Page images
PDF
EPUB

adonnés outre mesure à leur bouche et à leur ventre. Cependant Pindare donne encore à ce sobriquet une autre origine; il dit que les Hyantes chassés par Cadmus, vinrent s'établir en Béotie, et qu'en se mêlant avec les indigènes, ils furent surnommés par raillerie hyes, mot qui signifie porc, au lieu d'Hyantes leur véritable nom. Pindare dit encore qu'il haïssait le porc béotien, entendant par là les Béotiens. On sait que ce peuple passait pour avoir l'esprit grossier et l'entendement obtus.

93. Il est rable en loup. Cela se disait communément d'un homme fort des reins et des épaules. Les filles de joie sont nommées Louves, par allusion à la lascivité de la louve. C'est du mot latin lupus qu'est venu celui de lupanar, qui signifie un mauvais lieu.

94. Bouche de porc. On appelait ainsi par dérision un homme vorace, un glouton qui dévore tout indifféremment, à qui toute viande est bonne. Le cochon pousse la voracité jusqu'à dévorer ses petits; il est même très-friand de chair humaine; souvent il a dévoré des petits enfans. Le mot latin obscène subare vient de sus. Horace en ses épodes use de ce mot. On sait la signification que les Italiens donnent au mot porco.

95. C'est le fruit du cyprès. Pour signifier ce qui ést beau à voir ou à entendre, mais inutile. Phocion disait que les paroles d'un certain Leosthènes, qui avait fait prendre les armes aux Athéniens sous espérance de liberté et de les affranchir, ressemblaient aux cyprès, lesquels sont grands et beaux, mais ne portent pas de fruit.

96. Que l'envie de bâtir te prenne, et la curiosité des beaux habits et des chevaux, et que ta femme ait des galans. Les Lacédémoniens se servaient de cette imprécation qui était passée en proverbe. Selon eux c'est une passion très-dangereuse que celle de bâtir, c'en est une encore aujourd'hui; c'est plus même, c'est une fureur; les Français qui sont les Athéniens de l'Europe et qui plaisantent sur tout, appellent cette tendance générale à se ruiner, la maladie de la pierre.

97. Naviget Anticyram. Anticyre était dans l'Achaïe. Son territoire produisait beaucoup d'ellébore, plante à laquelle les anciens attribuaient la propriété de guérir la folie, ce qui a fait dire 1° à Horace, satir. III, liv. II, en parlant des avares :

Danda est ellebori multo pars maxima avaris,
Nescio an Anticyram ratio illis destinet omnem.

« Il faut donner aux avares la plus grande partie de notre ellébore, et je ne sais point encore si la raison ne leur ordonnerait pas tout le pays d'Anticyre qui le produit. » Il dit encore de l'ambitieux et du téméraire :

Verum ambitiosus et audax
Naviget Anticyram.

2° à Perse (satir. IV):

Desinis, Anticyras melior sorbere meracas,
Quæ tibi summa boni est.

« Vous avez besoin d'aller avaler tous les remèdes

d'Anticyre pour vous purger le cerveau. »

98. Astucieux et perfides comme les Syphniens. L'île de Syphanto, dans l'Archipel, fut autrefois trèsflorissante et connue sous le nom de Syphnos; elle passait même pour être la plus riche de l'Archipel à cause des mines d'or et d'argent qui s'y trouvaient et dont la dixme seule a fourni au temple d'Apollon à Delphes le plus riche trésor que l'on eût vu. Ces mines déshonorèrent les Syphniens en même temps qu'elles les enrichirent, et comme si une trop grande opulence ne pouvait exister sans la corruption des mœurs et la duplicité de caractère, ces vices produits par la dépravation furent tellement communs à Syphnos, qu'ils servaient dans toute la Grèce de terme de comparaison, lorsqu'il s'agissait de peindre des mœurs déréglées ou la perfidie dans les actions.

99. Il a le sommeil du lièvre. Pour faire connaître la vigilance de celui qui semble sommeiller. Xénophon prétend que le lièvre veille en fermant les paupières et dort en les ouvrant. L'étymologie du mot lepus semble prêter à cette interprétation; il vient primitivement d'un mot grec qui veut dire regarder.

100. A quoi me sert de jouer de la longue flûte? Proverbe grec dont on se servait quand on voulait dire qu'il n'y avait rien de bon à faire dans une circonstance déterminée. Suétone met ce proverbe dans la bouche d'Othon, lorsqu'à la suite d'un songe dans lequel il avait cru voir Galba le renverser du trône, il fit des sacrifices expiatoires pour apaiser ses mânes. Le lendemain, comme il consultait les auspices, une tempête violente le renversa. Othon consterné répéta plusieurs fois, A quoi

T. I.

6

me sert de jouer de la longue flûte ? C'est comme s'il eût dit : Tout ce que je fais là est bien inutile.

101. Porcellus Acarnanius. Pourceau d'Acarnanie. Les habitans de l'Acarnanie, province de l'Epire en Grèce, étaient accusés de mollesse et de lascivité. C'est de là qu'est venu ce proverbe injurieux. Erasme suppose que par cochon d'Acarnanie, on entendait un favori efféminé, et que c'était une allusion à une comédie d'Aristophane, où cet animal était représenté comme le symbole des instrumens de la volupté vénérienne. Nostræ mulieres, dit Varron, maximè nutrices, naturam quâ femina sunt in virginibus appellant porcum, et græcè Xoipo». Bayle prétend avoir consulté les dialogues des courtisanes de Lucien et n'y avoir pas trouvé que les Acarnaniens passassent pour voluptueux et efféminés; il n'en est même nullement question. L'Acarnanie était peut-être, dit-il, comme aujourd'hui la Westphalie, un pays abondant en pourceaux, ce qui aurait pu motiver le proverbe.

102. Porter des chouettes à Athènes. C'est faire une chose inutile et superflue. En effet, la chouette, cet oiseau consacré à Minerve, déesse protectrice d'Athènes, était si commune sur le territoire de cette ville, que l'action de l'y importer aurait été taxée de folle et de ridicule. Les Français disent dans le même sens porter des coquilles au mont Saint-Michel, où il y en a en abondance.

103. Tria pessima Cappa. Les Cappadociens surtout ont donné lieu à ce proverbe. La Cappadoce fournissait quantité d'esclaves, comme il paraît par

ce passage de Cicéron, Cappadocem modò abreptum de grege venalium diceres. Les esclaves de ce payslà, ceux de Cilicie et ceux de Crête, passaient pour de mauvais garnemens : ils étaient on ne peut plus communs et au plus vil prix, puisque lorsque Lucullus était en Cappadoce, un bœuf ne s'y vendait que six sols et un homme vingt-quatre. Ils étaient en outre les faux témoins les plus effrontés de la terre. Ils s'accoutumaient dès l'enfance à résister aux tourmens, et ils se donnaient la question les uns aux autres, pour s'endurcir contre les châtimens auxquels leurs faux témoignages pourraient un jour les exposer, et afin de mettre leur parjure à un prix d'autant plus élevé qu'ils auraient acquis et montré plus de fermeté dans les supplices. Les Cappadociens, en fait de mensonges, enchérissaient encore sur les Grecs, dont la mauvaise foi était passée en proverbe, et qui, selon Cicéron, était portée à un tel excès, qu'on attribuait à ces derniers d'avoir donné lieu à cette façon singulière de parler Prêtez-moi votre témoignage, je vous le rendrai.

104. Azanea mala. Les anciens nous dépeignaient les champs azaniens comme une contrée stérile de l'Arcadie, qui, se refusant à la culture, n'accordait que de minces moissons aux travaux des cultivateurs; c'est pourquoi on appelait proverbialement azanea mala une chose difficile et ingrate.

105. Lois de Dracon. On sait que les lois de Dracon étaient, comme le disait méthaphoriquement l'orateur Demade, écrites avec du sang.

« PreviousContinue »