Page images
PDF
EPUB

ISTHMIA III. [III. IV.]

ON THE VICTORY OF MELISSOS OF THEBES IN THE

PANKRATION.

INTRODUCTION.

IN the MSS. and in editions earlier than Böckh's the third Isthmian ode consisted of only one strophic system, ending at v. 19 (30), the rest being the fourth Isthmian. The identity of subject and rhythm, the connexion of thought in the two portions, the obvious incompleteness of the first portion and the abrupt and unique character of the supposed beginning of the old fourth Isthmian amply justify Hermann in proposing, and Böckh in adopting, the union of the five systems into one ode; but I think that originally there were six systems, of which the second has been lost (see note on v. 19). Melissos, one of the noble and wealthy Kleônymidae of Thebes, probably gained this victory in the spring of B.C. 478, in the year after the Battle of Plataea (vv. 34—36). The mention of Hêrakles' conquest of Antaeos and his clearance of the sea possibly glances at the Hellênic victory over the Bápßapot. The ode was probably recited at a meeting of the clan in a temple or before an altar. The rhythm is Dorian.

vv.

ANALYSIS.

1-3. One who enjoys good fortune in a moderate spirit is praiseworthy.

4-6. Zeus, the source of good capacities, makes the prosperity of the devout more lasting.

7, 8. The man of prowess must receive a meed of praise and song.

9-12.

12-17.

F. II.

Melissos has gained two prizes, this at Isthmos and one at Nemea.

His merits are hereditary, as his noble and wealthy ancestors competed eagerly in chariot-races.

10

[blocks in formation]

19-23. By favour of the god Melissos' victory gives the poet ample opportunity for praise of his prosperous family. But the breeze of mortal destiny varies and shifts.

23, 24.

25-33. Praises of the prosperous Kleônymidae :

34, 35.

36, 37.

Yet in one day four fell in battle.

But now the winter of their sorrow gives way to the spring of success.

37-42. Poseidon, their neighbour, and the patron of the Isthmian games, has roused from slumber their ancient fame.

[blocks in formation]

48. For they were averse to the obscurity of the unenter

prising.

49-53. But in contests the issue is doubtful. Craft gets the better of sterling worth.

53, 54. Such was the case with Aias whom the Greeks drove to

suicide.

55-57. But Homer made him famous everywhere for ever.

58-60. For good poetry is immortal, and universal as light. 61-63. May the Muses grant me to kindle such a beacon-flame

for Melissos:

63-69. Who is brave and cunning, though of insignificant physique ;

70-73. As was Herakles compared with Antaeos;

73-78. Hêrakles, who after a glorious career dwells with the gods

in bliss.

79-86. In his honour the Thebans celebrate yearly funeral sacrifices and games to his eight sons.

87-end. At which games Melissos, thanks to his trainer Orseas, won three victories.

Mezger sums up the fundamental ideas of the poem as follows. "Melissos and his clan should be highly praised because they are fortunate both in wealth and in victory, and yet keep their pride within bounds. For though they like all mortals are not exempt from vicissitude and have to endure much sorrow, yet still in the victory of Melissos and the consequent reawakening of the fame and the poetic praises of the clan a fresh spring has brought back what the winter had taken." He tells us that Perthes rightly says that the

myth of Aias refers to the unsuccessful efforts of the Kleônymidae to win victories, while Melissos in his success resembles Hêrakles.

No doubt the uncertainty of human affairs is one of the main strands in the thread of song, but another conspicuous strand is the power of song to reward merit (vv. 7, 8; 19—21; 27—29; 39, 40; 44, 45, 55—63; 90). One difficulty with respect to the interpretation of the ode is that vv. 37-45 quite ignore the victory of Melissos in the chariot race at Nemea and (which is less important) the three victories mentioned at the end of the ode.

This difficulty is solved by the assumption that this Isthmian victory was the first success which had been specially celebrated by a poet. If he won at the Nemea just before the battle of Plataea the disturbed state of affairs at Thebes would quite account for there not having been an ode.

Another difficulty is the suggested disparagement of réxva (v. 53), though the victor is represented vv. 65, 66 to have won by réxva. But in the latter passage the word used is not réxva but μîris, and so in v. 53 we must take réxva to be coloured by xeipóvwv and to be used in a bad sense as in Pyth. II. 32. Thus the poet makes a general insinuation that the clan had been deprived of their full share of honours in the great games by dishonest or dishonourable

means.

It is however possible that the success of Melissos was unpopular, and that though crowned he was not honoured (vv. 3, 55, 77). So that as far as honour went he himself was like Aias. V. 66 is decidedly apologetic. The word réxva would cover nice objections lodged against his manner of conducting the struggle.

A third strand is the ascription of worth, fame and happiness to the gods (vv. 4-6; 19, 23; 33; 37—41; 61'; 76—78).

We may accept the poet's own criticism of this ode. He calls it, ν. 39, τόνδε θαυμαστὸν ὕμνον.

[blocks in formation]

ἢ σθένει πλούτου κατέχει φρασὶν αἰανῆ κόρον, ἄξιος εὐλογίαις ἀστῶν μεμῖχθαι.

Ζεῦ, μεγάλαι δ' ἀρεταὶ θνατοῖς ἕπονται

5

5 ἐκ σέθεν· ζώει δὲ μάσσων ὄλβος ὀπιζομένων, πλαγίαις δὲ φρένεσσιν

οὐχ ὁμῶς πάντα χρόνον θάλλων ὁμιλεῖ.

γοισι-θνατῶν εὐδοξον. In short, in an adjective qualifying a sphere of action the causative phase of meaning is too clearly implied to need special attention.

2. σθένει.] Cf. Ol. IX. 51, ὕδα τος σθένος, of a food, Frag. 84 [74], 10, νιφετοῦ σθένος ὑπέρφατον, in a list of overwhelming calamities; so that in neither passage is the idea of 'might' absent, and therefore Dissen's 'copia' is inadequate. Here again the rendering 'abundance' is unsatisfactory in view of Pyth. v. 1, Ὁ πλοῦτος εὐρυσθενής, when combined with ἀρετᾷ καθαρᾷ, cf. also Isth. iv. 2, 3, Frag. 207 [243]. Besides, εὐτυχήσαις σὺν πλούτῳ alone would involve the idea of copia, so that its expression would be otiose. I conclude then that σθένος πλούτου means 'potent wealth, cf. Ol. νι. 22, σθένος ἡμιόνων, strong mules.

κατέχει.] • Keeps down, cf. Solon, Frag. 4 [13]. 7, δήμου θ' ἡγεμόνων ἄδικος νόος, οἶσιν ἑτοῖμον | ὕβριος ἐκ μεγάλης ἄλγεα πολλὰ παθεῖν· | οὐ γὰρ ἐπίστανται κατέχειν κόρον οὐδὲ παρούσας | εὐφροσύνας κοσμεῖν δαιτὸς ἐν ἡσυχίῃ. Theognis, 321, εἰ δὲ θεὸς κακῷ ἀνδρὶ βίον καὶ πλοῦτον ὀπάσσῃ, | ἀφραίνων κακίην οὐ δύναται κατέχειν.

28.

φρασίν.] Locative, cf. Nem. x.

αἰανή.] This epithet is applied, Pyth. Ι. 83, to κόρος, the surfeit of hearing excessive praise of another. In both places it means disgusting,' 'sickening.' For the present use of κόρος cf. Nem. I. 65,

[ocr errors]

Ο1. Ι. 56, καταπέψαι | μέγαν ὄλβον οὐκ ἐδυνάσθη, κόρῳ δ ̓ ἕλεν | ἄταν ὑπέροπλον, ΟΙ. XIII. 10, note. The victor's κόρος is parent of ὕβρις, which is parent of other people's κόρος at the victor and his praises.

3. εὐλογίαις.] Cf. Nem. xi. 17, ἐν λόγοις ἀστῶν ἀγαθοῖσι...αἰνεῖσθαι.

μεμίχθαι.] Cf. Ol. I. 22, Nem. III. 68, IV. 21, Isth. VI. 19. For the perfect cf. Ol. I. 53, Nem. III. 84, ix. 41, Dem. p. 564 fin., τηνι καῦτα...ὅτε πρῶτον μὲν διακοσίους καὶ χιλίους πεποιήκατε συντελείς ὑμεῖς.

[ocr errors]

4. μεγάλαι ἀρεταί.] Signal merits,' such as success in games, proper use of wealth and modesty in prosperity.

5. ἐκ σέθεν.] Note the emphatic position.

μάσσων.] For the comparative cf. Nem. VIII. 17. Not even piety and modesty can prevent great prosperity from being unstable; cf. even Pyth. VII. 20.

ὀπιζομένων.]

When folk revere thee ; cf. Pyth. VIII. 43, Ι. 26, infra, v. 49, note.

πλαγίαις.] ‘Froward. Cf. Nem. Ι. 64, πλαγίῳ κόρῳ.

6. οὐχ ὁμῶς πάντα.]

• Scarcely any.' An exaggeration veiled by meiosis. For ὁμῶς πάντα, see L. and S. ὁμῶς.

θάλλων.] Cf. Pyth. VII. 21.

ὁμιλεῖ.] Cf. Eur. El. 939, ηὔχεις τις εἶναι τοῖσι χρήμασι σθένων· | τὰ δ ̓ οὐδὲν εἰ μὴ βραχὺν ὁμιλῆσαι χρονον. | ἡ γὰρ φύσις βέβαιος, οὐ τὰ χρήματα. | ἡ μὲν γὰρ ἀεὶ παραμένουσ αἴρει κάρα | ὁ δ ̓ ὄλβος ἄδικος καὶ

Αντ. α'.

εὐκλέων δ ̓ ἔργων ἄποινα χρὴ μὲν ὑμνῆσαι τὸν ἐσλίν, χρὴ δὲ κωμάζοντ ̓ ἀγαναῖς χαρίτεσσιν βαστάσαι. ἔστι δὲ καὶ διδύμων αέθλων Μελίσσῳ

1ο μοῖρα πρὸς εὐφροσύναν τρέψαι γλυκεῖαν

15

ἦτορ, ἐν βάσσαισιν Ἰσθμοῦ δεξαμένῳ στεφάνους, τὰ δὲ κοίλᾳ λέοντος

ἐν βαθυστέρνου νάπα κάρυξε Θήβαν

ἱπποδρομίᾳ κρατέων· ἀνδρῶν δ ̓ ἀρετὰν σύμφυτον οὐ κατελέγχει.

μετὰ σκαιῶν ξυνὼν | ἐξέπτατ' οἴκων, σμικρὸν ἀνθήσας χρόνον. Pyth. v. 2, ὅταν τις...αὐτὸν πλοῦτον) ἀνάγῃ πολύφιλον ἑπέταν. Hes. W. and D. 324.

7. ἄποινα.] Acc. of 'general agreement,' cf. Isth. vII. 4 and Ol. VII. 16, where I explained ἄποινα as a quasi-cognate acc. like (κελαδῆσαι) ποινὰν τεθρίππων, Pyth. I. 59, which I then regarded as a substitution for ὕμνον, but I now think it simpler to regard this ποιν. τεθρ. also as an acc. of general agreement.'

χρὴ μέν, κ.τ.λ.] Cf. Frag. 98 [86], πρέπει δ ̓ ἐσλοῖσιν ὑμνεῖσθαι καλλίσταις ἀοιδαίς, cf. also Isth. VII. 59, 60.

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

20 'ET. a'.

there is plenty of analogy for the change of k to γ. βαστάσαι.] To exalt.' Cf. ΟΙ. ΧΙΙ. 19, στεφανωσάμενος ... θερμὰ Νυμφᾶν λουτρὰ βαστάζεις. For probable etymology see Lewis and Short, s. v. gero.

9. καὶ διδύμων.] ‘Even twain.” 10. τρέψαι.] For infn. cf. Ol. Ι. 9, κελαδεῖν, infra, v. 61.

11. βάσσαισιν.] Cf. Nem. II. 21, x. 42.

δεξαμένῳ.] The subject to τρέψαι is μοίρα, as the dative agreeing with Μελίσσῳ shows on comparison with ἱκομένους, ΟΙ. I. 10, for which cf. Isth. 1. 46, v. 21. For the meaning' win' cf. Nem. II. 4.

στεφάνους.] For the one victory in the pankration. For the plural cf. Pyth. x. 26.

τὰ δέ.] Cf. 01. Ιx. 95. For the change of construction, here involving a change of subject, cf. Ol. 1. 14, δρέπων μὲν ἀγλαΐζεται δέ.

12. ἐν.] Note the position. Θήβαν.] The Eponymous heroine stands for the city; cf. Ol. vI. 85.

13. κρατέων.] Cf. Ol. IX. 112, Nem. v. 5 for the tense.

δ'.] “For. There is a sort of hypallage in this sentence, the prowess of his worthy kinsfolk.'

« PreviousContinue »