Page images
PDF
EPUB

57A. 57B. [47. 48.] = B* 79 A, B.

Πρὶν μὲν εἶρπε σχοινοτένειά τ ̓ ἀοιδὰ διθυράμβων καὶ τὸ σὰν κίβδαλον ἀνθρώποισιν ἀπὸ στομάτων.

...........σοὶ μὲν κατάρχειν,

μᾶτερ μεγάλα, πάρα ῥόμβοι κυμβάλων

ἐν δὲ κεχλάδειν κρόταλ ̓, αἰθομένα δὲ δὰς ὑπὸ ξανθαῖσι πεύκαις.

57c. = B1 80.

Κυβέλα μάτερ θεών.

58. [49.] = Β' 81.

......Σὲ δ ̓ ἐγὼ παρά μιν

αἰνέω μέν, Γηρυόνα, τὸ δὲ μὴ Διὶ

φίλτερον σιγῷμι πάμπαν· οὐ γὰρ ἐοικὶς

57 A. Strabox. 469 (719), Athênaeos, XI. 467 B, 488 D, Dionysos Hal. de Comp. Verb, c. 14. Böckh by emendation and combination gets the text. Dionysos l. c. explains, εἰσὶ δὲ οἱ ἀσίγμους ᾠδας ὅλας ἐποίουν, δηλοῖ δὲ τοῦτο Πίνδαρος, κ.τ.λ. Such an ode was ascribed to Lasos of Hermionê, under whom Pindar studied. The Greeks confused the Phoenician sibilants. The sign of schin M is used for sigma in early Aeolo-Dorian alphabets, while the name càv may be borrowed from the Phoenician equivalent for either schin or sain (the 7th letter, zêta). The sigma of the ordinary Greek alphabet takes the place of schin, while the Greek Xi has the place of samech, but its name sounds as if it might be borrowed from schin. Zêta again has the place of sain but the name of tsade. These facts suggest that the ordinary Doric sibilant differed in pronunciation from the Attic and that ξ<sy (Doric future) may have been pronounced more like our sh or

F. II.

German sch than like ks.

In this fragment Pindar seems to claim the invention of improvements in the dithyramb. Is διθύραμβος a dialectic form for διφθέρ αμβος ‘skin-chant, the part -αμβοbeing akin to ὀμφή? For Pindar's punning derivation see Frag. 62.

57 B. Strabo, l. c. Frag. 57 A, whence it appears that this fragment is from the same dithyramb as the last.

57 Β. 1. κατάρχειν.] For the active see my note on ἀπάρχει, Nem. Iv. 46.

57 Β. 3. κεχλάδειν.] MSS. καχ λάδων. Text Hermann.

57 c. Philodimos, περὶ εὐσέβ. p. 29 (Gompertz). Bergk's restoration from a very corrupt passage. Perhaps it is from the same ode as the two last fragments.

58. Aristid. II. 70. 58. 1. παρά μιν.] So Bergk from two мss. and a Schol. Böckh παρ' ἄμμιν, other Mss. παρ' ἁμίν, 'between ourselves.'

14

ἁρπαζομένων τῶν ἐόντων καθῆσθαι παρ ̓ ἑστίᾳ,

5 καὶ κακὸν ἔμμεναι.

59. [50.] = Β' 82.

Τὰν λιπαρὰν μὲν Αἴγυπτον ἀγχίκρημνον.

60. [51.] = Β' 83.

Ἦν ὅτε σύας τὸ Βοιώτιον ἔθνος ἔνεπον.

61. [54.] = Β4 84.

Harpokrat. 142, παλιναίρετος...ἐπὶ δὲ τῶν καθαιρεθέντων οἰκοδομημάτων καὶ ἀνοικοδομηθέντων Πίνδαρος Διθυράμβοις. Phot. 373, 11.

* 62. [55.]= B* 85.

Ει. Μ. 274, 50, Διθύραμβος...Πίνδαρος δὲ φησὶ λυθίραμ βον· καὶ γὰρ Ζεὺς τικτομένου αὐτοῦ ἐπεβόα Λῦθι ῥάμμα, λῦθι ῥάμμα, ἵν ̓ ᾖ λυθίραμμος, καὶ διθύραμβος κατὰ τροπὴν καὶ πλεονασμόν.

* 63. [56.]= B* 86.

Choeroboskos, I. 279, εἶτα αὕτη ἡ αἰτιατικὴ φημὶ δὲ ἡ ἴκτινον κατὰ μεταπλασμὸν γέγονεν ἔκτινα, ὥσπερ...διθύραμβον διθύραμβα παρὰ Πινδάρῳ.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

παίδεσσι Λατοὺς ἱμεροέστατον ἔρνος,

πόντου θύγατερ, χθονὸς εὐρείας ἀκίνητον τέρας, ἅντε βροτοί

Δᾶλον κικλήσκοισιν, μάκαρες δ ̓ ἐν Ὀλύμπῳ τηλέφαντον κυανέας χθονὸς ἄστρον.

[blocks in formation]

ἦν γὰρ τοπάροιθε φορητὰ κυμάτεσσιν παντοδαπῶν τ ̓
ἀνέμων

ῥιπαῖσιν· ἀλλ ̓ ὁ Κοιογενὴς ὁπότ ̓ ὠδίνεσσι θοαῖς
ἀγχιτόκοις ἐπέβαινεν, δὴ τότε τέσσαρες ὀρθαὶ
πρέμνων ἀπώρουσαν χθονίων,

5 ἂν δ ̓ ἐπικράνοις σχέθον πέτραν ἀδαμαντοπέδιλοι
κίονες· ἔνθα τεκοῖσ ̓ εὐδαίμον ̓ ἐπόψατο γένναν.

[blocks in formation]

Τί κάλλιον ἀρχομένοισιν ἢ καταπαυομένοισιν,
ἢ βαθύζωνόν τε Λατω καὶ θοᾶν ἵππων ἐλάτειραν
ἀείσαι;

[blocks in formation]

64. 3. ἀκίνητον.] In B. C. 490 Dêlos was shaken by an earthquake, so unless Isth. I. and this 'Prosodiac

Paean' were composed before that date, the epithet means 'unmoved from its place,' as is most likely.

64. 5. Délos was called Asteria and Anaphê.

65. Strabo, x. p. 742 в (485). It is clear from the metre this fragment is from the same poem as the last. The two first verses of 65 answer to the third and fourth

[blocks in formation]

χρυσέα κλυτόμαντι Πυθοῖ,

λίσσομαι Χαρίτεσσί τε καὶ σὺν Αφροδίτα
ἐν ζαθέῳ με δέξαι χορῷ

5 ἀοίδιμον Πιερίδων προφάταν.

68. [61.] = Β' 91.

Porphyr. de Abst. III. 251, Πίνδαρος δὲ ἐν προσῳδίοις (προσοδίοις) πάντας τοὺς θεοὺς ἐποίησεν, ὁπότε ὑπὸ Τυφῶνος ἐδιώκοντο, οὐκ ἀνθρώποις ὁμοιωθέντας, ἀλλὰ τοῖς ἄλλοις (Wesseling τοῖς ἀλόγοις) ζῴοις.

* 69. 70. [93.]= B* 92. 93.

Κείνῳ μὲν Αἴτνα δεσμὸς ὑπερφίαλος
ἀμφίκειται.

ἀλλ ̓ οἷος ἄπλατον κεράϊζες θεῶν

Τυφῶν ̓ ἑκατοντακάρανον ἀνάγκα, Ζεῦ πάτερ,
ἐν ̓ Αρίμοις ποτέ.

[blocks in formation]

Ω Πάν, Αρκαδίας μεδέων, καὶ σεμνῶν ἀδύτων φύλαξ,

67. 4. χορῷ.] So Bergk, vulg. χώρῳ perhaps the dancing-place at Delphi. For the connection of Aphroditê and the Graces with Delphi cf. Pyth. νι. 2.

69, 70. Strabo, ΧΙΙΙ. 626 (930 Α). Cf. Julian, Ep. χχιν. 395.

70. 2.

ἑκατοντακάρανον.]

So

Hermann after Pyth. 1. 16 (cf. Schol. Hes. Theog. 311), Mss. Τυφώνα πεντηκοντακέφαλον.

26.

71. Cramer, An. Par. III. 292,

72. Eustath. Prooem. 27. Schol. Pyth. III. 139.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Ω μάκαρ, ὅντε μεγάλας θεοῦ κύνα παντοδαπὸν
καλέοισιν Ολύμπιοι.

* 74. [65.]= B* 98.

Schol. Theokr. v. 14, τὸν Πᾶνα τὸν ἄκτιον· τινὲς δὲ τὸν Απόλλωνά φασι τὸν ἐπὶ τῆς ἀκτῆς ἱδρύμενον, φησὶ δὲ καὶ Πίνδαρος τῶν ἁλιέων αὐτὸν φροντίζειν.

[blocks in formation]

Aristid. Ι. 49, Διδόασι δ ̓ αὐτῷ καὶ τὸν Πᾶνα χορευτὴν τελεώτατον θεῶν ὄντα, ὡς Πίνδαρός τε ὑμνεῖ καὶ οἱ κατ ̓ Αἴγυπτον ἱερεῖς κατέμαθον.

* 77. [68.] B* 100.

Serv. Virg. Georg. 1. 16, “ Pana Pindarus ex Apolline et Penelopa in Lyco (Lycaeo) monte editum scribit, qui a Lycaone rege Arcadiae locus (Lycaeus) mons dictus est: alii ex Mer

73. Aristot. Rhet. II. 24.

73. 1. παντοδαπόν.] Mr Verrall, Journal of Philology, vol. ix. p. 150, suggests that IIav is a Boeotian equivalent of κύων, and that here and in Soph. Frag. 604 we have παντόδαπος =“ all-devouring or allcatching, from the stem δαπ- of δάπτω, or labialised from δακ- in δάκνω if indeed these stems are dis. tinct." But in neither passage is Mr Verrall's assumed meaning nearly so appropriate as that which

παντοδαπός obviouslybears Aristoph. Ran. 289, 'taking all kinds of forms;' but for this passage 'universal' is still better. Pindar may however apply Empusa-like attributes to the god who was often the author of terror. The name κύων is not inappropriate to the god of flocks who was also a hunter, when he is spoken of as an attendant.

75. Schol. Theokr. I. 2, interpreting ἑαυτῷ ᾠδὴν ᾄδεις. For γλάξεις for κλάξεις cf. γλῶσσα for κλωκγα.

« PreviousContinue »