Page images
PDF
EPUB

17-21. He deserves praise for his athletic victories in local

games.

22-29. The timidity of his parents debarred him from chance of distinction in the great games.

29-32. Over-diffidence and over-confidence are alike detrimental.

33--37. The noble ancestry of Aristagoras.

37-43.

Hereditary excellences develope themselves in alternate generations only.

43-46. In spite of the future being beyond our foresight we embark on ambitious schemes.

47, 48. Insane yearnings for things unattainable hinder our setting due limits to our desires.

Στρ. α'.

Παὶ Ῥέας, ἅτε πρυτανεία λελογχας, Εστία,
Ζηνὸς ὑψίστου κασιγνήτα καὶ ὁμοθρόνου Ηρας,
εὖ μὲν ̓Αρισταγόραν δέξαι τεὸν ἐς θάλαμον,
εὖ δ ̓ ἑταίρους ἀγλαῷ σκάπτῳ πέλας,

5 οἵ σε γεραίροντες ὀρθὰν φυλάσσοισιν Τένεδον,

5

'Αντ. α'.

πολλὰ μὲν λοιβαῖσιν ἀγαζόμενοι πρώταν θεῶν,

1. πρυτανεία λελογχας.] As the goddess of the family altar and hearth generally, Hestia was naturally the deity worshipped at the common altar and hearth of the state under the title Πρυτανῖτις. It would appear from Thuk. II. 15 that a Πρύτανις, whether βασιλεύς, τύραννος, or one of a numerous body of officials, held the title as president of the βουλή. For λελογχαs ef. Ol. VII. 55 ff., Ix. 15, Aesch. P. V. 228, ὅπως τάχιστα τὸν πατρῷον ἐς θρόνον | (Ζεὺς) καθέζετ' εὐθὺς δαίμοσιν νέμει γέρα | ἄλλοισιν ἄλλα, καὶ διεστοιχίζετο | ἀρχήν.

3. θάλαμον.] A sanctuary or shrine within the πρυτανεῖον.

[merged small][ocr errors][merged small]

πολλὰ δὲ κνίσᾳ· λύρα δέ σφι βρέμεται καὶ ἀοιδά· καὶ ξενίου Διὸς ἀσκεῖται Θέμις ἀενάοις ἐν τραπέζαις. * ἀλλὰ σὺν δόξα τέλος το δυωδεκάμηνον περᾶσαι σὺν ἀτρώτῳ κραδίᾳ.

ΙΟ

Επ. α'.

ἄνδρα δ ̓ ἐγὼ μακαρίζω μὲν πατέρ' ̓Αρκεσίλαν,
καὶ τὸ θαητὸν δέμας ἀτρεμίαν τε ξύγγονον.
εἰ δέ τις ὄλβον ἔχων μορφᾷ παραμεύσεται ἄλλων,
ἔν τ ̓ ἀέθλοισιν ἀριστεύων ἐπέδειξεν βίαν,

child of Kronos, and Zeus the eldest

son.

7. σφι.] ‘At their bidding. βρέμεται.] ‘Peals. Cf. Nem. Ιx.

8, βρομίαν φόρμιγγα.

8. Guests of the state were entertained at the πρυτανείον and suppliants to the state sought sanctuary at its altar. For Themis being associated with Zeus Xenios cf. the similarly worded passage, Οl. VIII. 21-23, ἔνθα Σώτειρα Διός ξενίον πάρεδρος ἀσκεῖται θέμις ἔξοχ ̓ ἀνθρώπων, where Aegina's just dealing with strangers is intended. The connexion of the goddess of right and order with hospitality is illustrated by the phrases δαιτὸς ἐΐσης, ἁρμόδιον δεῖπνον.

9. ἐν.] ‘With;' cf. infra, v. 17. For the perpetual public hospitality of Tenedos etc. edd. quote the τράπεζαι ξενικαὶ of the Kretan συσσίτια, Athen. Iv. 22 (p. 143 c).

ἀλλά.] Cf. Οl. II. 12, IV. 6.

σύν.] The repetition of σὺν in the next line has troubled critics greatly; so that σὺν δόξᾳ has been altered to νῦν and σοὶ δόξαι, συνδόξαν, σὸν and νιν δόξα (with περᾶσαι). L. and S. give Böckh's περάσαις (ἐν). Others alter περάσαι σὺν into περᾶσαι σὺν or περᾶσαί νιν. Mezger rightly defends мss. and Scholia. For -σαι σὺν cf. Isth. III. 17.

10. ἀτρώτῳ.] For the metaphor cf. Nem. 1. 48. Without annoy.' He might have discharged the du

15

ties of his office 'with credit' amid continual dangers and anxieties.

11. ἄνδρα.] Emphatic, cf. Pyth. II. 29. The meaning is almost So far as I may congratulate a man— I deem his father Arkesilas blessed, and I laud his (Aristagoras') admirable form and innate hardihood.' I agree with Mezger in making avopa refer to Aristagoras, but I take avopa as an accusativus pendens; though μακαρίζω takes a double accusative. Aristoph. Vespae, 588, τουτὶ γάρ τοί σε μόνον τούτων ὧν εἴρηκας μακαρίζω (Fanshawe). The sense might be the same. 'On the man do I congratulate his father, aye on his (the man's) form.' I cannot see the point of congratulating the son upon his father, who kept him from winning the Olympian and Pythian games (υ. 22). Again if avopa is Arkesilas, his too is the θαητὸν δέμας κ.τ.λ. No doubt the passage is unsatisfactory. think τέκος ̓Αρκεσίλα may have got corrupted through the incorporation of a marginal note. Dissen is probably right in recognising the zeugma, the sense of aivéw being drawn from μακαρίζω with τὸ θαητὸν δέμας κ.τ.λ. Note that μὲν is answered by δέ, υ. 13; ‘though I praise, let him remember.' Otherwise Mezger and Dissen citing Ol. ν. 10.

14. aorist.

Ι

ἐπέδειξεν.] Frequentative The future παραμεύσεται

15 θνατὰ μεμνάσθω περιστέλλων μέλη,

καὶ τελευτὴν ἁπάντων γᾶν ἐπιεσσόμενος.

20

Στρ. β'.

ἐν λόγοις δ ̓ ἀστῶν ἀγαθοῖσί νιν αἰνεῖσθαι χρεών, καὶ μελιγδούποισι δαιδαλθέντα μελιζέμεν ἀοιδαῖς. ἐκ δὲ περικτιόνων ἑκκαίδεκ ̓ ̓Αρισταγόραν

20 ἀγλααὶ νῖκαι πάτραν τ ̓ εὐώνυμον

ἐστεφάνωσαν πάλᾳ καὶ μεγαυχεί παγκρατίῳ.

25

̓Αντ. β'.

ἐλπίδες δ ̓ ὀκνηρότεραι γονέων παιδὸς βίαν ἔσχον ἐν Πυθῶνι πειρᾶσθαι καὶ Ὀλυμπίᾳ ἀέθλων.

refers to moments of future selfsatisfaction on the part of Aristagoras, as well as to the future generally.

15. Let him remember that the frame which he bedecks is mortal and that at the last of all he shall don a vesture of earth.' Cf. "muddy vesture of decay." For construction cf. Ol. vi. 8, Isth. 1. 68.

περιστέλλων.] Cf. Eur. Alc. 663, (παῖδας οἳ) θανόντα σε | περιστελοῦσι καὶ προθήσονται νεκρόν. The verb περιστέλλω is the regular word for arraying a body for the funeral.

16. τελευτάν.] Accusative in apposition with the sentence; cf. Ol. II. 4, VII. 16, Isth. III. 7, Aesch. Αg. 225. Here the use is similar to that of the " adverbial” ἀρχήν.

γᾶν ἐπιεσσ.] For the phrase Don quotes Aesch. Agam. 869, ei d' ĥv τεθνηκώς, ὡς ἐπλήθυον λόγοι, | τρι σώματος τἂν Γηρύων ὁ δεύτερος |

| χθονός τρίμοιρον χλαῖναν ἐξηύχει λαβών, | ἅπαξ ἑκάστῳ κατ θανὼν μορφώματι; Nem. VIII. 38. Hemsterhuis (Ad Hesych. I. p. 1352) besides the references in L. and S. gives Simonides, Apud Athen. III. p. 125 D, Frag. 168 [227], αὐτὰρ (χιὼν) εκάμφθη (Porson ἐθάφθη) | ζωὴ Πιερίην γῆν ἐπιεσσαμένη. Eur. Troad. 1148, γῆν τῷδ ̓ ἐπαμπίσ

χοντες. This warning to avoid excessive pride is peculiarly appropriate in an official ode composed for a civic magistrate.

17. λόγοις.] ‘Friendly (fair) discussions. Cf. Nem. VIII. 21. For ἐν cf. Pyth. v. 97, supra v. 9.

18. For sentiment cf. Ol. v. 6, 7. μελίζεμεν.] Mezger supposes that there is a change of subject. Herman alters to μέλειν ἐν: Mommsen to μεμίχθ ̓ ἐν. With the text ἀοιδαῖς is scanned as a dissyllable. I think the infinitive goes with μελιγδούποισι (Madv. § 150), and that καὶ couples ἐν λόγοις and δαιδαλθέντα.

20. εὐώνυμον.] Perhaps an extension of the predicate. As Νίκη is often represented in Art holding out a wreath there is probably a half personification of the Victories here. Note that ἐκ περικτ. should not be taken with νίκαι but with the verb, meaning 'on the authority of, at the instance of the neighbouring peoples.' The δὲ = for.

21. μεγαυχεί.] Mss. μεγαλαυχεῖ. 22. ἐλπίδες οκνηρότεραι.] ‘Το great diffidence.' Literally 'Too shrinking apprehensions.' We can speak of 'confident hopes' but hardly of 'diffident or timid hopes.' For ἐλπὶς cf. Nem. I. 32.

23. ἔσχον.] For the inf. without

ναὶ μὲ γὰρ ὅρκον, ἐμὰν δόξαν παρὰ Κασταλίᾳ 25 καὶ παρ ̓ εὐδένδρῳ μολῶν ὄχθῳ Κρόνου κάλλιον ἂν δηριώντων ἐνόστησ ̓ ἀντιπάλων,

πενταετηρίδ ̓ ἑορτὴν Ηρακλέος τέθμιον

30

'ET. B'.

35

κωμάσαις ἀνδησάμενός τε κόμαν ἐν πορφυρέοις ἔρνεσιν. ἀλλὰ βροτῶν τὸν μὲν κενεόφρονες αὖχαι 30 ἐξ ἀγαθῶν ἔβαλον· τὸν δ ̓ αὖ καταμεμφθέντ ̓ ἄγαν 40 ἰσχὺν οἰκείων παρέσφαλεν καλῶν

χειρὸς ἕλκων ὀπίσσω θυμὸς ἄτολμος ἐών.

Στρ. γ'. συμβαλεῖν μὴν εὐμαρὲς ἦν τό τε Πεισάνδρου πάλαι αἷμ ̓ ἀπὸ Σπάρτας· ̓Αμύκλαθεν γὰρ ἔβα σὺν Ὀρέστα, 35 Αἰολέων στρατιὰν χαλκεντέα δεῦρ ̓ ἀνάγων

καὶ παρ ̓ Ἰσμηνοῦ ῥοᾶν κεκραμένον

μὴ cf. Madv. § 210 Rem. 1, Soph. Δίας 70, αὐγὰς ἀπείρξω σὴν πρόσοψιν εἰσιδεῖν, Isth. I. 60.

24. γάρ.] 'For else.

ἐμὰν δόξαν.] Cf. Aristoph. Pax, 232, καὶ γὰρ ἐξιέναι, γνώμην ἐμήν, μέλλει. These are accusatives of 'extent, range, sphere,' Madv. 31 c, like τὸ ἐμὸν μέρος, τὸ κατ' ἐμέ: but instead of qualifying the action or state predicated, they qualify (make conditional) the predication, like an infinitive, e. g. δοκεῖν εἰπεῖν ἀκούειν, with or without ws. Cf. Mady. 88 151, 168 b.

παρά.] Here and in the next line to be taken after δηριώντων, while μολών = had he gone (thither).' For the victor's return cf. Nem. rr. 24, Ο1. VIII. 67-71, Pyth. VIII. 81--87.

26. Medicean MSS. ἐνό(έ)σταντ' by dittography.

27. Cf. Nem. x. 33, Ol. xi. 57, 58, 01. ΧΙΙΙ. 40.

28. πορφυρέοις.] Cf. Hor. Od. iv. 1. 10, purpureis odoribus. Like χρύσεος, Ο1. VIII. 1, Nem. I. 17, and

45

elsewhere, πορφ. = 'gleaming, ‘glistening,' 'rich-coloured.'

30. ἀγαθῶν.] Blessings of victory" (cf. Ol. VIII. 13) are of course included under the general term.

ἐξ. ἔβαλον.] Τmesis. Frequentative aorist; so παρέσφαλεν, and ἔδωκ. v. 39. Render 'cast down from.' καταμεμφθέντ'.] Disparaging. 31. οἰκείων.] ‘Proper, within his reach.'

33. συμβαλεῖν.] Infer, 'gather.'

τε.] Taken up by καὶ ν. 36, from ̓Αμύκλαθεν to ἀνάγων being a parenthesis. For ἔμμεν suppressed with πάλαι ἀπὸ Σπάρτας cf. Nem. x. 51. The Achaean Peisandros was Isaid to have been driven from Sparta on the Migration of the Dôrians into Peloponnesos and to have joined Aeolian emigrants from Boeôtia in that country, whence they sailed to Tenedos.

35. χαλκεντέα.] Mss. χαλκεντέων (one χαλκέων τε, -ων being expressed by a superscribed ^). 36. In Thebes.

ἐκ Μελανίπποιο μάτρωος· ἀρχαῖαι δ ̓ ἀρεταὶ

̓Αντ. γ'.

ἀμφέροντ ̓ ἀλλασσόμεναι γενεαῖς ἀνδρῶν σθένος

ἐν σχερῷ δ ̓ οὔτ ̓ ὦν μέλαιναι καρπὸν ἔδωκαν ἄρουραι,

40 δένδρεά τ ̓ οὐκ ἐθέλει πάσαις ἐτέων περόδοις ἄνθος εὐωδες φέρειν πλούτῳ ἴσον,

ἀλλ ̓ ἐν ἀμείβοντι. καὶ θνατὸν οὕτως ἔθνος ἄγει

50

Ἐπ. γ'. μοῖρα. τὸ δ' ἐκ Διὸς ἀνθρώποις σαφὲς οὐχ ἕπεται 55 τέκμαρ' ἀλλ ̓ ἔμπαν μεγαλανορίαις ἐμβαίνομεν, 45 ἔργα τε πολλὰ μενοινῶντες· δέδεται γὰρ ἀναιδεῖ

37. ἐκ Μελανίπποιο μάτρ.] ‘With the blood of a daughter of Me. lanippos.'

38. For sentiment cf. Nem. vi. 8-11.

ἀμφέρονται.] For the voice cf. Pyth. vii. fin., φέρεσθαι probably transitive. Here the compound means 'return,' 'yield;' not 'raise up,' 'bring with them.'

40. οὐκ ἐθέλει.] Are not wont. L. and S. only give prose examples of this sense. Don. would render ἐθέλω as= - δύναμαι here and Nem. VII. 90.

περόδοις.] For περιόδοις, cf. περάπτων, Pyth. III. 52.

41. πλούτῳ ἴσον.] Dat. of manner; 'in equal abundance.' 42. ἐν ἀμείβοντι.] For the gerundive use, in alternation’(=άλλασσόμεναι), of the active participle ef. Thuk. I. 142, ἐν τῷ μὴ μελετῶντι, Madv. 180 B. Rem. 2, Soph. Oed. Col. 1219, ὅταν τις ἐς πλέον πέσῃ | τοῦ θέλοντος, Aristotle's τὸ ἀντιπεπονθός. Compare our English confusion of abstract nouns in -ing with the participle (which originally in Saxon ended in -nd). Pindar's suppression of the article is noteworthy. Perhaps the usual expla

nation given above is wrong and ἔτει is to be supplied in thought from ἐτέων.

Kai...OUтws.] 'Even so.'

43. τὸ δ' ἐκ Διός.] . As for what comes from Zeus. Cf. Nem. II. 17, ὅσσα δ ̓ ἀμφ' ἀέθλοις | Τιμοδημίδαι ἐξοχώτατοι προλέγονται. For sentiment cf. Ol. XII. 7, 8, Soph. Oed. Rex, 978, πρόνοια δ ̓ ἐστὶν οὐδενὸς σαφής. Isth. vi. 14, 15, Eur. Herc. F. 62.

44. ἐμβαίνομεν.] 'We embark upon.' Metaphor from navigation followed up in v. 46.

45. τε. ] For the coupling of a participial clause to one containing a finite verb cf. Soph. Oed. Rex, 740, τὸν δὲ Λάϊον φύσιν \ τίν' εἶχε φράζε, τίνα δ' ἀκμὴν ἥβης ἔχων. Also with the participle preceding Ol. 1. 13, 14, δρέπων μὲν | ἀγλαΐζεται δέ, Isth. I. 14, Aesch. Αgam. 97, τούτων λέξασ' ὅτι καὶ δυνατὸν | καὶ θέμις αἰνεῖν, παιών τε γενοῦ τῆσδε μερίμνης: where however, as in Choeph. 547 (P.), τε seems = = 'accordingly' and is hardly copulative. In the present case I think the construction is κατὰ σύν εσιν, as though μεγαλανορίαις contained μεγαλανορες ὄντες.

δέδεται.] ‘Constrained. Perhaps

« PreviousContinue »