pas et qu'il laissait en repos, répondit : c'est qu'il a du foin à la corne. C'était en effet la coutume des Romains, quand il y avait des bœufs dangereux, de leur attacher du foin aux cornes, afin qu'en les voyant de loin on pût y prendre garde et s'en garantir. Ce mot de Sicinnius passa ensuite en proverbe, pour dire qu'un homme était à craindre. Horace s'en est heureusement servi en parlant des poètes satiriques (Sat. IV, liv. I):

Fænum habet in cornu, longè fuge.

« C'est une bête dangereuse, gardez-vous de l'approcher. »

28. Purus grammaticus, purus asinus. Les grammairiens s'amusent à gloser sur les moindres fautes des auteurs, et ne pensent pas à corriger celles de leurs propres ouvrages, qui sont souvent grossières; ce sont les douaniers de la littérature, à force de vérifier la marchandise, ils la chiffonnent. La fille adoptive de Montaigne, mademoiselle de Gournay, disait des puristes, que ce qu'ils écrivaient était un bouillon d'eau claire, c'est-à-dire sans impureté et sans substance. Cette pureté apparente qui énerve le discours, est un ouvrage de sculpteur que celui-ci, voulant raffiner et corriger toujours, finit par affaiblir. Les Hollandais appellent cette manie le mal du raffinement; Térence l'avait déjà appelée obscura diligentia.

29. Quam alta sit aqua? ipsa ostendet. C'était la

traduction d'un proverbe grec, que les Latins ont adopté en parlant de ceux qui manquent d'expérience, et qui, faisant comme ceux qui veulent traverser un fleuve, demandent : L'eau est-elle profonde? L'épreuve, dit-on, vous l'apprendra. Lu

crèce a dit :

Usus et impigra simul experientia mentis
Paulatim docuit.

C'est l'usage, ou plutôt la seule expérience,
Qui chez nous autrefois produisit la science.

30. Vatinii collum. Le cou de Vatinius. Chez les Romains la grosseur et l'enflure du cou étaient regardées comme des signes d'impudence. La haine publique dont Vatinius était l'objet, les écrouelles dont il était attaqué, son consulat même, étaient passés en proverbes. Un jour que Vatinius avait plaidé à l'audience avec grand apparat, Cicéron dit: Voilà un orateur bien enflé. On sait que Cicéron avait le défaut d'être railleur et caustique. Dans ses plaidoyers, Vatinius portait peu de respect aux juges. Un jour il aborda Cicéron sur son tribunal, et lui demanda une grâce. Comme Cicéron ne la lui accordait pas sur-le-champ, mais réfléchissait assez long-temps sur ce qu'il devait faire, Vatinius lui dit : Pour moi, je ne balancerais pas tant, si j'étais prêteur. Alors Cicéron, se tournant de son côté, lui répondit: Aussi n'ai-je pas le cou si gros que toi.

[ocr errors]

31. Mopso Nisa datur, quid nos speremus, amantes? On marie la bergère Nise à Mopsus, et après cela, que ne devons-nous pas craindre, nous

« PreviousContinue »