TRANSLATION FROM THE FRENCH OF VICTOR HUGO. JE Poëte, inspiré lorsque la terre ignore, Ressemble á les grands monts que la nouvelle aurore Dore avant tous á son réveil, Et qui, longtemps vainqueur de l'ombre, Gardent jusque dans la nuit sombre Moorland and meadow slumber In deepest darkness now, But the sunrise hues of the wakened day And when eve's mists are shrouding That mountain greets day's sunset light, And thus the God-taught minstrel, Above a land untaught, Smiles lonely in the smiles of heaven From his hill-tops of thought. W ALBUM VERSES. ITHIN a rock, whose shadows linger, At moonlight hours, on Erie's sea, Some unseen, Indian spirit's finger Woke in far times sweet minstrelsy. 'Twas in the summer twilight only, When evening winds the green leaves stirred, And all beside was mute and lonely Its wild aërial tones were heard. So I that fabled rock resembling, With heart as cold, and head as hard- Her lips the magic word have spoken, To poets who were taught by Heaven, And poets who have taught themselves. To wits, whose thistle-shafts by flowers Are hid, their points in balsam dipped; To humor, in his happiest hours, And punsters-if their wings are clipped. But friendship, with her smiling features, Will come, 'tis hoped, without a call; For though your wits are clever creatures, One line of hers is worth them all. Let names of heroes and of sages, To brave oblivion's withering power, And who would live beyond that hour? M ODE TO GOOD-HUMOR. JAID of the sweet, engaging smile! Companion of our hours of peace! And dwells where'er thy sway prevails, The source of pure delight, the healing balm of woe! Can rapture thrill congenial hearts, Entwined by Friendship's wreath divine? If aught of bliss its bond imparts, The praise, enchanting maid! be thine. In the bright beam of Beauty trace? 'Tis only when with thee combined, Her powers can justly claim the homage of the mind! When the first pair in Eden's bower 'Tis in affection's fond domain, Where still unruffled joys denote thy golden reign. Deprived of thee, does earth possess One charm to bind us here below? Unite their darkening clouds to veil the noon of life. But when thy welcome steps appear, This dreaded train of evil flies, Gay Cheerfulness is ever near, And calm Content with placid eyes; And all that to the soul endears This dreary wilderness of years, All that our happiest hours employ, When beats the willing heart to transport and to joy. Where'er I tread this varied scene, Or pain and grief my bosom rend, But faintly lingers low ere yet it fades away! 1811. |