Page images
PDF
EPUB

75 νοις.

ὁ δὲ παρακάθηται καὶ οὐ καταδύεται τοῖς πεπραγμέοὕτω δ ̓ οὐ μόνον εἰς χρήματα ἀναιδὴς, ἀλλὰ καὶ σκαιός ἐστιν, ὥστ ̓ οὐκ οἶδεν ἐκεῖνο, ὅτι στέφανοι μέν εἰσιν ἀρετῆς σημεῖον, φιάλαι δὲ καὶ τὰ τοιαῦτα 617 πλούτου, καὶ στέφανος μὲν ἅπας, κἂν μικρὸς ᾖ, τὴν ἴσην φιλοτιμίαν ἔχει τῷ μεγάλῳ, ἐκπώματα δ ̓ ἢ θυμιατήρια, ἂν μὲν ὑπερβάλλῃ τῷ πλήθει, πλούτου τινὰ

the influence of Timocrates, while T. calmly sits by and does not sink into the earth for shame at his performances. Anecd. Bekk. p. 151, 22: каTAδύομαι ἀντὶ τοῦ αἰσχύνομαι, δο TUK: i.e. followed by a dative, as here τοῖς πεπραγμένοις. Ι agree with Benseler and Cobet that this is making too much of Timocrates, a 'mere subordinate' (ein blosser Gehülfe) of A. In | Timocr. the positions are reversed: Timocrates is on his trial (o uèr), and Androtion (who by this time has already been acquitted on the present charge, and is perhaps more insolent than ever) is his powerful supporter: and the passage is thus in its right place.

§ 75. σkaιòs] See the quotation from de Cor. § 120 in § 73 n.: 'stupid,' K. 'narrowminded' (bornirt), Benseler.

ἂν μὲν ὑπερβάλλῃ τῷ πλήθει] There are two ways in which this and the corresponding clause ἐὰν δ' ἐπὶ μικροῖς τις σεμ νύνηται may be taken. G. H. Schaefer, Funkhaenel, Dindorf, and Benseler seem to agree in thinking that both clauses refer to 'gold plate' only, of which 'drinking cups' and 'censers' are taken as common types. These, if of a certain massiveness, πλούτου τινὰ δόξαν προσετρίψατο τοῖς κεκτημένοις (trans.

lated below): but if a man prides himself upon small ones, so far from obtaining any credit on that account, he is thought to be ἀπειρόκαλος, wanting in taste. Thus πλήθει= μεγέθει,

as Schaefer observes, a point on which there need be no difficulty. But surely, this is not the notion which a cultivated Athenian would have formed of ἀπειροκαλία. To him the απειρόκαλος was the man devoid of a true feeling for art, the 'Philistine,' the man who could not

live up to the works of Phidias and Ictinus. He would have applied the name to the vulgar rich man with his heavy gold plate as readily as to the silly man who aped wealth upon a small scale. The Greeks were singularly free from that worship of gold and jewels for their own sake, and apart from artistic merit or other associations (such as those of the crowns which Androtion had broken up), which has marked the Oriental mind from the earliest dawn of its literature to the days of 'Endymion.'

The preferable explanation is, with K. and R. W., to understand μikpoîs of small matters.' Cups and censers, if exceedingly numerous, cover their possessor with a certain showy varnish of wealth ('wohl ihre

δόξαν προσετρίψατο τοῖς κεκτημένοις, ἐὰν δ ̓ ἐπὶ μι κροῖς τις σεμνύνηται, τοσοῦτ ̓ ἀπέχει τοῦ τιμῆς τινὸς διὰ ταῦτα τυχεῖν ὥστ ̓ ἀπειρόκαλος πρὸς ἔδοξεν* εἶναι. οὗτος τοίνυν ἀνελὼν τὰ τῆς δόξης κτήματα, τὰ τοῦ 76 πλούτου πεποίηται μικρὰ καὶ οὐχ ὑμῶν ἄξια. καὶ οὐδ ̓ ἐκεῖν ̓ εἶδεν, ὅτι πρὸς μὲν χρημάτων κτῆσιν οὐδεπώποτε ὁ δῆμος ἐσπούδασε, πρὸς δὲ δόξης ὡς οὐδὲ πρὸς ἓν τῶν ἄλλων. τεκμήριον δέ· χρήματα μὲν γὰρ πλεῖστα τῶν Ἑλλήνων ποτὲ σχὼν ἅπανθ ̓ ὑπὲρ φιλοτιμίας ἀνήλωσεν, εἰσφέρων δ ̓ ἐκ τῶν ἰδίων οὐδένα πώποτε κίνδυνον ὑπὲρ δόξης ἐξέστη. ἀφ ̓ ὧν κτήματα ἀθάνατα αὐτῷ περίεστι, τὰ μὲν τῶν ἔργων ἡ μνήμη,

x v. not.

Η πώποτε om. Z Bekk. Bens. cum ΣΕΥΩςίν.

Besitzer mit einem gewissen glänzenden Firniss von Wohlhabenheit umgeben,' Benseler): but whether more or fewer, they are but small matters, and the man who prides himself upon them is ἀπειρόκαλος. Androtion, therefore, has shown 'tasteless vulgarity' in melting down the wreaths, with their glorious associations, and turning them into vessels which are only so much bullion.

τοσοῦτ ̓ ἀπέχει] Rather τοσο οῦτον ἀπέχει, § 2 η.

πρὸς ἔδοξεν] Dindorf alone prints this as two words: but if with the MSS. we write προσέ δοξεν, the preposition must still be taken separately. Other similar instances are Pantaen. p. 981 § 49 προσατιμῶσαι (where see Sandys): Boeot. de Nom. p. 1001 § 23 προσμισεῖν: Callicl. Ρ. 1280 § 29 προσσυκοφαντοῦσιν. I own that I prefer Dindorf's way of writing all these passages divisim.

§ 76. τεκμήριον δέ] This sen tence, down to ἐξέστη, occurs with some variations in Lept. p. 460 § 10. The allusion in χρήματα πλεῖστα ποτὲ σχὼν is doubtless to the times of Pericles: the history of the Olym. pieion, not finished till the time of Hadrian, shows that after the outbreak of the Peloponne. sian war Athens had little to spend on art and architecture.

οὐδένα πώποτε κίνδυνον—ἐξέ στη] The best MSS. all omit πώποτε here, though in || Leptines there is no variety of reading. For ἐξέστη with acc. compare, besides | Lept., de Cor. p. 331 § 319 οὐδένα ἐξίσταμαι 'I avoid no one:’where Drake aptly points out that ἐξίσταμαι takes accus. where φεύγω might be used, dat. where εἴκω, and compares Soph. Αj. 82 φρονοῦντα γάρ νιν οὐκ ἂν ἐξέστην ὄκνῳ. In Latin excedere egredi evadere are all found with an accus.

τὰ δὲ τῶν ἀναθημάτων τῶν ἐπ ̓ ἐκείνοις σταθέντων τὸ κάλλος, προπύλαια ταῦτα, ὁ παρθενων, στοαὶ, νεώσοικοι, οὐκ ἀμφορίσκοι δύο οὐδὲ χρυσίδες τέτταρες ἢ τρεῖς, ἄγουσα ἑκάστη μνᾶν, ἃς, ὅταν σοι δοκῇ, σὺ 17 πάλιν γράψεις καταχωνεύειν. οὐ γὰρ αὑτοὺς δεκατεύοντες, οὐδ ̓ ἃ καταράσαιντ ̓ ἂν οἱ ἐχθροὶ ποιοῦντες, διπλᾶς πράττοντες τὰς εἰσφορὰς, ταῦτ ̓ ἀνέθεσαν, οὐδ ̓ οἷόσπερ σὺ χρώμενοι συμβούλοις ἐπολιτεύοντο, ἀλλὰ τοὺς ἐχθροὺς κρατοῦντες, καὶ ἃ πᾶς τις ἂν εὖ φρονῶν εὔξαιτο, τὴν πόλιν εἰς ὁμόνοιαν ἄγοντες, ἀθάνατον κλέος αὑτῶν λελοίπασι, τοὺς ἐπιτηδεύοντας οἷα σοὶ 18 βεβίωται τῆς ἀγορᾶς εἴργοντες. ὑμεῖς δ ̓ εἰς τοῦτ ̓, ὦ 618 ἄνδρες Αθηναῖοι, προήχθητ ̓ εὐηθείας καὶ ῥαθυμίας

* οἵοισπερ Ζ Bens. cum libris.

a

ἐπιτηδεύσαντας Ζ Bekk. Bens. cum ΣΥΩς et corr. F.

τῶν ἀναθημάτων—τὸ κάλλος] 'the splendour of the (sacred) edifices raised to commemorate them: ἀνάθημα in a rare sense of the temple itself, usually of its contents, i.e. votive offer ings.

[ocr errors]

ἀμφορίσκοι δύο] ‘A pair of little jars, or three or four golden saucers each weighing a mina' Κ.—τέτταρες ἢ τρεῖς, with the smaller number last, 'four, or perhaps only three.' χρυσὶς is explained as = · φιάλη in the grammarians (Harpocrat., Bekk. Anecd. 316, 14). Benseler treats it as a diminutive (Schälchen); his word for aμφορίσκοι (Henkelkrügelchen) preserves the notion of a vessel with handles always conveyed by ἀμφορεὺς (=ἀμφιφορεὺς, ἀμφὶ and φέρειν). For the sense of ἄγειν compare Timocr. § 129 τὸν ἀκινάκην τὸν Μαρδονίου, ὃς ἦγε τριακοσίους δαρεικούς: c. Timoth. p. 1193 § 32 πείθει αὐ

[blocks in formation]

ὥστ ̓ οὐδὲ τοιαῦτα ἔχοντες παραδείγματα ταῦτα μι μεῖσθε, ἀλλ ̓ ̓Ανδροτίων ὑμῖν πομπείων ἐπισκευαστὴς, ̓Ανδροτίων, ὦ γῆ καὶ θεοί. καὶ τοῦτ ̓ ἀσέβημα ἔλατ τον τίνος ἡγεῖσθε ; ἐγὼ μὲν γὰρ οἶμαι δεῖν τὸν εἰς ἱερὰ εἰσιόντα καὶ χερνίβων καὶ κανῶν ἁψόμενον καὶ τῆς πρὸς τοὺς θεοὺς ἐπιμελείας προστάτην ἐσόμενον οὐχὶ προειρημένον ἡμερῶν ἀριθμὸν ἁγνεύειν, ἀλλὰ τὸν βίον ἡγνευκέναι τοιούτων ἐπιτηδευμάτων οἷα τούτῳ βεβίωται.

[blocks in formation]

losigkeit, stupidity and carelessness.' This bit of plain speaking was, it will be remembered, to be uttered by Diodorus, not by the young author of the speech.

πομπείων ἐπισκευαστής] § 69η. ̓Ανδροτίων, ὦ γῆ καὶ θεοί] For the stinging repetition (Epanadiplosis, Blass p. 153) of the man's name, comp. Aristocr. p. 690 § 210 καὶ Χαρίδημον εἰ χρὴ φρουρεῖν βουλεύεται; Χαρί δημον ; οἴμοι. 'Often quoted,' says Prof. Mahaffy Gr. Lit. II. 347 n.

καὶ τοῦτ ̓ ἀσέβημα ἔλαττον τίνος ἡγεῖσθε ;] Sic resolvendum: τοῦτο τίνος ἀσεβήματος ἔλαττον ἀσέβημα ἡγεῖσθε ; G. Η. Schaefer.

χερνίβων] The doubt is as old as Harpocration whether this is from χέρνιβον the vessel or χέρνιψ the holy water. The

Scholiast takes it of the former:
οὐ τοῦ ὕδατος ἀλλὰ τῶν ἀγγείων,
and so Benseler. K. understands
it of the latter: but the point is
unimportant.
For κανῶν see

Dict. Antiq. s.v. Canephoros.

προειρημένον ἡμερῶν ἀριθμὸν] Reiske's correction for προειρημένων, received by all editors except Benseler. This critic argues ingeniously that not merely the number of days, but the particular days for ceremonial purity were prescribed: and defends the reading of the MSS. On the other hand, the tendency of copyists to make every word agree with the nearest to it, and irrespective of the sense, is a well known and fruitful source of error. In | Timocr. the best MSS. read τακτὸν, the rest as here προειρημένων.

ΚΑΤΑ ΤΙΜΟΚΡΑΤΟΥΣ.

ΛΙΒΑΝΙΟΥ ΥΠΟΘΕΣΙΣ.

Διόδωρος μὲν κἀνταῦθα ὁ κατήγορος κατηγορεί δὲ νόμου μάλα φιλανθρώπου, διόπερ ἀπὸ τῆς αἰτίας καὶ τῆς τοῦ γεγραφότος γνώμης διαβάλλειν αὐτὸν πειρᾶται. ἔστι δ ̓ ὁ νόμος ὁ τοῦ Τιμοκράτους τοιούτος, εἴ τινι Αθηναίων ἐπ ̓ ὀφλήματι δημοσίῳ προστετίμηται δεσμοῦ ἢ καὶ τὸ λοιπὸν προστιμηθείη, ἐξεῖναι αὐτῷ ἢ ἄλλῳ ὑπὲρ αὐτοῦ ἐγγυητὰς καταστή σαντι τοῦ ὀφλήματος, οὓς ἂν ὁ δῆμος χειροτονήσῃ, ή μὴν ἐντὸς ῥητῆς προθεσμίας ἐκτίσειν, ἀφεῖσθαι τοῦ δεσμοῦ· ἐὰν δὲ ἐπιστάντος τοῦ χρόνου μὴ ἐκτισθῇ τὸ ὄφλημα, τὸν μὲν ἐξεγγυηθέντα δεδέσθαι, τῶν δὲ ἐγγυητῶν δημοσίαν εἶναι τὴν οὐσίαν. τοῦτον αἰτιᾶται τὸν νόμον ὁ κατήγορος οὐχ ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ γεγράφθαι, ἀλλ' ὑπὲρ ̓Ανδροτίωνος καὶ Γλαυκέτου καὶ Μελανώπου. οὗτοι γὰρ, φησὶ, πεμφθέντες εἰς Καρίαν πρεσβευταὶ καὶ πλέοντες ἐν τριήρει, περιπεσόντες Ναυκρατίταις ἀνθρώποις ἐμπόροις, ἀφείλοντο αὐτῶν τὰ χρήματα. εἶθ' οἱ Ναυκρατῖται μὲν ἐλθόν

Argument. κἀνταῦθα] As well as against Androtion. Did these two speeches stand together in Libanius' copies?

τῆς αἰτίας] the motive' of the law, nearly = τῆς τοῦ γεγραφότος

γνώμης, 'the intention of its proposer.'

προθεσμίας] Dict. Antig. s. v. Prothesmia.

πρεσβευταὶ] See § 12 of the speech.

« PreviousContinue »