Page images
PDF
EPUB

meam dupondii non facio. J'ai naturellement la tête chaude, et quand j'ai pris de ma purée, je ne fais pas plus de cas de ma mère que de quatre deniers. 56. Incuboni pileum rapere. Enlever le chapeau à un lutin. Le peuple de Rome croyait que les trésors cachés dans la terre étaient gardés par des lutins. Dans le prologue de l'Aulularia, de Plaute, un de ces lutins dit, qu'il garde depuis long-temps dans la maison un trésor caché, qui lui avait été confié par l'aïeul du maître. On ajoutait que, si l'on pouvait prendre le chapeau d'un de ces lutins, on le forçait de découvrir ce trésor. Virgile, dans le second livre de ses Géorgiques, fait allusion à cette croyance superstitieuse :

Condit opes alius, defossoque incubat auro.

Cet autre amasse de grands trésors qu'il cache en terre. » Cet avare se couche sur son or comme les incubes sur la belle moitié du genre humain.

57, Cæsaris anticatones. On appelait ainsi deux dialogues satyriques de César contre Caton. Ces mots, devenus proverbe à Rome, couvraient une image obscène, et avaient rapport à l'action sacrilége de Clodius qui, ayant pénétré, déguisé en femme, dans la maison de César, porta atteinte à l'honneur de Pompéia, et profana les my stères de la bonne déesse qu'on y célébrait, et auxquels il n'était permis à aucun homme d'assister. Clodius était de ceux qu'on appelait à Rome bene mentulati. On faisait allusion aux organes de la génération dont Clodius était amplement pourvu; on les

comparait au volume des deux anticatons de César qui, suivant l'usage du temps, formaient un cylindre d'une assez forte dimension. Il faut savoir, pour l'intelligence de ce fait historique, qu'on écrivait alors la plupart des livres sur des feuilles d'une espèce de papier fait avec les pellicules tirées de la tige d'une plante appelée papyrus, ou sur du parchemin appelé charta Pergamena, parce que c'était à Pergame qu'on avait inventé l'art de préparer des peaux d'animaux pour écrire dessus. On assemblait ces feuilles en les collant bout à bout; on en faisait ensuite un rouleau couvert de peau ou d'une étoffe de soie pour le conserver. Ce rouleau se fermait avec des courroies ou des attaches de soie qui tenaient à la couverture au dos de laquelle ou à un des bouts était écrit le titre du livre, ou le commencement de l'ouvrage, qui servait de titre. Cette façon de rouler les livres leur fit donner le nom de volume, qui est resté à nos livres, quoique la forme soit bien différente.

58. Equum Mars amat. Mars aime les chevaux. Ce proverbe signifie que chacun a ses inclinations. Les uns aiment les chevaux, les autres les femmes; celui-ci aime le jeu, celui-là la bouteille. Il présente le même sens que cette pensée de Virgile : Trahit sua quemque voluptas.

Tout suit de son penchant l'impérieux attrait.

59. Vervex in patria. C'était chez les Latins une espèce de quolibet d'ironie que d'appeler quelqu'un vervex, verveceus, mouton, pour désigner un homme stupide fort aisé à tromper, comme nous

disons en français un homme à tondre, un mouton. Les Grecs disaient dans le même sens que lorsque nous traitons quelqu'un de morveux ou de pécore, Xplouvy, morveux comme un mouton. Juvénal emploie cette expression dans sa dixième satire :

Vervecum in patriâ, crassoque sub aere nasci.

Hermippe, dans une de ses comédies, se sert à peu près de la même pensée :

Loquelam habere pecudis et faciem mihi

Videris.

Vous me paraissez avoir la mine et le langage d'un mouton. » Sénèque dit que quelqu'un s'était fâché de ce qu'on l'avait appelé grosse pécore, quod illum aliquis vervecem maximum dixerat.

60. Homo homini lupus. C'est ce qu'on peut dire en général de tous les hommes, loups envers leurs pareils. Au lieu de s'entr'aider, ils ne cherchent qu'à se supplanter, qu'à se détruire les uns les autres. Cette pensée proverbiale regarde spécialement les savans, gens très-irrascibles, qui pour l'ordinaire ne sont pas fort officieux les uns envers les autres. Cependant, les bêtes de même espèce ne se battent pas entre elles.

Voit-on les loups brigands, comme nous inhumains,
Pour détrousser les loups, courir les grands chemins?

(BOILEAU.)

Parcit cognatis maculis similis fera, a dit Juvénal, sat. XV, dont Boileau a imité tout le passage.

61. Usque ab unguiculo ad capillum summum. Depuis le petit bout des ongles jusqu'au bout des

T. I.

11

cheveux. C'était une espèce de proverbe qui correspond à notre expression de la tête aux pieds. Cicéron a dit: Ab imis unguiculis ad summum verticem, depuis les ongles des pieds jusqu'à la tête.

62. Ad oculos magis quam ad vescam pertinet. Plus pour les yeux que pour la bouche; en parlant d'une chose qui a plus d'éclat que d'utilité.

63. Ita is pellucet quasi laterna punica. Il est transparent comme une lanterne de Carthage; on ne lui voit que la peau et les os. C'était une comparaison proverbiale usitée chez les Romains, et qui correspond à notre proverbe sec comme un hareng saure. Euclion, dans l'Aululaire de Plaute, se sert de cette expression commune en parlant d'un agneau qu'on lui a envoyé :

Qui ossa atque pellis totus est, ita ut cura macet.
Quin exta inspicere in sole etiam vivo licet,

Ita is pellucet quasi laterna punica.

« On en a pris tant de soin qu'il n'a que la peau et les os; il est si maigre, qu'à le regarder tout en vie au soleil on lui verrait les entrailles au travers du corps. Il est transparent comme une lanterne de Carthage.

>>

64. Nec mu nec ma argutas. Vous savez à peine articuler mu et ma. C'est un proverbe rapporté par Varron pour désigner ceux qui n'osent ouvrir la bouche pour parler, ou qui ne le savent pas faire, ou qui remuent les lèvres sans articuler, comme font les muets. Aristophane, in equitibus, introduisant deux hommes qui veulent parler en secret des vices de leur cité sans être entendus,

leur fait dire six fois en retenant la voix, u, μ.

65. Clavo trabali fixum est. Il est inébranlable comme un clou fiché dans une poutre. C'est un proverbe pour dire, attacher d'un lien indissoluble. Cicéron s'en sert contre Verrès: Ut hoc beneficium, quem admodum dicitur, trabali clavo figeret; et Horace, ode 29, liv. I:

Te semper anteit sæva Necessitas,

Clavos trabales, et cuneos manu
Gestans ahena.

« Devant toi marche la Nécessité cruelle, tenant en sa main de bronze de gros et forts clous, et des coins (voir le proverbe 14).

66. Malleum sapientiorem manubrio diceres. La coignée voudrait en savoir plus que le manche. C'est un proverbe usité à la campagne, et l'on s'en servait pour dire qu'un homme n'était pas moins sot qu'un autre, quoiqu'il voulût passer pour plus habile que ce dernier, comme la coignée qui voudrait passer pour plus habile que le manche, et qui ne laisse pas d'être aussi inutile que lui, si elle n'est dirigée par la main de l'ouvrier, qui ne peut se servir de l'une sans l'autre.

67. Quid est quod digitus titubat tuus? Pourquoi votre doigt remue-t-il? Expression proverbiale et familière aux anciens. Ils attribuaient à des mouvemens particuliers de leurs doigts, comme à des présages, les événemens qui devaient leur arriver. Le pouce était consacré à Vénus; le second doigt à Mars, le troisième à Saturne, le quatrième au soleil, et le petit doigt à Mercure, parce que c'est

« PreviousContinue »