Page images
PDF
EPUB

20

Ισθμίαν ίπποισι νίκαν,

ταν Ξενοκράτει Ποσειδάων όπάσαις, 15 Δωρίων αυτώ στεφάνωμα κόμα πέμπεν ανδείσθαι σελίνων,

Στρ. β'. ευάρματον άνδρα γεραίρων, 'Ακραγαντίνων φάος. 25 εν Κρίσα δ' ευρυσθενής είδ' 'Απόλλων μιν πόρε τ'

αγλαΐαν.

4

tive, oủv is half continuative, half dismissive. Well then as you are a man of understanding (I declare without more ado that) right famous is the Isthmian victory-in-thechariot-race that I sing.' He implies that though his praise is bought, it is genuine beyond dispute (cf. O. and P. p. xxxvii.). Cf. infra, vv. 33, 34. For the dative ίπποισι cf. Pyth VI. 17, Isth. III. 16.

ουκ άγνωτ’.] So Mommsen after the oldest Vatican ΜS. Vulg. άγνωτ'. For the predicative adjective cf. Isth. 1. 17. Note the recurrence of ουκ άγνωτ. υ. 30.

15. κόμα.] The dative after στεφάνωμα. The verb αναδείσθαι takes the accusative. Cf. Nem. XI. 28. Bergk's alteration of αυτώ to αύον is due to the Schol. τοίς ούν τα "Ίσθμια αγωνιζομένους σέλινον ξηρών και στέφανος, υγρόν δε τους τα Νέμεα. Cf. a Schol. prefatory to the Nemeans, ο δε στέφανος εκ χλωρών πλέκεται σελίνων. διαφέρει δε του κατα τον "Ίσθμoν καθόσον εκείνος έχει τα σέλινα (Heyne inserted ξηρά). But cf. Nem. IV. 88, where I have followed the prevalent idea. A prefatory Schol. on the Isthmians says στέφος δε εστι του αγώνος πίτυς: το δε ανέκαθεν σέλινα και αυτού ήν ο στέφανος. Another Schol. tells us that the crown was of parsley, because it was sacred to the infernal deities (cf. 01. XIII. 33 note), and that when the games, which were originally funeral games in honour

of Melikertês (cf. Frag. 1), were restored in honour of Poseidon by Thêseus, the pine was substituted for parsley. Cf. Pausan. VIII. 48. 2. However Pindar seems to know nothing of the dry parsley or the pine. Cookesley remarks, “It is singular that Pindar should call it “Dorian' parsley ; for the Isthmian games appear to have been a ravý γυρις of the Ionians of Peloponnesus and Attica; and they were dedicated to Neptune, an Ionian god.” But Nem. iv. 88 shews that Dôrian meant Korinthian. That the Dôrians appropriated preDôrian traditions we have seen on 01. VII. 75. It is possible that ελίκη, salis, are connected with σέλινον, but neither salia nor σέλινον can be connected with ελίσσω ειλέω. L. and S. are in error.

16. πέμπεν.] For the imperf. where one might expect an aorist, cf. Thuk. 1. 26, Shilleto, Soph. El. 680. For the infinitive cf. Mady. 148 .

17. φάος.] Cf. ΟΙ. . 10, VI. 16, for similar use of οφθαλμός, όμμα cf. Pyth. v. 52.

18. εν Κρίσα.] Near Krisa, cf. Pyth. v. 35 and my note on Pyth. VI. 9, and for év= near,' 0. and P. p. XXXvii. Nem. Χ. 8.

είδ'.] Cf. Oι. VΙΙ. 11, άλλοτε δ' άλλον χάρις εποπτεύει, Ρyth. ΙΙΙ. 85, τύραννον δέρκεται...ο μέγας πότμος, Ο1. XIV. 4.

αγλαΐαν.] Cf. Oι. ΙΧ. 106, xiii.

Ε

και τόθι κλειναΐς 'Ερεχθειδάν χαρίτεσσιν αραρως 20 ταϊς λιπαραίς εν Αθήναις, ουκ εμέμφθη

30 ρυσίδιφρον χείρα πλαξίπποιο φωτός,

'Αντ. β'. τάν Νικόμαχος κατά καιρον νεϊμ' απάσαις ανίαις. όντε και κάρυκες ωράν ανέγνων, σπονδοφόροι Κρονίδα

35 Ζηνός 'Aλείοι, παθόντες που τι φιλόξενον έργον"

MSS.

14, Pyth. X. 28, for the meaning

victory,' 'glory of victory.' separate αγλ. from και τόθι by a full stop, and give και τόθι κλειναΐς 'Ερ. κ.τ.λ. Some Εdd. read αγλ. και τόθι κλειναϊς δ' 'Ερ. κ.τ.λ. Mommsen alters the full stop to a colon, wrongly, I think, as Thrasybulos was charioteer at the Pythian games, cf. Pyth. VI.

19. και τόθι.] And so elsewhere ...to wit, in glistening Athens.' The demonstrative adverb, as it were, introduces a fresh charioteer. The victory at Athens was probably in the Panathênaea.

χαρίτεσσιν.] Not victories' as in Ol. VΙΙ. 93, Ερατιδάν του συν χαρίτεσσιν έχει | θαλίας και πόλις, but ‘favours,' i.e. prizes, or else songs of victory.' It is not easy to determine whether κλειναις 18 • renowned' or 'making renowned,' but as λιπαραι and κλειναι are both applied to Athens in Frag. 54 [46], the former is preferable.

αραρώς.] “Having attained;' lit. 'joined to;' cf. 01. 1. 22, Nem. III. 68, IV. 21, Isth. VΙΙ. 19, infra υ. 29. The subject changes from Apollo to Xenokratês.

20. ουκ εμέμφθη.] Meiosis, he has good cause to thank.'

21. ρυσίδιφρον.] “Chariot-preserving. For the dangers of the chariot race, cf. Pyth. v. 30–32.

22. ταν... νείμ' απάσαις.] νωμα πάσαις. To give the hand to the reins'=manibus omnes effun

dere habenas, Verg. Aen. V. 818, while véuelv implies that the looseness of rein was allowed with judgment, the team, even at full speed, being well in hand.'

κατά καιρόν.] “ • At the right moment, ' « the critical moment.'

23. όντε.] “He whom, i.e. Nikomachos, whom a Schol. states to have been an Athenian, the charioteer of Thêrôn and Xenokrates ; the latter statement being however clearly based on a misconception of the passage. He seems to have been πρόξενος οf Elis. .

κάρυκες ωράν.] Cf. Ο1. ΙV. 1, τεαι γαρ ώραι | υπό ποικιλοφόρμιγγος αοιδας ελισσόμεναι μ' έπεμψαν | υψηλοτάτων μάρτυραέθλων. Here the plural wpây may be distributive, the heralds of successive seasons (of the Olympian festival).'

σπονδοφόροι.] Proclaimers of the solemn truce throughout Greece. Officials not unlike the Roman fetiales. Cf. Pausanias, v. 15. 6.

24. παθόντες κ.τ.λ.] “Having, I ween, considerable (?) experience of his discharge of the functions of a friendly host.' The use of <pyov implies that he was their πρόξενος. . The conjunction of τι που, Ol. Ι. 28, και πού τι και βροτών φάτιν υπέρ τον αλαθή λόγον | δεδαιδαλμένοι ψεύδεσι ποικίλους εξαπατώντι μυθοι and Pyth. IV. 87, ού τί που ούτος 'Aπόλ. λων, makes it very doubtful whether or no τι goes with έργον. The particles convey a modest expression

[ocr errors]

MSS.

40

25 αδυπνός τέ νιν ασπάζοντο φωνά χρυσέας εν γούνασιν πίτνοντα Νίκας

Έπ. β'. γαλαν ανά σφετέραν, ταν δή καλέοισιν Όλυμπίου

Διός
άλσος ν' αθανάτοις Aίνησιδάμου

παιδες εν τιμαίς έμιχθεν.
30 και γάρ ουκ αγνώτες υμίν εντί δόμοι
ούτε κώμων, ώ Θρασύβουλ', ερατών,

45 ούτε μελικόμπων αοιδάν.

Στρ. γ'. ου γαρ πάγος, ουδε προσάντης & κέλευθος γίνεται, εί τις ευδόξων ες ανδρών άγοι τιμάς Ελικωνιάδων. 5ο

of uncertainty or vagueness, as though the proposition were tentative or too wide to be completely grasped; but the appeal to the sympathy of the audience makes them virtually give emphasis, as in this passage ; so with nov alone, Pyth. x. 11. The old Vatican ms. gives που τι, the other good MSS. που (one πού) του.

25. αδυπνόω.] Cf. Ο1. ΧΙΙΙ. 22, εν δε Μοϊσ' αδύπνοος.

26. χρυσέας.] Cf. Nem. V. 7, ΟΙ. ΧΙΙΙ. 8, Isth. VΙΙ. 5.

εν γούνασιν.] Cf. Ρyth. Ι. 74 for construction, and for idea Nem. V. 42.

28. άλσος.] Probably not from a root ål- cf. alo, of which á 8- is a secondary form; but from V SAR, 'guard,”“keep,' whence salus, salvus, sollus, Ölos, and also saltem, saltus.

a whole tract of land,' and perhaps solium, reserved seat,’ Σελλοί, “consecrati,' έλυμος, έλυτρον. To this root sēra is rather to be referred than to sěro, sertum. For -cos cf. ayos, πέσος (from πέτ-σος, unless Curtius theory as to έπεσον being from έπετ-σον, and also his view that t does not pass into sigma before

any other vowels except by v be wrong. He has omitted to discuss the form πέσος, which omission is a serious flaw in his argument). Here άλσος includes the "Αλτις, which was a portion of the τέμενος planted with trees, but, as Dissen on 01. III. 17 points out, aloos does not necessarily imply trees, but means “precinct.'

29. παίδες.] A purposely vague statement, as only Thêrôn won at Olympia.

έν...έμιχθεν.] Tmesis. For the phrase cf. supra, υ. 19, άραρώς.

30. και γάρ.] Mezger points out that these particles refer to αθανά

TOLS.

[ocr errors]

ουκ αγνώτες.] Cf. υ. 12, where the sense is passive. Here it is active as in Pyth. IX. 58 (χθονός αισαν)...ούτ' άγνωτα θηρών.

33. For there is no hill to climb, nor does the path even tend to slope upwards.' For metaph. cf. Nem. VI. 47, Isth. III. 19.

34. ές ανδρών.] Sc. δόμους. Dissen quotes Od. iv. 581, ay sεις Αιγύπτοιο, Διιπετέος ποταμοίο στησα νεάς.

εί...άγοι.] Cf. Ρyth. VΙΙΙ. 13.

35 μακρά δισκήσαις ακοντίσσαιμι τοσούθ', όσον οργάν

Ξεινοκράτης υπέρ ανθρώπων γλυκείαν έσχεν. αιδοίος μέν ήν αστούς ομιλείν,

'Αντ. γ'. ιπποτροφίας τε νομίζων εν Πανελλάνων νόμω"

55 και θεών δαύτας προσέπτυκτο πάσας: ουδέ ποτε ξενίαν 40 ουρος εμπνεύσαις υπέστειλιστίον αμφί τράπεζαν" 6ο

6

35. Dissen thinks that the hurling of the discus only is meant, , Quare ακοντίσσαιμι 1mproprie dictum ;' Donaldson on the contrary says that “δισκήσαις 18 used in the primitive sense of δίσκος from δικεϊν.' The latter view is manifestly the best ; δισκήσαις = ρίψαις, Ρyth. Ι. 45, where, and Nem. VII. 71, the same metaphor is found, cf. also Ol. 1. 112, supra, v. 3. The poet means "may my praises be adequate to Xenokrates' superiority.'

οργάν.] Cf. Ρyth. Ι. 89, ευανθεί εν οργά παρμένων.

36. υπέρ.] Cf. Nem. IX. 54.

γλυκείαν.] Cf. Ρyth. VI. 52, γλυκεία δε φρών | και συμπόταισιν όμιλεϊν-μελισσαν αμείβεται τρητον πόvov—of Thrasybulos himself. Dis. sen quotes Solôn, Frag. 13 [4], (δότε) είναι δε γλυκύν ώδε φίλους εχθροίσι δε πικρόν, | τοις μεν αιδοίον, τoίσι δε δεινόν ιδείν. For the inf. cf. Madν. $ 150 α, Ο1. νΙΙ. 26.

37. αιδοίος.] *Loved and re. vered.' According to Mezger it is the correlative of αναιδής, υβριστής. For such correlation cf. Johann. Damasc. quoted by Bergk at the end of Phocylides, Αιδώς τοι ξυνετοίσιν επί βλεφάροισι κάθηται, | ύβρις δ' αξυνέτοισι· σοφος δέ κε τούτο daeln. Solôn however gives us the passive sense of aidoios in opposing it to δεινός. Now to his associates a bully is decvós, is hated and dreaded, while a truly gracious, courteous character inspires affec

tion and respect. We must render ομιλείν, in their converse with him.' Cf. Pyth. vi. 53, where the same kind of infinitive is rendered differently but similarly explained.

38. ιπποτροφίας] The plural is probably distributive, divers kinds of horse-breeding.'

τε.] For τε after μεν cf. Ο1. IV. 15, Nem. ΙΙ. 9, VIII. 30. The formula couples two ideas without adversative force, but draws special attention to the first; it may be rendered, 'Indeed...and besides.'

νομίζων.] “Practising. Cf. Aesch. Choph. 989 [P.], ξένων απαιόλημα κάργυροστερή Ιβίον νομίζων.

¿v.] According to. Cf. Pyth. Ι. 62, IV. 59, Nem. X. 28, Denm. 8 496 end.

Πανελλάνων νόμω.] Cf. Εur. . Suppl. 526, τον Πανελλήνων νόμον | σώζων, Isth. III. 47. In the manner of all Greeks who assemble for the great games.

39. δαϊτας.] Μss. and Edd. princ. διαιτας. For the idea cf. ΟΙ. ΙΙΙ. Introd.

προσέπτυκτο.] Used to cherish ;' lit. had folded to his bosom.'

ουδέ ποτε.] Νor did the wafting wind which blew around his hospitable table ever induce him to furl his sail.' Cf. on Pyth. 1. 91, where this explanation was, I believe, first given, my note being in print when Mr Wratislaw commented on the passage before the Cambridge Philological Society; similarly Mezger.

αλλ' επέρα ποτί μέν Φασιν θερείαις,
εν δε χειμώνι πλέων Νείλου προς ακτάν.

Επ. γ'. μή νυν, ότι φθονεραι θνατών φρένας αμφικρέμανται

ελπίδες,
τ' αρετάν ποτε σιγάτω πατρώαν,

65 45 μηδέ τούσδ' ύμνους επεί του

ουκ ελινύσοντας αυτούς είργασάμαν.
ταύτα, Νικάσιππ, απόνειμον, όταν
ξείνον εμόν ηθαίον έλθης.

41. Cf. Εur. Androm. 650, ήν χρήν σ' ελαύνειν τήνδ' υπέρ Νείλου ροάς | υπέρ τε Φασιν.. The Phasis, the Nile, and the Pillars of Hêrakles were the extreme limits of Hellenic (ordinary) navigation. The last had been used metaphorically in praise of Thêrôn, 01. 111. 44, and could hardly be used again for Xenokrates. Note the chiasmus.

θερείαις,] Sc, ώραις.

43. ότι, κ.τ.λ.] Because envious expectations beset men's minds.' Cf. Ol. VΙΙ. 24, 25, αμφί δ' ανθρώπων φρασιν αμπλακίαι | αναρίθμητοι κρέμανται. Dissen says the metaphor is from nets. The poet means that the democratic party were anxious for the Emmenidae to fall into oblivion. See Introduction.

44. σιγάτω.] The address to Nikasippos begins at v. 43, so that Thrasybulos is the subject.

45. μηδέ.] Cf. ούτε...ουδέ, Ρyth. VIII. 75, 'neither...nor indeed.'

ύμνους.] This ode and probably the skolion, of which Athenaeos has preserved a fragment, Frag. 101 [89].

46, Cf. Nem. V. 1.

47. Νικάσιππ’.] The transmitter of the odes to Sicily; cf. Ol, vi. 85, 86, O. and P. pp. ΧΧVΙΙΙ, ΧΧΙΧ.

απόνειμον.] Impart. The Schol. wrongly interprets by ανάγνωθι, , quoting the 'Αχαίων σύλλογος of Sophokles, συ δ' εν θρόνοισι γραμμάτων πτυχώς έχων | απόνειμον.

48. · ηθαίον.] Doric for ήθεϊον. See L. and S.

« PreviousContinue »