Page images
PDF
EPUB

d'attaquer les erreurs les unes après les autres, il s'attache à dévoiler, à tarir dans l'esprit humain les sources d'où elles naissent; il éclaire et fortifie la raison qui doit les renverser toutes, et par là leur suscite un ennemi éternel: ainsi il les combat par ses respects, les détruit par ses hommages, les perce de toutes parts de traits dont elles n'ont pas • le droit de se plaindre, et quoiqu'elles ayent toujours l'œil sur lui, comme sur l'ennemi le plus dangereux, il vit, il meurt en paix au milieu d'elles.

N'en déplaise à ma véhémence, mon cher ami, cette méthode pourroit bien être la meilleure, et n'être pas moins estimable moins estimable que la mienne, et certainement elle vaut mieux pour la tranquillité individuelle; mais comme elle n'est pas et ne sera jamais à mon usage, je commence à ressentir un grand penchant pour la paresse, même celle de la pensée; et surtout des regrets très-vifs pour le temps que me consument le respect humain, l'opinion phantastique des autres hommes, et les conventions sociales.

stead of attacking errors one by one, he devotes himself to the task of disclosing and drying up in the human mind the sources whence they spring. He aims at giving new light and strength to that human reason which is destined to be the destroyer of them all, and by this raises up against them an everlasting enemy. Thus he attacks them by treating them with respect, he destroys them by doing them reverence, he pierces them on every side with shafts of which they have no right to complain; and although they have always their eye upon him, as upon their most dangerous enemy, he lives, he dies, in peace in the midst of them.

Without any disparagement to my own impetuosity, this method may, very possibly, my dear friend, be the best, and no less entitled to respect than mine, and, as far as personal ease is concerned, undoubtedly it is the best; but as it does not and never will suit my character, I begin to feel a great inclination for idleness, even that of mind, and above all a very lively regret for the time which human observances, the fantastical opinions of other men, and the conventions of society make me waste.

Mais voilà beaucoup de bavardage pour vos yeux et peut-être pour votre esprit. Excusez-moi, mon cher Romilly; j'ai besoin de distractions, et j'en cherche au sein de votre amitié, parcequ'elle m'est bien douce et bien chère. Vale, et me ama.

Ce Mardi.

LETTER XXXVI.

FROM THE COUNT DE MIRABEAU.

Londres, ce Vendredi, 4 Mars, 1785.

Grâces à l'indicible étourderie de Baynes, dont je n'ai jamais vu l'égal dans un homme aussi sage et aussi studieux, vous avez à peine ma première lettre, mon bon ami, ou vous ne l'avez pas, et je suis cependant très-tenté de vous en écrire une autre; car l'absence de Madame de * * * me laisse un mal-être auquel je ne puis échapper. Oh, combien les âmes sensibles éprouvent les besoins du cœur plus que les autres nécessités de

But your eyes, if not your head, will have had enough of this long talk. Excuse it, my dear Romilly; I want something to divert my thoughts, and I seek for it in the bosom of your friendship, because it is very pleasing and very dear to me. Vale, et me ama. Tuesday.

LETTER XXXVI.

London, Friday, March 4. 1785. Thanks to the unspeakable thoughtlessness of Baynes, which I never before saw equalled in so steady and studious a man, you have hardly got my first letter, my good friend, or you have it not, and yet I am much tempted to write you another; for Madame de * * * 's absence leaves me in a state of wretchedness which I cannot get rid off. Oh! how much does an affectionate disposition feel the yearnings of the

la vie! La mienne est une suite d'expériences sur les infirmités du cœur humain; et je voudrois bien trouver le terme où il ne peut plus souffrir, afin d'être sûr du moins une fois d'avoir épuisé ma destinée.

J'aurois été vous chercher si vous eussiez été ici. J'ai été voir Baynes; mais cet homme excellent d'ailleurs analyse toujours, et moi j'ai besoin d'être senti. Diriez-vous où, pressé de la nécessité de m'attendrir et d'être triste, j'ai été? Dans les hôpitaux; et en vérité je n'en ai pas été content, quoique Elliot m'ait montré les meilleurs comme les plus mauvais. J'aurois mille choses à dire; mais je ne veux vous parler que d'une, qui, menant à des idées générales, vous fera mieux supporter mon bavardage.

Tous les hôpitaux, tous les lieux où l'on recueille les infirmes, les enfans trouvés, les mendians, les fols, &c. &c.; toutes ces maisons sont établies dans les villes. Pourquoi ne les transporte-t-on pas des villes, qu'elles infectent, et qui les infectent,

heart more than all the other wants of life! Mine is a succession of experiments on the infirmities of the human heart, and I would gladly find the period when it may cease to suffer, that I might, for once at least, feel sure of having exhausted my destiny.

I should have looked for you, had you been here. I went to see Baynes; but that man, however excellent in other respects, is always analysing, and I want sympathy. Would you guess whither, impelled by the desire of indulging in my feelings of emotion and sadness, I went? To the hospitals; and, indeed, I was not pleased with them, though Elliot showed me the best as well as the worst. I have a thousand things to say, but I will keep to one, which, as it leads to general principles, will better enable you to bear with my tediousness.

All hospitals, all institutions for the reception of the infirm, of foundlings, beggars, lunatics, &c. &c. are established within towns. Why are they not removed from towns which they infect, and which

dans les campagnes, et surtout dans les campagnes les plus éloignées, dans les déserts; car tous les royaumes, et même l'Angleterre, ont des déserts?

1o. Les enfans, plus sensibles à toutes les impressions de l'air, prennent et communiquent les maladies contagieuses avec une extrême facilité; et chez eux, dans ces petits corps spongieux, pour ainsi dire, toutes les maladies sont contagieuses. Dans les hospices des villes, où on les amoncèle les uns sur les autres, il y a une contagion fixée parmi eux, et l'on peut dire qu'ils vivent toujours avec une maladie mortelle. Dans les campagnes, on les placeroit à d'assez grandes distances pour couper aisément toutes les routes de contagion à leurs maladies. De cela seul résulteroit trois grands biens on en conserveroit infiniment davantage; l'air des villes seroit délivré d'un grand foyer de corruption; et l'entretien de ces maisons seroit soulagé des frais de tous les remèdes qu'on fait prendre à ces enfans continuellement malades.

2o. N'est-il pas étrange que ce soit dans les villes

infect them, to the country, and indeed to the most distant parts of the country, to deserts; for all kingdoms, even England, have deserts?

1o. Children, who are more susceptible to influence from the atmosphere, take and give contagious disorders with extreme facility, and with them, in their little spongy bodies, so to speak, all diseases are contagious. In town-hospitals, where they are huddled one upon another, contagion is settled amongst them; and it may almost be said that they live with a mortal disease. In the country they would be placed at distances from each other, sufficient to cut off with ease all access to contagion. From this alone would result three great advantages the lives of many more would be preserved; the air of towns would be freed from a great hot-bed of corruption; and the funds of the establishment would be relieved from the expense of all those remedies which must be given to these children who are constantly ill.

2o. Is it not strange that it should be in towns, where luxury en

où le luxe enchérit tout, où l'opulence même et l'industrie la plus active ont tant de peine à vivre, qu'on place des maisons qui doivent subsister de la charité du gouvernement ou de la nation? Qu'on les transporte dans les campagnes, où tout est à meilleur marché, leur entretien coûtera un tiers, une moitié, deux tiers de moins, suivant les lieux, et ce qu'elles consommeront sera une source de fécondité pour ces mêmes campagnes.

3o. Ici même, et peut-être autant ici que partout ailleurs, les employés à la régie de ces maisons dépouillent le pauvre des deniers donnés par la charité publique, et s'enrichissent en dérobant le pain à la faim dévorante, en volant à l'enfant qui se meurt le remède qui devait lui sauver la vie .. Le brigand couvre souvent la nudité du pauvre ; le plus féroce assassin soutient l'homme qui tombe en défaillance, et dans ces administrations . C'est le crime qui accuse à la fois, qui outrage et qui révolte le plus l'humanité. Il

[ocr errors]
[ocr errors]

hances the price of every thing, where even opulence and the most active industry find it so difficult to live, that these establishments, which must subsist on the charity of government or of the people, should be placed? Let them be removed to the country, where every thing is cheaper, the cost of maintaining them will, according to the situation, be one third, one half, two thirds less, and what they consume will be a source of prosperity to the neighbouring country.

3o. Even here, and perhaps as much here as elsewhere, the officers of these establishments strip the poor of the pittance given by public charity, and enrich themselves in pilfering bread from those who are famishing with hunger, and in robbing from the dying child the remedies which were intended to save its life. . . . The highwayman often covers the nakedness of the poor, the most ferocious assassin supports the fainting man, and in these establishments . . . . it is the crime which at once accuses, outrages, and most revolts humanity.

« PreviousContinue »