Page images
PDF
EPUB

ἔθνεα, καὶ τὸν βουβόταν οὔρεϊ ἴσον

Φλέγραισιν εὑρὼν ̓Αλκυονῆ σφετέρας οὐ φείσατο χερσὶν βαρυφθόγγοιο νευρᾶς

35 Ηρακλέης. ἀλλ ̓ Αἰακίδαν καλέων

ἐς πλόον τοῦτον κύρησεν δαινυμένων.

50

̓Αντ. β'.

τὸν μὲν ἐν ῥινῷ λέοντος στάντα κελήσατο νεκταρέαις

σπονδαῖσιν ἄρξαι

καρτεραίχμαν ̓Αμφιτρυωνιάδαν,

ἄνδωκε δ ̓ αὐτῷ φέρτατος

4ο οἰνοδόκον φιάλαν χρυσῷ πεφρικυίαν Τελαμών,

ὁ δ ̓ ἀνατείναις οὐρανῷ χεῖρας ἀμάχους

55

60

αὔδασε τοιοῦτον ἔπος· Εἴ ποτ' ἐμᾶν, ὦ Ζεῦ πάτερ, θυμῷ θέλων ἀρᾶν ἄκουσας,

κείνῳ.] Τελαμώνι. For theme cf. Nem. IV. 25-30.

Μερόπων. ] Men of Kos. As Hirakles was worshipped at Kos as Alexis (Mezger), the Meropes whom he conquered may have been Egyptian or Kârian or Phoenician oppressors of Greek inhabitants.

32. βουβόταν.] So called because he had 'lifted' the cattle of Helios from Erythia. For the epithets with and without the article cf. O. and P. p. xxxvi. For the simile cf. Il. ΧΙΙΙ. 754, ὡρμήθη ἔρεϊ νιφόεντι ἑοικώς (of Hektor).

33. Φλέγραισιν.] In Thrace, cf. Nem. 1. 67.

σφετέρας.] Ι.q. ἑds, see L. and S. 35. καλέων.] Is this future ?

36. ἐς πλόον.] To the abovementioned voyage. The old Vatican ms. reads ἐς πλόον κήρυσσε δαινυμένων, leaving a lacuna of a spondee's length before the last word; Triclinian MSS. ἐς πλόον κύρησε πάντων δαινυμένων. Mommsen from Schol. ἐ. π. τοῦτον κύρησεν δαινύμενον. Pauwe έ. π. κήρυξεν ἀστῶν δαινυμένων. From

the Schol. I get ἐ. π. τοῦτον κύρησεν δαινυμένου. The τοῦτον is natural ás the account goes back to the beginning of the story of the Trojan expedition.

37. ἄρξαι.] Mezger compares for the construction with dat. Nem. II. 25, where άδυμελεῖ φωνᾷ is most likely, as I took it, dative of manner. The Schol. says that this scene is ἐκ τῶν μεγάλων Ηοιῶν (see L. and S. noîos, II.).

39, 40. φέρτατος-Τελαμών.] For order cf. O. and P. p. xxxvi.

πεφρικυίαν.] ‘Embossed, rough, cf. Verg. Aen. XII. 87, auro squalentem alboque orichalco...loricam, ib. IX. 263, aspera signis pocula. According to a Schol. Aristarchos said the metaphor was from a boar, φρίξας εὖ λοφιήν (Od. xΙx. 446).

41. οὐρανῷ.] Dat. termini. Cf. O. and P. p. xxxvii.

42. τοιοῦτον.] Mss., old τοιοῦτόν τι, new τοιοῦτόν τ'. Even without a following F-ov can be long, cf. Pyth. Ix. 114, Nem. 1. 51, 69, vi. 60.

43. θέλων.] Cf. Ol. II. 97, Pyth.

νῦν σε, νῦν εὐχαῖς ὑπὸ θεσπεσίαις

45 λίσσομαι παῖδα θρασὺν ἐξ Εριβοίας

ἀνδρὶ τῷδε, Ξεῖνι', ἀμαρ μοιρίδιον τελέσαι·

Επ. β'.

65

τὸν μὲν ἄρρηκτον φυάν, ὥσπερ τόδε δέρμα με νῦν περιπλανᾶται

θηρός, ὃν πάμπρωτον ἀέθλων κτεῖνά ποτ ̓ ἐν Νε

Εν

70

μέα θυμὸς δ ̓ ἑπέσθω. ταῦτ ̓ ἄρα οἱ φαμένῳ πέμψεν θεὸς 50 ἀρχὸν οἰωνῶν μέγαν αἰετόν· ἁδεῖα δ ̓ ἔνδον νιν ἔκνιξεν χάρις,

εἶπέν τε φωνήσαις ἅτε μάντις ἀνήρ

ΙΙ. 69 (Mss. θέλων, some edd. ἑκὼν), x. 5, Nem. 84 note.

44. ὑπό.] For the unusual use of the preposition=by means of,' ef. Οl. v. 6, ὑπὸ βουθυσίαις (ἐγέραρεν), Pyth. v. 94, ῥανθεῖσαν ὑπὸ χεύμασιν, Nem. VII. 84.

46. Old Vat. ms. ἀνδρὶ τοῖδε ξεῖνον ἀμόν, μ. το Old Medicean Ms. ἀνδρὶ τόνδε κεῖνον ἁμὸν μ. τ. Triclinian mss. ἀνδρὶ τῷ δε, ξεῖνον ἀμὸν

μ. τ.

Hermann and Böckh follow these last Mss. except in reading τῷδε for τῷ δε, interpreting a son to make my friend perfectly happy.' For ξ. ά. Rauchenstein would read ξεινοτίμῳ, Schnitzer ξείνιόν μου. Bergk ἄνδρα τόνδε ξεῖνον ἀμὸν μ. τ. I propose the text or κεῖνον ἦμαρ μοιρίδιον, comparing Pyth. iv. 255, καὶ ἐν ἀλλοδαπαῖς | σπέρμ' ἀρούραις τουτάκις ὑμετέρας ἀκτῖνος ὄλβου δέξατο μοιρίδιον | ἂμαρ ἢ νύκτες. Cf. 11ο μόρσιμος αιών, of Epaphos birth, Aesch. Suppl. 46. I think that άμαρ μοιρίδιον is the accusative, like δεύτερον ἅμαρ, Isth. III. 85, and that τελέσαι is to be referred to Ζεὺς τέλειος, who was usually invoked before the first libation, a similar use being found

Στρ. γ'. 75

in Eur. Bacchae, 100, ἔτεκεν δ ̓ ἁνίκα Μοῖραι τέλεσαν ταυρόκερων θεόν.

47. τὸν μέν.] To make him. Zeugma with τελέσαι. The particle μὲν is to be taken with φυάν, correlative with θυμὸς δέ, ν. 49, cf. Nem. ΙΧ. 39.

ἄρρηκτον.] 'Stout,' 'stalwart,' not invulnerable.' Pindar seems to have told elsewhere of Aias having been wrapped up in Herakles' lion's skin and thereby rendered invulnerable, cf. Schol. Arg. ad Soph. Αiac.

φυάν.] For the meaning 'physique' cf. Isth. vi. 22, cf. also púσιν, Nem. VI. 5, Isth. III. 67.

ὥσπερ.] For the compendious construction cf. Nem. ix. 41.

48. πάμπρωτον ἀέθλων.] Accusative of general agreement. Cf. ΟΙ. II. 4.

49. θυμὸς δ' ἑπέσθω.] ‘And let his spirit correspond.' Cf. Ol. 11. 22. Don. Others, let the spirit (of a lion) accompany (the lion's strength).'

φαμένῳ.] Cf. Nem. ix. 43.

50. Observe the expressive sounds of this line.

ἔκνιξεν.] Thrilled him.

Ἔσσεταί τοι παῖς, ὃν αἰτεῖς, ὦ Τελαμών

καί νιν ὄρνιχος φανέντος κέκλετ ̓ ἐπώνυμον εὐρυβίαν

Αἴαντα, λαῶν

ἐν πόνοις ἔκπαγλον Ενυαλίου.

55 ὡς ἄρα εἰπὼν αὐτίκα

ἕζετ ̓ ἐμοὶ δὲ μακρὸν πάσας ἀναγήσασθ ̓ ἀρετάς Φυλακίδα γὰρ ἦλθον, ὦ Μοῖσα, ταμίας

80

[blocks in formation]

τρεῖς ἀπ ̓ Ἰσθμοῦ, τὰς δ ̓ ἀπ ̓ εὐφύλλου Νεμέας, ἀγλαοὶ παῖδές τε καὶ μάτρως. ἀνὰ δ ̓ ἄγαγον ἐς φάος

οἵαν μοῖραν ὕμνων·

τὰν Ψαλυχιδὰν δὲ πάτραν Χαρίτων

ἄρδοντι καλλίστα δρόσῳ,

65 τόν τε Θεμιστίου ὀρθώσαντες οἶκον τάνδε πόλιν
θεοφιλῆ ναίοισι. Λάμπων δὲ μελέταν

ἔργοις ὀπάζων Ἡσιόδου μάλα τιμᾷ τοῦτ ̓ ἔπος,
υἱοισί τε φράζων παραινεῖ,

53. And Zeus calls (idiomatic aorist) him, by a name commemorative of the appearance of the bird, mighty Aias.' Apollodoros gives the same derivation. In Soph. Ai. 430-432 we have, as Prof. Jebb rightly says, a pun, not an etymology.

56. μακρόν.] Cf. Nem. x. 4, 19. ἀρετάς.] Instances of the worth of the folk of Aegina. This verse refers back to v. 22.

58. For these names cf. Nem. v. Introd.

τὸν ̓Αργείων τρόπον.] Cf. Aesch. Supp. 196, 269 [P.], μακράν γε μὲν δὴ ῥῆσιν οὐ στέργει πόλις. Soph. Frag. 411, μῦθος γὰρ ̓Αργολιστὶ συν

F. II.

90

95

100

τέμνειν βραχύς. Dorians of Argolis had colonised Aegina.

59. κ'.] For κε (ἂν) with the future cf. Nem. VII. 68.

61. τὰς δ'.] Cf. Ol. XII. 6, πόλλ' ἄνω, τὰ δ ̓ αὖ κάτω, Nem. ix. 43. 62. Cf. Isth. III. 39-42. οἵαν.] Exclamatory, cf. Ol. ΙΧ. 89, 93.

64. For metaphor cf. Nem. VIII, 40.

65. ὀρθώσαντες.] Cf. Pyth. iv. 60, Isth. 1. 46.

67. Hes. W. and D. 409, où yàp ἐτωσιοεργὸς ἀνὴρ πίμπλησι καλιήν, | οὐδ ̓ ἀναβαλλόμενος μελέτη δέ τε ἔργον ὀφέλλει. Pindar of course means athletic exercises by ἔργοις.

12

ξυνὸν ἄστει κόσμον ἑῷ προσάγων.

7ο καὶ ξένων εὐεργεσίαις ἀγαπᾶται,

Επ. γ'.

μέτρα μὲν γνώμᾳ διώκων, μέτρα δὲ καὶ κατέχων· γλώσσα δ ̓ οὐκ ἔξω φρενών φαίης κέ νιν ἀνδράσιν ἀεθληταῖσιν ἔμμεν

105

Ναξίαν πέτραις ἐν ἄλλαις χαλκοδάμαντ ̓ ἀκόναν. πίσω σφε Δίρκας ἁγνὸν ὕδωρ, τὸ βαθύζωνοι κόραι 75 χρυσοπέπλου Μναμοσύνας ἀνέτειλαν παρ ̓ εὐτειχέσιν Κάδμου πύλαις.

69. ξυνόν.] Cf. Ol. VII. 21, ΧΙ. [x.] 11.

70. εὐεργεσίαις.] Dat. of cause. Cf. Ol. vI. 90.

71. For the repetition of a word with μὲν—δὲ cf. Isth. III. 8. For sentiment cf. Hes. W. and D. 692, μέτρα φυλάσσεσθαι, καιρὸς δ' ἐπὶ πᾶσιν ἄριστος.

72. οὐκ ἔξω φρενών.] • Does not go beyond the bounds of wisdom.' Schol. οὐ προπετῶς φθέγγεται. Mezger, 'does not say one thing and mean another.'

φαίης, κ.τ.λ.] Mss. φαίης κέ νιν ἄνδρ' (ἄνδρα) ἐν ἀθληταῖσιν. Heyne, Hermann, Böckh, φ. κ. ν. ἀνδράσιν ἀθ. Mommsen, φ. κ. Μένανδρον ἐν ἀεθλ., after the Triclinian gloss, τὸν ἀλείπτην Μένανδρον εἶναι ἔξοχον, which is a wrong interpretation drawn from Nem. VIII. 48. Bergk gives the text. So the Schol. εἴποι δ' ἄν τις αὐτὸν τὸν Λάμπωνα, είναι τοιοῦτον ἄνδρα ἐν τοῖς ἀθληταῖς, οἵαν, κ.τ.λ. The Schol., however, needlessly regards Lampon as a trainer.

IIO

73. Ναξίαν.] The Schol. says that the best whetstones were those of Naxos in Krête.

χαλκοδάμαντ'.] For this termination in the feminine gender cf. ἀνδροδάμαντ' Εριφύλων Nem. ix. 16, ποταμίᾳ Ακράγαντι Pyth. vi. 6.

74. πίσω.] I will offer them as my ξείνιον a draught. For the future referring to the time of recitation cf. Ol. xi. [x.] 79, 84, Pyth. IX. 89. The causal forms πίσω, ἐνέπισε (Frag. 88 [77]) are referred to the late πιπίσκω by lexicographers. For the double accusative cf. ποτίζω.

σφε.] The Psalychidae. For Pindar's house near the fountain of Dirkê cf. O. and P. pp. xv, xvi.

75. χρυσοπέπλου.] Our phrase 'golden memories' recommends this epithet to us, but very likely it recalled some celebrated picture or piece of sculpture in Pindar's time.

εὐτειχέσιν.] Of the well-built walls.'

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

STREPSIADAS, a Theban, nephew of Strepsiadâs son of Diodotos, probably gained the victory celebrated in this ode at the Isthmian festival of Ol. 81. 2, April, B.C. 456, soon after the disastrous defeat of the Thebans by the Athenians at Oenophyta, which threw the government of Thebes into the hands of the democratic party. In this battle Strepsiadâs the elder, maternal uncle of the victor, had fallen (vv. 24-36).

The rhythm is Lydian with Aeolian measures.

ANALYSIS.

vv.

1—15. Thêbâ is asked in which of the ancient glories of Thebes she feels most delight.

16-21. But as men forget what is not immortalized in verse, the poet bids the chorus celebrate in song Strepsiadâs. 21-23. For he has won the prize in the pankration at Isthmos, and is richly endowed by nature and made illustrious by minstrelsy,

24-36. And has given delight to his namesake and maternal uncle, who had recently died fighting like a hero for his country.

37-39. The poet was bitterly grieved at the defeat and the deaths of his countrymen, but now Poseidon offers him calm after the storm.

« PreviousContinue »