Page images
PDF
EPUB

μὲν διεμάχετο ὡς κάμνων ἀσπίδα μὴ φέρειν, νῦν δ', ὡς ἀκούω, Κοτυωριτῶν πολλοὺς ἤδη ἀποδέδυκεν. 24. Ην οὖν σωφρονῆτε, τοῦτον τἀναντία ποιήσετε ἢ τοὺς κύνας ποιοῦσι· τοὺς μὲν γὰρ κύνας τοὺς χαλεποὺς τὰς μὲν ἡμέρας διδέασι, τὰς δὲ νύκτας ἀφιᾶσι, τοῦτον δέ, ἣν σωφρονῆτε, τὴν νύκτα μὲν δήσετε, τὴν δὲ ἡμέραν ἀφή

σετε.

25. ̓Αλλὰ γάρ, ἔφη, θαυμάζω, ὅτι, εἰ μέν τινι ὑμῶν ἀπηχθόμην, μέμνησθε καὶ οὐ σιωπᾶτε, εἰ δέ τῳ ἢ χειμῶνα ἐπεκούρησα, ἢ πολέμιον ἀπήρυξα, ἢ ἀσθενοῦντι ἢ ἀποροῦντι συνεξευπόρησά τι, τούτων οὐδεὶς μέμνηται οὐδ ̓ εἴ τινα καλῶς ποιοῦντα ἐπῄνεσα, οὐδ ̓ εἴ τιν ̓ ἄνδρα ὄντα ἀγαθὸν ἐτίμησα, ὡς ἐδυνάμην, οὐδὲν τούτων μέμνησθε. 26. ̓Αλλὰ μὴν καλόν τε καὶ δίκαιον καὶ ὅσιον καὶ ἥδιον τῶν ἀγαθῶν μᾶλλον ἢ τῶν κακῶν μεμνῆσθαι.

Ἐκ τούτου μὲν δὴ ἀνίσταντο καὶ ἀνεμίμνησκον· καὶ περιεγένετο, ὥστε καλῶς ἔχειν.

NOTES.

CHAPTER I.

§1. Recapitulation of preceding narrative.

Tŷ μéxpis éπì láλarтav] In IV. 5. 6 we find the corresponding phrase ἔστε ἐπὶ τὸ δάπεδον.

ȧpikowтo] The optative, for which ȧpíкovтo is read by a few MSS, throws the sentence into the oblique narration as forming a part of the original words.

§§ 2-4. In accordance with the suggestion of Antileon it is voted that Cheirisophus shall be despatched to the Spartan admiral, Anaxibius, to obtain from him ships for the conveyance of the Greeks.

Ooúpios] Thurii was a city of Lucania in Magna Græcia, founded by a colony of Athenians, and situated on the gulf of Tarentum near the site of Sybaris.

Tolvuv] 'now I for my part, said he, am wearied out.' The particle Tolvvv is introduced thus to soften transitions, a use in which it corresponds with the Latin autem. Its force is scarcely so pronounced as that of igitur in Latin with which Kühner however prefers to compare it.

ξυσκευαζόμενος] A participle is often added thus to ἀπείρηκα and similar verbs, e. g. in Soph. Trach. 789 ème d'άñeîñe woλλà μèv τάλας χθονὶ Ρίπτων ἑαυτόν, κ.τ.λ.

φυλακὰς φυλάττων] For a similar cognate accusative compare στρατηγήσοντα ταύτην τὴν στρατηγίαν (Ι. 3. 15), while φυλακάς φυλάξειν occurs again in II. 6. 10.

(ka@evowv)] This participle, which is admitted by Kühner into his text, is rejected by Breitenbach and bracketed by Schneider, Bornemann, and Macmichael. It appears in but one of the five leading MSS, while its presence in the text may be further objected to on the score of internal evidence. The passage in the Sympos. IV. 31, ǹdéws μèv KalεúdW ÉKTETаμévos, though at first sight analogous, offers no justification for the introduction of the double participle.

ὥσπερ Οδυσσεύς] The passage which describes the arrival of Ulysses at Ithaca and how he was left asleep on the shore by the Phoenician sailors (Od. XIII. 116) is rendered in Pope's version as follows:

Ulysses sleeping on his couch they bore,
And gently placed him on the rocky shore.

§ 4. καὶ τυγχάνει] Three out of the four leading Mss read καὶ before Tuyxável which is retained by Kühner and all the best editors: 'and he is too at the present time the admiral of the fleet.' As Kühner points out, the natural order of the sentence τυγχάνει δὲ καὶ ναυαρχῶν (which would have offended no one) is purposely inverted by the author in order that the words piλos and vavapxŵv may be placed in stronger relief.

TéμNTE] to Byzantium, where, as we gather from a passage in VII. I. 3. the Lacedæmonian admiral was at this time stationed.

elrep] 'since you wish to go by sea,' Macmichael, a rendering which is suggestive rather of eye than of the slight doubt which is almost without exception denoted by elep. Translate therefore 'if in truth you prefer to go by sea.'

§§ 5-13. A speech is made by Xenophon in which plans are proposed for the maintenance and safety of the Greeks during the absence of Cheirisophus, and other means suggested for securing their return home in case his mission should fail.

§ 6. Europla] 'a supply of funds with which to make purchases,' 8rov being of course the genitive of price. This twofold want has been repeatedly referred to in the earlier books as an important consideration in determining the future course of the expedition.

§ 7. σÙ троvoμaîs] 'with organised forays,' as the word is evidently used in contrast with the expressions ἀμελῶς τε καὶ ἀφυλάκτως πορεύεσθαι and ἄλλως πλανᾶσθαι. Muretus suggests the elegant emendation av podpóμois, but Kühner sufficiently defends the text by the analogy of the following passage in the Cyrop. (VI. 1. 24) ¿¿ñyev_del εἰς προνομάς...ὅπως ἐν ταῖς ἀγωγαῖς τὰς τάξεις ὑπομιμνήσκοιντο. The word occurs again in Hel. IV. 1. 16, though without any explanation which can help us in determining its meaning.

πλανᾶσθαι] In place of the infinitive Kühner reads πλανάσθε on the authority of two out of the five leading MSS. I cannot however agree with him, as the return to the oblique narration after the introduction of this parenthesis is surely an awkward and unnatural construction. In either case the infinitive èrueλeîobal must depend on the preceding verb doκeî, while nuds will refer to the generals, and TOUTW to the subject-matter of the entire sentence.

§ 8. éri elav yàp] Kühner, and with him Matt. and Jelf, understand yap in this connexion as equivalent to ye äpa (cf. Anab. VI. 4. 8 τῶν γὰρ στρατιωτῶν τοιοῦτοι οὖν κ.τ.λ.) adding the following explanation: Sæpe yàp rationem enuntiationis sequentis reddere videtur; at videtur tantum. Madvig, on the other hand, explains it as assigning a relation or circumstance which has been already pointed at by a preceding demonstrative pronoun, and would render it in English by 'namely' or 'that.' It is probably simply proleptic in the sense of trei, as some of you will go...therefore I think etc.

OTO] i. e. μéλλei eşiévai 'and also to inform us of the direction.'

ἐγχειρῇ ποι] which has been emended by most of the editors into ἐγχειρῇ τι ποιεῖν, is retained by Kühner and Breitenbach on the authority of three at any rate of the five leading MSS, although the passage from Diod. XL. 80 ἐπεχειρήσαμεν εἰς τὰς ἄνω σατραπείας, which

they quote in support of it, is hardly an instance in point, as the compound exeipei is more indicative of motion, and the object likewise is more definitely expressed.

ἐφ ̓ οὓς ἂν ἴωσιν] By understanding δύναμιν directly as a noun of multitude, i. e. 'the troops,' 'the force,' we can avoid the necessity of supplying TOUTWD with ous, which is the alternative explanation suggested by Kühner and the other editors.

§ 9. κατὰ μέρος μερισθέντες] is the reading of all the Mss with the exception of one which gives μερισθώμεν φυλάττοντες. Notwith standing, Kühner is almost the only editor who retains μepolévтes as part of the text, Schneider and others considering it to have been added in explanation of κarà μépos. They contend moreover that els μέρη μερίζειν rather than κατὰ μέρος μερίζειν is the legitimate phrase, an objection which is anticipated by Kühner when he proposes to disconnect the words κarà μépos from the participle, and to understand them in the sense of 'by turns.' It is doubtful however whether even this concession is needed, as the analogous phrases κατὰ μέρη διῃρημένοι, κατ' ἀναπαύλας διῃρημένοι are found in Thucydides (e. g. II. 75).

Onpar] a poetical word, denoting either the pursuit as in Soph. Aj. 2, πεῖράν τιν ἐχθρῶν ἁρπάσαι θηρώμενον, or the capture as in Soph. Ant. 432 σὺν δέ νιν θηρώμεθ ̓ εὐθὺς οὐδὲν ἐκπεπληγμένην.

§ 10. ne] for which two out of the five best Mss give no, is rightly retained by the editors, as the form of the sentence implies that the hypothesis is presumptively, though not actually, realised. 'Granting that we had been assured of his return.' Cf. Madv. obs. gr. p. 20, and Dem. Megal. § 12 οὐδ ̓ ἂν ὑμεῖς ἠθελήσατε δήπου σώζειν αὐτούς, εἰ τοῦτο προὔλεγον ὑμῖν ὅτι σωθέντες...οὐδεμίαν ὑμῖν χάριν ἕξουσι τῆς σωτηρίας.

Úπаρxóvтwv évláde] while we have ships ready on the spot.'

§ II. μакра πλоîα] naves longas. Observe that with the verbs κατάγοιμεν καὶ φυλάττοιμεν it is πλοία alone, and not μακρὰ πλοῖα, that must be supplied. 'If therefore we were to ask for the loan of some ships of war, and (by this means) bring the craft into harbour and detain them there, unshipping their rudders...we should probably secure the necessary means of conveyance.'

τὰ πηδάλια παραλυόμενοι] The object of this manoeuvre, the nature of which has been fully explained by Prof. Paley in his note to Eur. Hel. 1536, was of course to render escape impossible.

§ 12. evvonoare...el eikòs] 'bethink you whether it, be not right,' a construction which occurs again in III. 2. 22 σκέψασθε εἰ ἄρα τοῦτο καὶ μωρότατον πεποιήκασιν οἱ βάρβαροι, where I have discussed it in a note as peculiar to Xenophon and objectionable for the ambiguity which it causes in the sense.

ναῦλον ξυνθέσθαι] 'to come to terms with them about the price of the passage.' It is not impossible however that vaûlov may be used in the more general sense of 'pay,' as, independent of what they were to receive in the shape of passage-money, the crews would probably require some compensation for the loss of time caused by their detention in harbour.

§ 13. v apa] 'if, as may possibly be the case, these efforts on

« PreviousContinue »