Page images
PDF
EPUB

Ζεῦ πάτερ, τῶν μὲν ἔραται φρενί, σιγᾷ οἱ στόμα· πᾶν δὲ τέλος

30 ἐν τὶν ἔργων· οὐδ ̓ ἀμόχθῳ καρδίᾳ προσφέρων τόλμαν παραιτεῖται χάριν.

55

'Eπ. B'.

γνώτ ̓ ἀείδω θεῷ τε καὶ ὅστις ἁμιλλᾶται περὶ ἐσχάτων ἀέθλων κορυφαῖς. ὕπατον δ ̓ ἔσχεν Πίσα 60 Ἡρακλέος τεθμόν· ὁδεῖαί γε μὲν ἀμβολάδαν

29. Theiaeos aspires to win at Olympia, cf. infra, v. 33.

oi.] For this dative cf. Ol. ix. 15, Nem. VII. 22, 40, Pyth. Iv. 48. πᾶν, κ. τ. λ.] All issue of deed is in thy hands.” i.e. τῶν πρασ‐ σομένων ἔργων. We have τῶν πεπραγμένων ἔργων τέλος, ΟΙ. II. 15 17. There the effect,' here 'the completion' is meant by TÉλOS. For sentiment, cf. Ol. XIII. 104— 106. For ev Tiv, cf. Soph. Phil. 963, ἐν σοὶ καὶ τὸ πλεῖν ἡμᾶς: 2 little different is Nem. VII. 90.

30. οὐδ ̓, κ.τ.λ.] But adding a spirit of daring to a resolution that shrinks from no toil he makes an indirect request for favour.' He hints at a wish which he is too modest to express openly, or rather he mentions incidentally in his prayer the petition which he really has most at heart, but is too diffident to lay stress upon in words. Mezger renders παραιτεῖσθαι, “ eine neben hinausgehende Bitte thun,' comparing the use of παρὰ in παρφάμεν λόγον, Οl. VII. 66, &c. άyew, Pyth. xI. 25, Nem. vII. 27. Other commentators have rendered the verb obtain,'' supplicate for,' 'decline' (L. and S.). In support of 'request indirectly,' 'request by the way,' not given in L. and S., cf. the use of Taрeyyváw Soph. Oed. Col. 24 (Campbell), and of raρаφθέγγομαι and παραφωνέω, and perhaps Aristoph. Equit. 37.

παρ

31. The older мss. give кal ÖσTIS,

the rest x'S TIS. Dissen follows Hermann's more than needless alteration γνωτὰ Θειαίῳ τε καὶ ὅστις. Kayser with almost equal temerity reads γνώτ' ἀείδω οἵ τε καὶ ὅστις. The poet says that he need not tell more precisely to Zeus or any athlete who aspires to Olympian victory what Theiaeos prayed for.

32. ἔσχ. ἀέθ. κορ.] The various contests at Olympia, each of which is a supreme contest. The superlative is reinforced by κορυφαῖς, the genitive not being partitive but 'of definition.' Pindar twice uses eσxatos in a good sense, Isth. III. 29, with a reference to sailing to the pillars of Herakles, and Ol. 1. 113, τὸ δ' ἔσχατον (of greatness) κορυφοῦται βασιλεύσι, a metaphor from a mountain height as here. The Schol. quotes Sophokles Frag. ἤδη γὰρ ἕδρα Ζεὺς ἐν ἐσχάτῳ θεῶν.

UTATOV.] This sentence explains the last somewhat vague phrase. Note the order, and render 'Hêraklês' ordinance which Pisa received is highest.' For sentiment, cf. Ol. 1. 7. For eox. cf. v. 24. For TEOμ. cf. v. 28, Nem. XI. 27.

33. ἁδεῖαί γε μέν.] Yet right sweetly.' Though the not having won an Olympian victory was bitter, yet the Panathenaic victory was especially sweet as being an omen of an Olympian victory. This μὲν = μάν, cf. Pyth. iv. 50.

ȧußoládav.] By way of prelude.' Cf. Pyth 1. 4, Nem. vII. 77. [Don.]

ἐν τελεταῖς δὶς ̓Αθαναίων μιν ὀμφαὶ

35 κώμασαν γαίᾳ δὲ καυθείσᾳ πυρὶ καρπὸς ἐλαίας 65 ἔμολεν Ηρας τὸν εὐάνορα λαὸν ἐν ἀγγέων ἕρκεσιν

παμποικίλοις.

Στρ. γ'.

ἕπεται δέ, Θειαῖε, ματρώων πολύγνωτον γένος ὑμετέ

ρων

70

εὐάγων τιμὰ Χαρίτεσσί τε καὶ σὺν Τυνδαρίδαις θαμάκις.

34. TENETαîs.] The Panathenaea, at which the prize was oil, from the Mopía or sacred olives, contained in a vase burnt earth, see the next verse. Mr Jackson has suggested to me that Mopía means belonging to a tribe, division.' The winners on the Panathenaic vases are represented with crowns of olive. Athênaeos, v. 11, tells us that Panathenaic victors were crowned, and Suidas, s. v. Пavalývaιa, and Pliny, N. H. xv. (4), specify the olive crown. Hence Pindar has drawn an augury of success in winning the olive crown at Olympia.

dupai.] Connected by Curtius with onα, eiπov, &c., but (as there are few certain instances of aspiration of a tenuis after a nasal) better by Fick with ambh, Lithuanian amb-iti, 'to scold,' amb-r-iti, 'yelp.' Cf. Frag. 129 [266].

35. yaía.] Dative for locative, èv ρk. being in apposition. dé.] For.'

36. παμποικίλοις.] Richly painted.'

For Panathenaic Amphorae (our Schol. speaks of vôplai) cf. Brit. Mus., First Vase Room, tablecase A, 24 (The Burgon Vase, 5th cent. B.C., 2). Second Vase Room, Table-cases E. G. Though the six amphorae there displayed belong to the fourth century, the archaism traditionally kept up imitates the

ceramic style of Pindar's time, the designs being chiefly in black and white with incised lines. On such vases "Athênê stands between two columns which are usually surmounted by cocks." They are inscribed TON AOENEOEN AOAON

or ΤΩΝ ΑΘΗΝΗΘΕΝ ΑΘΛΩΝ, the former of course in Pindar's time. Cf. P. O. Brönsted, On Panathenaic Vases. Mon. dell' Inst. di Corrisp. Arch., x. Tav. 47, Annali, 1877, pp. 294 ff., 1878, pp. 276 ff. O. Jahn, Kurze Beschreib. d. Vasensamml. in der Pinakoth. zu München, no. 445 (and eleven others there enumerated).

66

37. ἕπεται.] Here governs an accusative as in late Poets. To suppose the ellipse of a preposition én or eis is merely shifting the difficulty. Cookesley's ellipse of "ává, throughout the whole line of your maternal ancestry" is not admissible, especially with @auáкis, repeatedly.' He seems right in objecting to Kühner's explanation that reola implies or expresses motion to a place. In this case it may imply, extension beside, if it be not the ordinary accusative of the direct object as with sequor.

6

38. εὐάγων τιμά.] Honour from successful contests.' For the compounded adjective instead of its substantive with an epithet in the genitive Matthiae compares Pyth.

ἀξιωθείην κεν, ἐὼν Θρασύκλου

75

40 Αντία τε ξύγγονος, "Αργεϊ μὴ κρύπτειν φάος ὀμμάτων. νικαφορίαις γὰρ ὅσαις Προίτοιο τόδ ̓ ἱπποτρόφον

ἄστυ θάλησεν. Κορίνθου τ ̓ ἐν μυχοῖς, καὶ Κλεωναίων πρὸς ἀνδρῶν τετράκις

ν. 28, ἀρισθάρματον γέρας, Pyth. vi. 5, Eur. Hippol. 67, 1092.

ouv.] For the position of the preposition, cf. Pyth. 11. 59, Nem. IX. 14, 22, infra, vv. 53, 84. It is omitted in the мss. before the following, TUV-. The position of aμáкis seems to shew that it and the prepositional phrase are to be taken more closely with εὐάγ. τιμ. than with the verb. Don. Dissen and Böckh take θαμάκις as = ἅμα, but it is better to render 'oftentimes' as in Isth. 1. 28. For the Charites, cf. supra, v. 1. The mention of the Tyndaridae leads up to the coming myth.

39. Not 'I should not think fit to veil,' but 'I should think myself justified in not veiling, &c.,' i.e. 'in feeling and shewing pride.' Cf. Nem. VII. 66 for the form of expression.

Thrasyklos

ἐών.] I.q. εἰ εἴην. and Antiâs were two of the maternal relatives of Theiaeos.

41. oais.] Exclamatory, though the idea of οὐ δυνατὸν ἐξελέγ Xew may have originally governed it in the poet's mind. The text which is Böckh's (except the stop after Odnoev) is unsatisfactory, as the list of victories is much too small for Argos, of which Proetos was perhaps joint king before his expulsion by his twin brother Akrisios. In Frag. 269 [141] the Schol. on Il. xiv. 319 states that Pindar said that Proetos slew Danaê. Perhaps he regained the kingdom when Akrisios fled from Perseus who subsequently to avenge Danaê de

throned and slew Proetos. This form of the legend is not incompatible with Apollodôros' (II. 2. 6) tradition that Proetos gave Biâs and Melampus each a third of his kingdom, but differs from Ovid (Met. v. 239), who makes Perseus kill Proetos in Argos in revenge for the expulsion of Akrisios. Talaos, son of Biâs, was king of Argos, which seems to tell against the Ovidian version. The MSS. read ὅσαις ἱπποτρόφον ἄστυ τὸ (or τό.) Προίτοιο θάλησε(ν), κ.τ.λ. I propose ὅσαις Προίτου θέσαν ἱπποτρό φον ἄστυ θαλῆσαι, as e for a is a common error (cf. infra, v. 72) and IIPOITOTOE CAN easily passes into -TOIO OCAN and then the last four letters are cut out as a partial repetition of OCAIC. The omission would lead to rearrangement to suit the metre.

42. Κορίνθου τ' ἐν μ.] At the Isthmian games. The phrase is precisely_equivalent to ἐν βάσσαισιν 'Io0μoû, Isth. III. 11. Not "in the recess in which Corinth stands," "Corinth which lies in the recess of the Isthmus;' " for Korinth is not in a recess, but in 'a corner' of Argolis, μυχῷ"Αργεος ἱπποβότοιο. Korinth might be said to stand on the gulf (uvxo's) of Korinth, but the Isthmian games were held on the opposite side of the Isthmos.

This clause begins an answer to the half-question of the preceding clause.

Κλεων. πρ. ἀνδρ.] ‘At the hand of Kleônaeans.' Cf. Nem. IV. 17.

̓Αντ. γ'.

Σικυωνόθε δ ̓ ἀργυρωθέντες σὺν οἰνηραῖς φιάλαις ἀπέ

βαν,

80

ἐκ δὲ Πελλάνας ἐπιεσσάμενοι νῶτον μαλακαῖσι κρόκαις 45 ἀλλὰ χαλκὸν μυρίον οὐ δυνατὸν

85

ἐξελέγχειν· μακροτέρας γὰρ ἀριθμῆσαι σχολᾶς· ὅντε Κλείτωρ καὶ Τεγέα καὶ ̓Αχαιῶν ὑψίβατοι πόλιες καὶ Λύκαιον πὰρ Διὸς θῆκε δρόμῳ σὺν ποδῶν χειρῶν

τε νικᾶσαι σθένει.

90

'ETT. Y.

Κάστορος δ ̓ ἐλθόντος ἐπὶ ξενίαν πὰρ Παμφάη 50 καὶ κασιγνήτου Πολυδεύκεος, οὐ θαῦμα σφίσιν ἐγγενὲς ἔμμεν ἀεθληταῖς ἀγαθοῖσιν· ἐπεὶ εὐρυχόρου ταμίαι Σπάρτας ἀγώνων

μοῖραν Ερμᾷ καὶ σὺν Ηρακλεῖ διέποντι θάλειαν,

43. Σικυωνόθε.] From the Pythia founded by Adrastos at Sikyôn, cf. Nem. ix. Introd.

ἀργυρ.] Cf. Isth. rr. 8, with gleam of silver shining on them,' perhaps. For σὺν cf. L. and S. s. v., I. 7, infra, v. 48.

ἀπέβαν.] So MSS. Aldine and other edd. ἐπέβαν. Schol. Vet. interprets ἀνεχώρησαν, and a gloss (Triclin.) ἀπῆλθον.

44. Cf. Ol. xI. 97, 98 for the prize of a large woollen cloak, chlamys, at the (Apolline) Theoxenia or the Hermaea, or the Diaea celebrated at Pellênê.

45. χαλκ. μυρ.] • The vast num. ber of prizes of bronze it is impossible to ascertain.' This included no doubt bronze shields won at Argos and τὰ ἐν ̓Αρκαδίᾳ ἔργα of Ol. VII. 83.

46. μακρ. σχολ.] For this descriptive genitive cf. Madv. § 53 b.; the act of counting is measured or valued in terms of the time required.

F. II.

95

47. ὅντε.] Sc. χαλκὸν governed both by θῆκε and by νικάσαι, cf. Nem. v. 5, supra, v. 26.

The games at Kleitôr were Koreia in honour of Persephonê and Dêmêtêr, and at Tegeâ Aleaia in honour of Athênê Aleâ.

ὑψίβατοι.] Upland.

48. θήκε.] ‘Set by the racecourse of Zeus as prize for men to win, &c.' L. and S. wrongly class it with Frag. 154 [164], 'made to win. Join πάρ Διός δρόμῳ. For the Lykaeon cf. Ol. XIII. 108, Paus. VIII. 38, 5. The prize at the Lykaea was a bronze tripod. The singular verb is an instance of the so-called schema Alemanicum.

49. Παμφάη.] Probably a ma ternal ancestor of Theiaeos. 51. ἔμμεν.] Taken twice (Mezger), that it is innate in them to be, &c. Cf. Nem. ΧΙ. 33. ταμίαι.] Kings, cf. Pyth.

52.

v. 58.

ἀγών. μοῖρ.] Cf. Ol. VI. 79. 53. σύν.] Cf. supra, v. 38.

8

[blocks in formation]

Διὶ νέμονται, τὴν δ ̓ ὑπὸ κεύθεσι γαίας ἐν γυάλοις Θεράπνας,

πότμον ἀμπιπλάντες ὁμοῖον· ἐπεὶ

105

τοῦτον ἢ πάμπαν θεὸς ἔμμεναι οἰκεῖν τ ̓ οὐρανῷ εἵλετ ̓ αἰῶνα φθιμένου Πολυδεύκης Κάστορος ἐν πο

[merged small][ocr errors]

6ο τὸν γὰρ Ἴδας ἀμφὶ βουσίν πως χολωθεὶς ἔτρωσε χαλκέας λόγχας ἀκμᾷ.

̓Αντ. δ'.

ἀπὸ Ταϋγέτου πεδαυγάζων ἴδεν Λυγκεὺς δρυὸς ἐν στελέχει

54. πιστόν.] Cf. infra, v. 78.

55. They both together live in Olympos every other day and lie together in the tomb on the alternate days, cf. Od. x1. 303. For the temple of the Dioskuroi at Therapnae cf. Paus. III. 20.

56. γυάλοις.] The Schol. explains by ὑπόγεια, ' an underground vault,' but this seems tautological. Therapnae lay in the valley of κοίλη Λακεδαίμων.

58. 4.] For suppression of μᾶλλον cf. Madv. § 93 c; Il. I. 117, βούλομα ἐγὼ λαὸν σόον ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι.

59. Note the position of Πολυδεύκης.

60. ἀμφὶ βουσίν πως χολωθείς.] Cf. Hes. Scut. Herc. 12, χωσάμενος περὶ βουσί. The further recital of the cause of quarrel is dismissed by πως, 'as some say.' The Schol. mentions another account of the feud, namely that the Dioskuroi had carried off the brides of the

115

Apharêtidae, Phoebê and Elaeira, daughters of Leukippos. Apollodoros, III. 2. 3, tells us that Idas and Lynkeus, sons of Aphareus, whose tomb was at Sparta (Paus. ΙΙΙ. 11. 8, 13. 1), dwelt in Arene in Messenia. They had been cattlelifting with the Dioskuroi and cheated the latter of their share of booty. The Dioskuroi in revenge made a raid and drove off into Lakônia all the cattle they found in the possession of the sons of Aphareus, for whom they lay in wait, expecting to be followed home by their foes. They were espied by the miraculous eyesight of Lynkeus, and Idâs was thus enabled to kill Kastôr.

61. πεδαυγάζων.] Sending penetrating glances after them.' But old mss. give πόδ', πέδ', and so suggest a doubt as to the original reading; as πόδ' αὐγάζων, ‘seeing its foot clearly' (cf. Pyth. xi. 36),

« PreviousContinue »