Page images
PDF
EPUB

ISTHMIA V. [VI.]

ON THE VICTORY OF PHYLAKIDAS OF AEGINA IN THE

PANKRATION.

INTRODUCTION. This Ode is in honour of the same person as the preceding ode. It was probably composed soon after the Isthmian games immediately preceding the battle of Salamis, Ol. 74. 4, B.C. 480, certainly not later than this date. It is clear that it was composed pretty soon after Nem. v. Prof. Jebb, Journ. of Hellen. Stud. June, 1882, p. 35, says: “In the fifth Isthmian ode, Pindar gives a most brilliant treatment to the initial episode of the very theme which occupied the east pediment of the temple at Aegina-Heracles coming to seek the aid of Telamon against Troy, when Telamon gave his guest “a wine-cup rough with gold,' and Heracles prophesied the birth and prowess of Ajax. Here then is a case in which we can conceive that the poet's immediate theme may have occurred to his mind as he gazed on the sculptor's work in the splendid entablature of the temple; and we recall Pindar's own comparison of an opening song to the front of a stately building," 01. vi. 3, 4. The ode was in all probability sung at a banquet in Lampôn's house. The rhythm is Dorian.

ANALYSIS.

vu.

1–9. Comparison of this ode and Nem. v. (composed for Phy

lakidas' elder brother) to the second and first libations at a banquet, and expression of hope that the third libation may be poured out to Olympian Zeus in honour of a

victory gained by one of Lampôn’s family at Olympia. 10—13. For when a man (as is the case with Lampôn) grudges no

pains or expense in earning distinctions and the deity

gives him renown, he has reached the utmost limits of

prosperity. 14–16. Lampôn prays that he may feel the satisfaction brought

by such fill of success before he is visited by death or old

age. 16—18. May Klôthô attend to his entreaties. 19–21. The poet is bound to celebrate the Aeakids when visiting

Aegina. 22, 23. Broad roads carry their fame all over the world. 24—35. All have heard of Pêleus, Aias, and Telamôn, and of the

exploits of the last as the companion of Hêrakles on his expedition against Troy and the Meropes of Kôs and

Alkyoneus. 35–56. Herakles, when he went to summon Telamôn to this ex

pedition, found him feasting; and, being invited to pour out the first libation, prayed for strength and courage for Telamôn's son. He interprets the good omen sent in answer, the appearance of an eagle, and proposes the name

Aias accordingly. 56—58. Pindar can now say no more about the Aeakid heroes, as

he is engaged to sing of the victorious brothers and their

uncle. 58, 59. The ode shall proceed with extreme brevity, in Argive

fashion. 60—66. Praise of the three victors just mentioned. 66—73. Praise of LampÔn for hospitality, moderation, prudence of

speech, and patient encouragement of athletes. 74, 75. The poet offers the family a draught from the fountain of

Dirkê which was raised by Mnêmosynê hard by one of the gates of Thebes.

Στρ. α'.

Θάλλοντος ανδρών ως ότε συμποσίου
δεύτερον κρατήρα Μοισαίων μελέων

1. θάλλοντος.] Cf. Ηom. δαίτα θάλειαν, είλαπίνη τεθαλυίη.

Ús Öte.] Cf. 01. VI. 2.

2. deútepov.] For the three customary libations cf. Aesch. Ag. 237

[P. note), and the following Schol. on our passage, εύχεται τον τρίτον των οδών κρατήρα κεράσαι, νικήσαντος αυτού τα 'Ολύμπια τον δε τρίτον κρατήρα Διός Σωτήρος έλεγον, καθά

κίρναμεν Λάμπωνος ευάθλου γενεάς ύπερ, έν Νεμέα μεν πρώτον, ώ Ζεύ,

5 τον άωτον δεξάμενοι στεφάνων, 5 νύν αυτε, Ισθμού δεσπότα, Νηρεΐδεσσί τε πεντήκοντα παίδων όπλοτάτου Φυλακίδα νικώντος. είη δε τρίτον σωτήρι πορσαίνοντας Ολυμπία Αίγιναν κατά σπένδειν μελιφθόγγοις αοιδαίς.

'Αντ. α'. το ει γάρ τις ανθρώπων δαπάνα τε χαρείς

Ιο

και Σοφοκλής έν Ναυπλίω " Ζεύς παυσίλυπο, και Διός σωτηρίου | σπονδή τρίτου κρατήρος: τον μέν γάρ πρώτον Διός Ολυμπίου εκίρνασαν, τον δε δεύτερον ηρώων, τον δε τρίτον Διός Σωτήρος καθά και Αίσχυλος έν 'Επιγόνοις «λουβάς Διός μεν πρώτον ωραίον γάμον | "Ήρας τε.είτα: « την δευτέραν γε κράσιν ήρωσιν νέμω.είτα: τρίτον Διός Σωτηρος ευκταίαν λίβα.Hence Aeschylos calls Ζευς σωτήρ τρίτοςSuppl. 26, Εum. 729, 730 [Þ.]. Pindar's first bowl of song was Nem. v. For the metaphor cf. Isth. IV. 25.

Μοισαίων.] ΜSS. μουσέων.

3. Λάμπωνος.] Cf. Nem. v. In. trod.

μέν.] Taken up by αύτις υ. 5, cf. 0. and P. p. xxxviii.

4. τίν.] ΜSS. give text. Many edd. τίν γ'. The particle certainly emphasises the pronoun, for, having begun by winning in games sacred to Zeus, they may hope for the third victory under the auspices of Zeus of Olympia. But for the sense y' is not really wanted, and though tiv is short, Pyth. I. 29, Nem. x. 30, the form tetv shews that it may be long. For this dat., and δεσπότα Νηρεΐδεσσί τε, cf. Ρyth. IV. 23, OI. XIII. 29.

άωτον στεφάνων.] Cf. ΟΙ. ν. 1, IX. 19. Here the expression is not

quite superlative, 'a choice crown.'

7. είη.] For the accus. πορσαίνοντας cf. ΟΙ. Ι. 115, Pyth. II. 96, Nem. VΙΙ. 25, Isth. Ι. 64, Οd. ΙΙ. 310, XVI. 243, Aristoph. Ach. 1079: with dat. Theognis 1153: for suppression of pronoun cf. Pyth. I. 29, ΙΙ. 83.

τρίτον.] Sc. κρατήρα.

8. πορσαίνοντας.] Sc. ημάς, i. e. the poet alone or with the chorus included. .

'Ολυμπίω.] Not immediately of Olympos' but of Olympia. Of course Olympia was named from Zeus of Olympos.

κατά | σπάνδειν.] Ametrical tmesis. He 'pours over Aegina' the wine of song (cf. infra, v. 21) as he pours (in fancy) the material wine on her soil. For the compound and construction cf. Eur. Or. 1239, δακρύους κατασπένδω σ', I make a libation over thee (the dead Agamemnon) with tears. Secondarily the meaning 'to honour with offer. ings of tears' (L. and s.) is right, but κατασπένδω Δία would not be likely to occur.

9. μελιφθόγγοις.] Appropriate, as wine was sweetened with honey. For metaphor cf. Nem. ΙΙΙ. 77.

10. δαπάνα.] Cf. Isth. IV. 57,

1, 42.

20

και πόνο πράσσει θεοδμάτους αρετάς,

15 σύν τέ οι δαίμων φυτεύει δόξαν επήρατον, εσχατιαϊς

ήδη προς όλβου
βάλλετάγκυραν θεότιμος εών.

τoίαισιν οργαϊς εύχεται
15 αντιάσαις άΐδαν γηράς τε δέξασθαι πολιον

ο Κλεονίκου παίς: εγώ δ' υψίθρονον
Κλωθώ κασιγνήτας τε προσεννέπω εσπέσθαι κλυ-
ταις

25 ανδρος φίλου Μοίρας έφετμαϊς.

'Επ. α'. ύμμε τ', ώ χρυσάρματοι Αιακίδαι, 20 τέθμιόν μοι φαμι σαφέστατον είναι

τάνδ' επιστείχοντα νάσον ραινέμεν ευλογίαις. 30

11. πράσσει.] “Achieves, cf. Isth. IV. 8, Ρyth. II. 40, O. and P. p. xxxix.

αρετάς.] “Distinctions, cf. Nem. v. 53, Isth. Ι. 41. Perhaps θεοδμάτους suggested the metaphor of Isth. IV. 45.

12. σύν τέ.] And if at the same time,' cf. Eur. Herc. Fur. 785.

oi.] Dat. commodi.

φυτεύει.] Cf. Ρyth. IV. 69, θεόπομποί σφισιν τιμαι φύτευθεν, Nem. VIII. 16.

toxatlais.] So the best ms. and Schol. . Bockh έσχατιάς. Cf. Ο1. ΙΙΙ. 43, Ρyth. Χ. 28, Nem. ΙΙΙ. 21, 22, Isth. III. 30.

13. βάλλετ’.] For βάλλεται.

14. Such feelings (i.e. of satisfaction) in supreme success doth Lampôn pray that he may attain ere he be visited by death or (Isth. III. 28) hoar old age.' Dissen gives for opyal the forced rendering “quae quis appetit.” For the participle cf. Nem. VΙΙΙ. 38, Isth. VI. 40, Thuk. I. 20 8 2. We should make it the principal verb. For δέξασθαι cf. II. XVIII. 115, κηρα δ' εγώ τότε

δέξομαι όπποτέ κεν δη | Ζευς εθέλη τελέσαι ήδ' αθάνατοι θεοί άλλοι.

17. εσπέσθαι.] Mss. σπέσθαι. Edd. after Pauwe the late Epic έσπεσθαι, but the aorist is better. Perhaps we should read 'πεσπέσθαι, cf. Ρyth. IV. 133.

κλυταΐs.] “Loud, cf. OI. XIV. 19, κλυτάν αγγελίαν, and Isth. VI. 19.

18. ανδρός.] Lampon.

Μοίρας.] For position cf. Σαλαμίς, Isth. IV. 49.

έφετμαΐς.] Here entreaties,” “urgent prayers,' cf. ΙΙ. Ι. 495, Θέτις δ' ου λήθετ' εφετμαϊς | παιδός του. The word usually means the behests' of a superior.

19. ύμμε.] Acc. after ραινέμεν.

20. τέθμιον.] A most clear prescription,''most clearly prescribed.' Cf. Ol. VΙΙ. 88, ΧΙΙΙ. 28, Nem. IV. 33, x. 33.

21. τάνδ'.] For this pronoun not implying the poet's presence cf. Ρyth. IX. 91, OI. VIII. 25 ; but. here the whole tone of the ode suggests that the poet was present.

επιστείχοντα.] For the change of

μυρίαι δ' έργων καλών τέτμηνθ' εκατόμπεδοι έν σχερώ

κέλευθοι, και πέραν Νείλοιο παγών και δι' Υπερβορέους: ουδ' έστιν ούτω βάρβαρος ούτε παλίγγλωσσος πόλις,

35 25 άτις ου Πηλέoς αίει κλέος ήρωος, ευδαίμονος γαμβρου θεών,

Στρ. β' ουδ' άτις Αίαντος Τελαμωνιάδα και πατρός: τον χαλκοχάρμαν ες πόλεμον αγε συν Τιρυνθίοισι πρόφρονα σύμμαχον ές Τροίαν,

ήρωσι μόχθον, Λαομέδοντειών υπέρ αμπλακιάν 30 εν ναυσιν 'Αλκμήνας τέκος.

ειλε δε Περγαμίαν, πέφνεν δε συν κείνω Μερόπων . 45

40

Case from the dat. μοι cf. Ο1. 1. 10, pression does not require this parIsth. Ι. 46.

ticular interpretation, cf. Isth. 111.55. ραινέμεν.] For metaphor cf. supra 24. παλίγγλωσσος.] Schol. αλυυ. 8, 9, Isth. III. 90, Ol. XI. [x] 97, λόκοτος. κλυτον έθνος | Λοκρών αμφέπεσον 25. átel.] mss. åüel. Schol. Vet. μέλιτι | ευάνορα πόλιν καταβρέχων, κατακούει. Nem. Ι. 13.

γαμβρού.] Cf. Nem. ν. 37. 22. τέτμηνθ'.] Much of the ancient 26. άτις] Sc. ουκ άΐει. Greek road-making consisted in 27. τόν.] I. e. Τελαμώνα. cutting rock. For metaphor cf. Ol. χαλκοχάρμαν.] Ας Telamβn was VI. 73, Isth. III. 19, Isth. II. 33, οπλίτης this epithet may be in apNem. VII. 50, 51, and especially position with tóv, not in agreement Nem. VI, 47.

with πόλεμον. εκατόμπ. εν σχερώ.] A hundred 28. Τρωΐαν.] ΜSS. Τροίαν. The feet broad continuously.

phrase ήρωσι μόχθον (in apposition εν σχερώ.] Cf. Nem. Ι. 69. with Tpwtav) refers to both Trojan

23. Cf. Isth. II. 41. This is a wars. stronger expression, meaning be- μόχθον.] Cf. Isth. VΙΙ. 11. yond the furthest regions known 29. MSS. give - τίαν, -κίαν. Kay(by name) to the Greek, south and ser gives the text after the Schol. north. The slaughter of Memnôn 30. For the late position of the by Pêleides spread the fame of subject cf. infra, υυ. 35, 40, Ol. XI. Peleus to the south, perhaps there [x] 31, 34, O. and P. p. ΧΧΧVi.

a legend that Telamôn was 31. Περγαμίαν.] Sc. γην. Cf. with Herakles on one or both of Εur. Phoen. 571, φέρ' ήν έλης γήν his journeys to the Hyperboreans τήν δ'...τροπαια πως αναστήσεις Διΐ ; (cf. ΟΙ. ΙΙΙ. 13-34). But the ex- 573, ελών πάτραν.

was

« PreviousContinue »