go peperit Salvatorem laudamus, Deus noster. Ant. Ecce Maria. Psalm cxlviii. te out of Jacob; a virgin hath Laudate Dominum de cœlis: laudate eum in excelsis. Laudate eum, omnes angeli ejus: laudate eum, omnes virtutes ejus. Laudate eum, sol et luna: laudate eum, omnes stellæ et lumen. Laudate eum, cœli cœlorum: et aquæ omnes quæ super cœlos sunt, laudent nomen Domini. Quia ipse dixit, et facta sunt: ipse mandavit, et creata sunt. Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi: præceptum posuit, et non præteribit. Laudate Dominum de terra: dracones et omnes abyssi. Ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum: quæ faciunt verbum ejus. Montes et omnes colles: ligna fructifera et omnes cedri. Bestiæ et universa pecora : serpentes et volucres pennatæ. Reges terræ et omnes populi: principes et omnes judices terræ. Juvenes et virgines, senes cum junioribus, laudent nomen Domini: quia exaltatum est nomen ejus solius. Confessio ejus super cœlum et terram: et exaltavit cornu populi sui. Hymnus omnibus Sanctis Laudate Dominum. 1 Praise the Lord from the heavens: praise him in the heights. 2 Praise him, all his angels : praise him, all his hosts. 3 Praise him, sun and moon: praise him, all ye stars and light. 4 Praise him, O ye heaven of heavens: and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord. 5 For he spake, and they were made: he commanded, and they were created. 6 He hath established them for ever, even for ever and ever he hath made a decree, and it shall not pass away. 7 Praise the Lord from the earth: ye dragons and all deeps. 8 Fire and hail, snow and ice, and stormy winds: that fulfil his word. 9 Mountains and all hills: fruitful trees and all cedars. 10 Beasts and all cattle: creeping things and feathered fowls. 11 Kings of the earth and all people: prinees and all judges of the earth. 12 Young men and maidens, old men and children, let them praise the name of the Lord: for his name alone is exalted. 13 His praise is above heaven and earth: and he hath exalted the horn of his people. 14 A song of praise to all ejus filiis Israel, populo ap- his Saints: to the children of propinquanti sibi. Israel, the people that draweth nigh unto him. Psalm cxlix. Cantate Domino. 1 Sing unto the Lord a new song: let his praise be in the church of the Saints. 2 Let Israel rejoice in him that made him: and the children of Sion be joyful in their king. 3 Let them praise his name in the choir; let them sing unto him with timbrel and psaltery. 4 For the Lord is well pleased with his people and will exalt the meek unto salvation. 5 The Saints shall rejoice in glory they shall be joyful in their beds. 6 The praises of God shall be in their mouth and twoedged swords in their hands. 7 To execute vengeance upon the nations: and chastisements among the people. 8 To bind their kings with fetters: and their nobles with chains of iron. 9 To execute upon them the judgment that is written: this glory have all his Saints. Dominum in sanctis. 1 Praise the Lord in his holy places: praise him in the firmament of his power. 2 Praise him in his mighty acts: praise him according to the multitude of his greatness. 3 Praise him with the sound of the trumpet: praise him with psaltery and harp. The Benedictus, or Canticle of Zachary. Benedictus Dominus Deus 1 Blessed be the Lord God Israel: quia visitavit, et fecit of Israel: for he hath visited, Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti. Jusjurandum quod juravit ad Abraham patrem nostrum: daturum se nobis : Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati: serviamus illi, In sanctitate et justitia coram ipso: omnibus diebus nostris. Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus. Ad dandam scientiam salutis plebi ejus: in remissionem peccatorum eorum. Per viscera misericordiæ Dei nostri: in quibus visitavit nos oriens ex alto. Illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. Gloria &c. and wrought the redemption of his people. 2 And hath raised up a horn of salvation to us: in the house of his servant David. 3 As he spake by the mouth of his holy prophets: who are from the beginning. 4 Salvation from our enemies: and from the hand of all that hate us. 5 To perform mercy to our fathers: and to remember his holy testament. 6 The oath that he sware to Abraham our father: that he would grant unto us: 7 That being delivered from the hands of our enemies: we may serve him without fear, 8 In holiness and justice before him: all the days of our life. 9 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways. 10 To give knowledge of salvation unto his people: for the remission of their sins. 11 Through the bowels of the mercy of our God: whereby the orient from on high hath visited us. 12 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace. Glory &c. Office 1. Ant. Beata Dei Genitrix, Maria, Virgo perpetua, templum Domini, sacrarium Spiritus Sancti; sola sine exemplo placuisti Domino nostro Jesu Christo: ora pro populo, in Ant. O blessed Mother of God, Mary ever Virgin, temple of the Lord, sanctuary of the Holy Ghost; thou alone, without example, wast wellpleasing to our Lord Jesus |