Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

καὶ γὰρ ἡρώων ἀγαθοὶ πολεμισταὶ

λόγον ἐκέρδαναν, κλέονται δ ̓ ἔν τε φορμίγγεσσιν ἐν αὐλῶν τε παμφώνοις ὁμοκλαῖς

μυρίον χρόνον μελέταν δὲ σοφισταῖς Διὸς ἕκατι πρόσβαλον σεβιζόμενοι

Pyth. rx. 91, Οl. v. 20, VIII. 25. Cf. also Ol. VII. 13, Frag. 53 [45], 11. The last verse of this ode makes it probable that he was not present.

υἱοῖς.] Dat. commodi.

22. εὔνομον.] Because Doric (Mezger), though Eunomia is also connected by Pindar with Lokrian Opus, Ol. ix. 17. For the virtues of Aegina cf. Ol. VIII. 21-30, Frag. 1 [4].

τέτραπται.] Cf. Thuk. II. 40, § 2, ἑτέροις πρὸς ἔργα τετραμμένοις (Fanshawe). The subject is ἥδε πόλις. The voice is middle rather than passive. L. and S., s. v. τρέπω Ι. 2, 3, make τραπέσθαι passive. In several cases the true passive forms ἐτρέφθην and ἐτράπην seem to mean 'was guided, turned, obliged to turn,' rather than 'betook oneself.' See Shilleto's note on Thuk. 1. 76, § 2, ἀπετράπετο. For the sense to roam' L. and S. compare Il. XIX. 212, where the corpse of Patroklos κεῖται ἀνὰ πρόθυρον τετραμμένος (!!), which illustrates Pindar's preposition av for åvá.

[ocr errors]

23. κέλευθ. ἂν καθ.] Cf. Ol. νι. 23, ο τάχος ὄφρα κελεύθῳ τ ̓ ἐν και θαρᾷ | βάσομεν ὄκχον, Οι. νι. 73, φανερὰν ὁδόν. For metaphor cf. Nem. ΙΧ. 47.

35

̓Αντ. β'.

24. For sentiment cf. Isth. 1. 41-45. The poet addresses himself.

κόμπον.] Cf. Nem. VIII. 49, Isth. Ι. 43.

25. κιρνάμεν.] For metaphor cf. Isth. v. 3, Nem. III. 78.

ἀντὶ πόνων.] Cf. Isth. I. 46, ΙΙΙ. 7, Nem. v. 48, vII. 16.

26. For indeed in the age of heroes her brave warriors were wont to win fame.'

27. ἐν.] Cf. Nem. III. 79, ΟΙ. VII. 12, φόρμιγγι παμφώνοισί τ ̓ ἐν ἔντεσιν αὐλῶν.

παμφώνοις.] Cf. last note and Pyth. xII. 19.

ὁμοκλαῖς.] ‘Blended notes. 28. μυρίον χρόνον.] Cf. Soph. Oed. Col. 617, μυρίας ὁ μυρίος | χρόνος τεκνοῦται νύκτας ἡμέρας τ' ἰών.

μελ. δὲ σοφ.] 'Now...a theme to poets.' The poet, when supporting the general statement of vv. 26— 28 χρόνον, begins by mentioning the heroes of other States. Virtually ν. 30-34 άλλ' constitute a comparison. Cf. Pyth. Ι. 42 for σοφισταῖς. σεβιζόμενοι seems to agree with πολεμισταί, the insertion of γέρας ἔχει making an anacoluthon.

29. Διὸς ἔκ.] Cf. supra, v. 2.

30 ἐν μὲν Αἰτωλῶν θυσίαισι φαενναῖς

Οἰνεΐδαι κρατεροί,

ἐν δὲ Θήβαις ἱπποσόας Ιόλαος

40

γέρας ἔχει, Περσεὺς δ ̓ ἐν ̓́Αργει, Κάστορος δ' αἰχμὰ Πολυδεύκεός τ ̓ ἐπ ̓ Εὐρώτα ῥεέθροις.

ἀλλ ̓ ἐν Οἰνώνα μεγαλήτορες ὀργαὶ 35 Αἰακοῦ παίδων τε· τοὶ καὶ σὺν μάχαις δὶς πόλιν Τρώων πράθον, ἑσπόμενοι Ἡρακλῆϊ πρότερον,

καὶ σὺν Ατρείδαις. ἔλα νῦν μοι πεδόθεν λέγε τίνες Κύκνον, τίνες Εκτορα πέφνον,

40 καὶ στράταρχον Αἰθιόπων ἄφοβον

Μέμνονα χαλκοάραν; τίς ἄρ ̓ ἐσλὸν Τήλεφον
τρῶσεν ἑῷ δορὶ Καΐκου παρ ̓ ὄχθαις;

τοῖσιν Αἴγιναν προφέρει στόμα πάτραν

30. ἐν μέν.] For μὲν—δέ with a repeated word cf. Isth. III. 7, 8. 31. Οἰνεΐδαι.] Meleagros and his brothers.

32. ἱπποσόας.] The two old ass. ἱπποσίας.

33. Κάστορος αἰχμά.] Cf. Nem. x. 13, Pyth. xΙ. 61, Κάστορος βίαν, Isth. VII. 54, Μέμνονος βίαν.

34. ἀλλ ̓.] ‘Yea, but with more reason. This ἀλλ ̓ is not correlative with μὲν, υ. 30, but extends the δὲ clauses.

Οἰνώνα.] Ancient name of Aegina, cf. Isth. VIII. 23.

μεγ. ὀργαί.] The active greatheartedness.' Lit. the great-hearted impulses.' Sc. γέρας ἔχουσι from the last verse.

35. τοί.] Demonstrative. σύν.] Cf. Isth. III. 1.

37. Cf. Nem. IV. 25, Il. v. 638, ̓Αλλ' οἷόν τινά φασι βίην Ηρακληείην | εἶναι, ἐμὸν πατέρα θρασυμέμνονα θυμολέοντα, | ὅς ποτε δεῦρ ̓

[ocr errors]

Ἐπ. β'.

45

50

Στρ. γ'. 55

ἐλθὼν ἔνεχ ̓ ἵππων Λαομέδοντος—ἐξ οἴῃς σὺν νηυσὶ καὶ ἀνδράσι παυροτέροισιν | Ιλίου ἐξαλάπαξε πόλιν, χήρωσε δ' ἀγυιάς. Laomedon withheld the horses he had promised Hêrakles in return for his saving Hêsionê from the sea-monster of the Troad.

38. πεδόθεν.] Not ἐξ ἀρχῆς but penitus. Go on from this point categorically.' The adverb would not suit the literal meaning of ἐλᾶν. Mezger is bold to render 'over the ground,' comparing Tεδίοιο δίεσθαι. The old Medicean Ms. gives παιδόθεν. M. Schmidt proposes σπιδόθεν. Prof. Seymour ingeniously explains 'rise, O muse, from the ground to a more lofty height.'

39. Κύκνον.] Of the Troad, not the Kyknos slain by Hêrakles. For the rhetorical interrogation, cf. Pyth. iv. 70.

[ocr errors]

43. They (i.e. Achilles) whose mouth proclaims as their home the

διαπρεπέα νασον· τετείχισται δὲ πάλαι 45 πύργος ὑψηλαῖς ἀρεταῖς ἀναβαίνειν. πολλὰ μὲν ἀρτιεπὴς

γλῶσσά μοι τοξεύματ ̓ ἔχει περὶ κείνων

κελαδέειν· καὶ νῦν ἐν ̓́Αρει μαρτυρήσαι κεν πόλις Αἴαντος ὀρθωθεῖσα ναύταις

ἐν πολυφθόρῳ Σαλαμίς Διὸς ὄμβρῳ 50 ἀναρίθμων ἀνδρῶν χαλαζάεντι φόνῳ. ἀλλ ̓ ὅμως καύχημα κατάβρεχε σιγά Ζεὺς τά τε καὶ τὰ νέμει,

Ζεὺς ὁ πάντων κύριος. ἐν δ ̓ ἐρατεινῷ

illustrious isle of Aegina.' For dative cf. Nem. x. 29. It is to be taken both with στόμα and πάτραν. For the plural referring to one person cf. Nem. I. 58, Frag. 53 [45], 10, 11.

44. τετείχισται.] • So long since hath a tower been built up with sublime merits for men to climb ' (Böckh); cf. Frag. 197 [232], πότερον δίκᾳ τεῖχος ὕψιον, ἢ σκολιαῖς ἀπάταις ἀναβαίνει ἐπιχθόνιον γένος ἀνδρῶν—and Οl. VIII. 27, where Aegina is called ξένοις κίονα, also Nem, Ix. 47. The virtues of the worthies of Aegina are both a conspicuous glory to the isle and an example by following which her sons may reach the height of renown.

46. μέν.] For μὲν ἀλλ ̓ ὁμῶς, v. 51, cf. Isth. III. 25, O. and P. p. xxxviii.

47. τοξεύματ'.] A similar metaphor follows the mention of Achilles exploits, Ol. II. 83, cf. Ol. 1. 112.

κείνων.] Aeginetansa generalized reference to vv. 43, 44.

48. κελαδέειν.] For this infinitive and ἀναβαίνειν cf. Madv. § 148 b. Rem. 3. Mss. κελαδήσαι, Bergk κελαρύσαι.

60 Αντ. γ'.

65

πόλις Αἴαντος.] Cf. Nem. Iv. 48. ὀρθωθεῖσα.] Perhaps a nautical metaphor 'righted by the mariners.' Mezger compares v. 44.

49.

Cf. Il. v. 91, Hes. W. and D. 488, 626, for Διὸς ὄμβρος, Nem. Ιx. 38 for the kind of metaphor, and for χαλ. φον. cf. Isth. vi. 27, χάλαζαν αἵματος. For order cf. Isth. v. 18.

51. κατάβρεχε.] Drown, rather than moisten,'' steep.' Cf. Frag. 225 [269], μὴ σιγᾷ βρεχέσθω.

52. τά τε καὶ τά.] Cf. Isth. III. 51, Pyth. vII. 22. Mss. τά δε (and τάδε) καὶ τά.

53. Cf. Frag. 118 [105], θεὸς ὁ τὰ πάντα τεύχων.

ἐν δ ̓ ἐρατεινῷ | μέλιτι.] 'In the sphere of lovely honey (song, cf. ΟΙ. ΧΙ. 98, μέλιτι | εὐάνορα πόλιν καταβρέχων, and κίρναμεν supra, v. 25) honours also such as this (i.e. victories in games) love a joyous song of victory.' For év cf. O. and P. p. xxxvii., Nem. 1. 34. Edd. generally join ἐν ἐρ. μέλ. with καλλίνικον χάρμα (for ἐν Mezger quotes v. 27, Ol. v. 19, Nem. ΧΙ. 17, Ο1. Ι. 15, the last reference being apparently a slip). Nem. xi. 17, ἐν λόγοις αἰνεῖσθαι=‘to be praised in discussions.' In the

μέλιτι καὶ τοιαίδε τιμαὶ καλλίνικον χάρμ ̓ ἀγαπάζοντι.

μαρνάσθω τις ἔρδων

55 ἀμφ ̓ ἀέθλοισιν γενεὰν Κλεονίκου ἐκμαθών· οὔτοι τετύφλωται μακρὸς μόχθος ἀνδρῶν· οὐδ ̓ ὁπόσαι δαπάναι ἐλπίδων ἔκνισ ̓ ἔπιν.

αἰνέω καὶ Πυθέᾳ ἐν γυιοδάμαις

other two cases, as in Ol. vII. 12, Nem. III. 79 (which last is the closest parallel to the alleged construction), this use of èv occurs in connection with musical instruments.

66

Dissen says " χάρμα ἐν μέλιτι h. e. MEλTÓEv, cf. alia ap. Schaefer ad Longum, p. 404."

54. τοιαίδε τιμαί.] Two Schol. bear witness to a reading Tolâde TIμa, which Bergk adopts.

14.

powv.] Cf. Nem. vii. 11 note. 55. ȧup'.] Cf. Nem. 11. 17, VI.

Kλeovíkov.] Cf. Nem. v. Introd. 56. ἐκμαθών.] We should say 'Let anyone learn well before he strives.' Cf. Thuk. 1. 20 § 2 TúρaνVoν őνта åπоlaveiv, Shilleto's note, and Dem. p. 530, χορηγὸς ὢν ἐπεπόνθειν. For τις Prof. Seymour wrongly compares Isth. VII. [VIII.] 1. τετύφλωται.] Hath sunk into obscurity,' cf. Simonides Frag. 4, 5, ἐντάφιον δὲ τοιοῦτον οὔτ ̓ εὐρὼς | οὔθ ̓ ὁ πανδαμάτωρ ἀμαυρώσει χρόνος.

57. avopŵv.] Its men,' including Lampon with his sons; cf. Isth. v. 73, 74.

58. Tlowv.] Genitive of cause, origin, after daπával, as Aristarchos (so Schol.) explained it.

ἔκνισ'.] Μss. ἔκνις, ἔκνιξ'. The Schol. says that Aristarchos (reading ὀπί) explained ἔκνισα τῇ φωνῇ. The reading ỏπív gives a much better sense. The frequentative

70 Ἐπ. γ'.

75

aorist is appropriate to the recurring irritation of expenses. Render 'check by frequent chafing their regard' (for games or for deities as shewn most conspicuously in devotion to games). The nom. to ěkvlo’ is the substantive clause ὁπόσ. δαπ. ἐλπ.

59. ἐν γυιοδάμαις.] Generally taken, after Hermann, with xepol, giving the most flagrant violation of usual order to be found in Pindar. The two old мss. give Þvλakiδα (αν). The Schol. took γυιοδάμαις for deλnrais (so too Mommsen), a notion which may have led to the corruption of πλαγαῖς to πλαγᾶν (MSS.). The alteration λayaîs is Hartung's. Render, 'I declare in praise of Pytheas too (as well as of Phylakidas) that Phylakidas kept on a straight course amid crushing blows, an antagonist skilled in fight by-reason-of-his-intelligence.' For xepol='in boxing and wrestling,' cf. Pyth. x. 23, supra, v. 9. I take this difficult and much-disputed passage to mean simply that Phylakidas never got wild' in his fighting, but in spite of 'punishment' persevered in his clever tactics-thanks in part at least to his elder brother Pytheas, who either trained him or practised with him. It is strange that L. and S. say that the sense of değiòs is the same Nem. III. 8 as here. There it is fittest,' or 'happiest,' ('best-omened');

6ο Φυλακίδαν πλαγαῖς δρόμον εὐθυπορῆσαι

χερσὶ δεξιὸν νόῳ ἀντίπαλον.

λάμβανέ οἱ στέφανον, φέρε δ ̓ εὔμαλλον μιτραν, καὶ πτερόεντα νέον σύμπεμψον ὕμνον.

here dexterous.' Those who follow Hermann put a comma after χερσὶ and take δεξιὸν νόῳ ἀντίπαλον together, but Mommsen (after the Schol.) puts commas before and after xepoi değióv, rendering "manibus habilem mente haud indoctiorem." Most edd. read v. 59 f. ἀ. κ. Π. έ. γ. | Φυλακίδᾳ πλαγᾶν δ. εὐθυπορῆσαι “ Phylacidae plagarum cursum recta praeivisse " (Dissen). Bergk conjectures ἐν (sive is) γυιοδαμᾶν Φυλακίδᾳ πλαγᾶν δρόμον εὐθυ πορῆσαι. So Christ, except τοῦ for ἐν. These readings are open to the grave objection that of ought to refer to avтímaλov and to Phylakidas.

Nothing but apparent necessity could reconcile Dissen and others to referring the two last verses of

80

the ode to Pytheas. The old мss. seem to shew that the scribes of Triclinius' MSS. found both proper names in the accusative and altered the second to the dative, perhaps partly because my alteration of the first makes a hiatus (but of an admissible kind, see O. and P. p. xlii.), and partly because an accusative after alvéw seems so natural. Of course IIvéa is a dat. commodi.

62. The poet bids himself (cf. supra, v. 24) take a crown (in spirit) for Phylakidas and send therewith a fresh ode.

μiтpav.] Cf. Nem. vIII. 15, Ol. Ix. 84. The epithet means of fine wool.'

63. πτερόεντα.] Cf. Pyth. VIII. 34, Isth. 1. 64, III. 27.

« PreviousContinue »