Page images
PDF
EPUB

In Verbs, we find ute, the old Imperative form, used for almost the last time. In page 47 Pilate, speaking of Christ, says, 'letep hyne beo.' We should now say,

'let him alone.'

A new word for tremere now appears in English, in page 176:

For ich schal bernen in fur

And chiverin in ise.

There has been so much wrangling as to whether our Indefinite one comes from the French on or from the Old English án used for man, that I once more return to the word, which has been seen already in the Ancren Riwle and the Bestiary. At page 40 we read:

'On me scal bitraye pat nu is ure yvere.'

[ocr errors]

This on, which before the Thirteenth Century never stood alone, is a translation of the kindred Latin word in the well-known passage of the Vulgate, unus vestrum me traditurus est.' Latin, as well as French, had great influence upon the changes in English. Fifty years later, the on was to be used indefinitely like the Old English man.

THE EAST MIDLAND DIALECT.
(About A.D. 1270.)

The following specimen must have been written much about the time that King Henry III. ended his worthless life, if we may judge by internal evidence. It was transcribed by a Herefordshire man about forty years later. Of the sixty nouns, verbs, and adverbs contained

in it, one alone, pray, is French; and of the other fiftynine, only three or four have dropped out of our speech. In the poems of 1280 we shall find a larger proportion of French than in this elegant lay, which may be set down. to 1270. The writer seems to have dwelt at Huntingdon, or somewhere near, that town being almost equidistant from London and the three other places mentioned in the fifth stanza. The prefix to the Past Participle is not wholly dropped; and this is perhaps a token that the lay was written on the Southern Border of the Mercian Danelagh. The third Person Singular of the Present Tense ends in es, and not in the Southern eth. The Plural of the same Tense ends in the Midland en. We find ourselves speedily drawing near the time, when English verse was written that might readily be understood six hundred years after it was composed.

THE EAST MIDLAND DIALECT.

(A.D. 1270.)

When the nyhtegale singes, the wodes waxen grene,
Lef ant gras ant blosme springes in Averyl, y wene,
Ant love is to myn herte gon with one a

spere so

kene, Nyht ant day my blod hit drynkes, myn herte deth me tene.b

Ich have loved al this ger, that y may love na

more,

c

d

Ich have siked moni syk, lemmon, for thin ore;
Me nis love never the ner, ant that me reweth sore,
Suete lemmon, thench on me, ich have loved the
zore.

[blocks in formation]

Suete lemmon, y preye the of love one speche,

f

Whil y lyve in world so wyde other nulle yf seche; ' I will not With thy love, my suete leof, mi blis thou mihtes eche,

A suete cos of thy mouth mihte be my leche.

h

Suete lemmon, y preze the of a love bene;
Yef thou me lovest, ase men says, lemmon, as y
wene,

Ant zef hit thi wille be, thou loke that hit be sene,
So muchel y thenke upon the, that al y waxe
grene.

Bituene Lyncolne ant Lyndeseye, Norhamptoun ant Lounde,

Ne wot y non so fayr a may as y go fore y-bounde; Suete lemmon, y preze the thou lovie me a stounde,'

Y wole mone my song on wham that hit ys on ylong.1

• increase

h boon

i while

THE CONTRAST TO THE EAST MIDLAND.

(A.D. 1264.)

Richard of Alemaigne, whil that he wes kyng,
He spende al is tresour opon swyvyng;
Haveth he nout of Walingford o ferlyng;
Let him habbe, ase he brew, bale to dryng,

Maugre Wyndesore.

Be the luef, be the loht, sire Edward,
Thou shalt ride sporeles o thy lyard
Al the ryhte way to Dovere ward;

1 Percy Society, vol. iv. p. 92. This is a transcript made by a Herefordshire man, who must have altered and into ant, nill into nulle, kis into cos, &c.

Shalt thou never more breke foreward,
Ant that reweth sore;

Edward, thou dudest ase a shreward,
Forsoke thyn emes lore.

These stanzas are from the famous ballad on the battle of Lewes, in 1264, and come from the same Herefordshire manuscript: they smack strongly of the South. We have here the first instance of our corrupt Imperative, Let him habbe, instead of the old hæbbe he (habeat). We also find the word bost (our boast) for the first time; this is Celtic. In another Southern poem of this date, the Proverbs of Hending, we see that we replaced e or eo; as bue for be, hue for heo. I give some of the homely bywords of the time, when Englishmen were drawing their swords upon each other at Lewes and Evesham.2

God biginning makep god endyng.
Wyt ant wysdom is god warysoun.
Betere is eyesor þen al blynd.
Wel fypt þat wel flyp.

Sottes bolt is sone shote.

Tel pou never þy fo þat þy fot akep.
Betere is appel y-zeve þen y-ete.

But we still sometimes use the older form: 'Come weal, come woe, we'll gather and go.' 'Be Thine the glory, and be mine the shame.' How much more pith is there in these phrases, than in the cumbrous compound with let, as in the Lewes Ballad! This I have taken from the Camden Society's Edition of the Political Songs of England, p. 69.

2 The Proverbs of Hending may be found in Kemble's AngloSaxon Dialogues (Ælfric Society), No. 14, p. 270.

Gredy is pe godles.

When pe coppe is follest, penne ber hire feyrest.
Under boske (bush) shal men weder abide.

When pe bale is hest, penne is pe bote nest.

highest

Brend child fur dredep.

Fer from eze, fer from herte.

remedy nighest

Of unboht hude men kervep brod pong.

hide

Dere is boht pe hony pat is licked of pe porne.

[blocks in formation]

The well-known phrase 'all and some is first found in this Manuscript. The old sum is here equivalent to

one.

Meanwhile, beyond the Humber, the French Romance of Sir Tristrem was being translated. The proportion of obsolete English words is rather greater than in the Havelok, and the former poem may therefore be dated about 1270. We unluckily have it only in a Southern transcript made sixty years later. The rimes give some clue to the true old readings; and when we see such a phrase as ich a side, we may be sure that the old Northern bard wrote ilka side. We find such new forms as fer and wide, and furthermore.1

'P. 169 of Scott's edition, in the year 1811. I give a stanza or two from p. 149.

Strokes of michel might,

Thai delten hem bituene;

That thurch hir brinies bright,

Her brother blode was sene;

« PreviousContinue »