Page images
PDF
EPUB

CHAPITRE XII. Dans les animaux. § 1, les quadrupedes;

S2, les insectes.

CHAP. XIII. Dans les oiseaux.

CHAP. XIV. Dans les poissons.

CHAP. XV. Dans les plantes.

S

CHAP. XVI. Dans les saisons.
CHAP. XVII. Dans la jurisprudence.

CHAP. XVIII. Dans la médecine.

CHAP. XIX. Dans les choses inanimées.

CHAP. XX. Dans les différens états et diverses professions. CHAP. XXI Dans les élémens.

1

CHAP. XXII. Dans les sobriquets ou noms particuliers donnés aux habitans. § 1, des provinces; § 2, des villes.

CHAP. XXIII. Dans les tropes ou figures. § 1, l'allégorie; S 2, la méthaphore; § 3, l'hyperbole ; § 4, l'antithèse; S 5, l'équivoque; § 6, l'ironie; S7, le jeu de mots; S8, les dictons populaires et trivialités. CHAP. XXIV. Dans le sens grammatical: Proverbes commençant : S 1, par un article; § 2, par un substantif; S3, par un adjectif; § 4, par un verbe; S. 5, par un adverbe; § 6, par un pronom; § 7, par une préposition; § 8, par une conjonction; S 9, par un nom de nombre; § 10, par un nom propre; S11, par ces mots : Il faut, il ne faut pas; il est, il n'est pas; S 12, par les particules à et on. LIVRE III. De la langue française. CHAP. I. Des mots singuliers et proverbiaux employés dans la langue française.

CHAP. II. Des expressions singulières et proverbiales, tournures de phrases triviales usitées dans la langue française.

LIVRE IV.

CHAP. UNIQUE. Notice biographique sur les parémiogra

phes, ou sur les auteurs qui ont traité des proverbes, avec l'indication de leurs ouvrages.

INTRODUCTION.

Le sage, dit l'Ecclésiaste, aura soin de rechercher la sagesse de tous les anciens, et il fera son étude des prophètes. Il conservera dans son cœur les instructions des hommes célèbres, et il entrera en même temps dans les mystères des paraboles; il tâchera de pénétrer dans le sens des proverbes et des sentences obscures, et il se nourrira de ce qu'il y a de plus caché dans les paraboles.

Ces paroles de l'Ecclésiaste, en faisant naître en moi des réflexions sur l'utilité d'un ouvrage qui aurait pour but de faire connaître l'esprit, les mœurs et la morale des peuples, par leurs proverbes et leurs adages communs, m'ont engagé à l'entreprendre. J'avouerai seulement, avec sincérité, que sans répudier le titre dont parle l'Ecclésiaste, la curiosité et le désir de m'instruire ont été les mobiles de mon entreprise, et m'ont dirigé dans les recherches multipliées qu'il m'a fallu faire pour la mettre à fin. Le but de cet ouvrage auquel j'aurais pu donner le titre pompeux de Pariamiagraphie ou Parémiographie, si je n'eusse craint le ridicule attaché aux grands mots, exige que je donne une définition exacte de ce qui constitue essentiellement le fond de cet écrit.

Les Grecs ont appelé une sentence qui contient un sens spirituel et savant, Пapouia, comme qui dirait une instruction prise sur le chemin, ou recueillie dans les voyages; c'est, dit Hesychius, une

sentence utile et nécessaire à la vie, qu'on a apprise dans le chemin. Boccalini définit ainsi les proverbes: I proverbii altro non sono che sentenze experimentate, parole provate. Les proverbes sont donc des vérités pratiques dictées aux nations par l'expérience et le bon sens, et des résultats d'observations générales et variées sur les causes morales et leurs effets. Ils sont d'utiles auxiliaires pour l'histoire du genre humain; ils servent souvent de texte à l'apologue et font quelquefois mienx connaître. les mœurs des peuples que les abstractions mensongères des philosophes, et les sophismes de certains écrivains. Ils augmentent la richesse des langues, aiguisent l'esprit, animent les conversations et entretiennent les charmes de l'amitié. Ce serait une tâche fort difficile de remonter à la source de beaucoup de proverbes, tant ils ont été altérés par le temps et par les fausses interprétations que le vulgaire a appliquées à beaucoup d'entre eux qui ont perdu graduellement leur sens primitif. Les exemples ne manqueraient point à l'appui de cette vérité. Il y en a d'autres qu'il faut renoncer à éclaircir, parce qu'ils se perdent dans la nuit des temps et qu'il n'y a plus de route frayée pour arriver à leur berceau. Je me contenterai donc plus spécialement de donner l'origine, le sens et l'étymologie de ceux qui servent de texte à cet ouvrage, lequel réunissant l'utilité morale à l'agrément de l'histoire, pourra être considéré comme un travail amusant pour les personnes gaies, sérieux pour les gens graves, et concilier à-la-fois tous les goûts. J'aurai atteint mon but si cet ouvrage peut être agréé par

le public sous ces divers rapports, et surtout sous celui de l'intérêt général; car pour un lecteur à qui l'on n'apprend rien, il y en a vingt que l'on instruit. Encore le premier, tout habile que je le suppose, ne sera-t-il pas fâché de voir réunis en un corps d'ouvrage, mille traits intéressans dispersés auparavant dans autant de volumes où ils étaient introuvables. Ces traits déplairaient, s'ils n'étaient débarrassés de tout le fatras d'érudition si familière à nos anciens écrivains.

Le proverbe, dans son terme générique, est un mot mis en avant, une expression, une phrase renfermant dans un sens complet, une vérité que l'usage met dans toutes les bouches et qui prend date. Dans le sens le plus étendu, c'est une expression relative aux mœurs, aux usages, à l'état des étres existans, des choses physiques et morales, et à laquelle l'usage, ce souverain de la société, et la forme piquante sous laquelle elle est produite, attachent un sens familier qui la fait passer dans la conversation comme un axiome. Cet axiome tire, des termes mêmes de l'expression, la noblesse ou la bassesse de son extraction. Je n'entends cependant pas parler ici de ces manières de s'exprimer dépourvues de sel, de grâce et d'intérêt, et qui croupissent dans la boue où elles ont pris naissance.

Voici la définition que l'abbé Roubaud donne des proverbes dans son ouvrage des Synonymes français. Le proverbe est une sentence populaire ou un mot familier et plein de sens. L'adage est un proverbe piquant et plein de sel. Le proverbe annonce une vérité naïve tirée de l'observation. L'a

« PreviousContinue »