Page images
PDF
EPUB

λευρὸν ξίφος· ὃν κράτιστον ̓Αχιλέος ἄτερ μάχα 40 ξανθῷ Μενέλᾳ δάμαρτα κομίσαι θοαῖς

ἂν ναυσὶ πόρευσαν εὐθυπνόου Ζεφύροιο πομπαί

30 πρὸς Ἴλου πόλιν. ἀλλὰ κοινὸν γὰρ ἔρχεται

̓Αντ. β'.

κῦμ ̓ Αΐδα, πέσε δ ̓ ἀδόκητον ἐν καὶ δοκέοντα· τιμὰ

δὲ γίνεται,

ὧν θεὸς ἁβρὸν αὔξῃ λόγον· τεθνακότων

βοαθόων τοὶ παρὰ μέγαν ὀμφαλὸν εὐρυκόλπου
μόλον χθονός· ἐν Πυθίοισί τε δαπέδοις

35 κεῖται, Πριάμου πόλιν Νεοπτόλεμος ἐπεὶ πράθεν, τῇ καὶ Δαναοὶ πόνησαν· ὁ δ ̓ ἀποπλέων

27. ὃν κράτιστον... κομίσαι. ] ‘Who was the noblest...whom the waftings of...Zephyros conveyed in swift ships to recover....' For the inf. cf. Madv. § 148. For the subject cf. Ι. II. 768, ἀνδρῶν δ' αὖ μέγ ̓ ἄριστος ἔην Τελαμώνιος Αἴας, | ὄφρ' ̓Αχιλεὺς μήνιεν· ὁ γὰρ πολὺ φέρτατος εν.

30. ἀλλὰ γάρ.] 'But (the blindness of men does not make much difference) for....' For κομίζω relating to Helene cf. Ol. XIII. 59.

31. κῦμ ̓ Αΐδα. ] For metaphor ef. passages quoted on Nem. IV. 36.

ἀδόκητον.] ‘Ingloriously even on a glorious hero.' Cf. Ol. II. 29, èv καὶ θαλάσσα. To be sure Ol. VII. 26, νῦν ἐν καὶ τελευτᾷ shows that καὶ π 'and' can intervene between a preposition and its noun. Pyth. nr. 10, 11, δίφρον ἔν (= ἐs as here) θ' ἅρματα, illustrates the position which is assumed for the preposition by Dissen and others who render 'on the inglorious and the glorious.' Prof. Paley renders 'unexpected, as well as on him (one?) who is looking for it' (so too Mezger). It is questionable whether δοκέων, used absolutely, would bear this sense; and the rendering certainly is inappropriate to a suicide. My version suits the cases both of Aias and

45

50

Neoptolemos. Note the change of tense; ἔρχεται covers all time, πέσε refers to many points of time.

τιμά.] Dissen points out that this 'honour' is higher than mere λόγος, fame, which latter only was enjoyed by Odysseus, while Aias and Neoptolemos gained the former also.

32. ἁβρόν.] Extension of the predicate. 'Rears to dainty (or luxuriant') growth.' Pindar twice uses κῦδος ἁβρόν. For the metaphor cf. Nem. VIII. 40, ΙΧ. 48.

33. βοαθόων, τοὶ παρὰ μ.] Mss. β., (or full stop) τοὶ γὰρ μ. Hermann, Dissen and others read βοαθόον, τοὶ παρὰ μ. 'Namely of champions who would come &c.' The Schol. on v. 68 (46) tell us that the god used to invite certain heroes to ξένια at Delphi; perhaps βοαθόοι was a frequent title of such guests. Dissen's reading gives us 'to succour them when dead.'

34. μόλον.] Mss. ἔμολε, the singular being ascribed to Didymos by the Schol. Vet. Mezger reads T4 for το υ. 33 (comparing Pyth. ν. 21) and μολὼν χθονὸς ἐν Πυθίοισι γαπέδοις. It is needless to alter further than to replace the recorded v.l. μόλον.

Σκύρου μὲν ἁμαρτεν, ἵκοντο δ ̓ εἰς Ἐφύραν πλαγχθέν

TES.

Μολοσσίᾳ δ' ἐμβασίλευεν ὀλίγον

χρόνον· ἀτὰρ γένος αἰεὶ φέρεν

4ο τοῦτό οἱ γέρας. ᾤχετο δὲ πρὸς θεόν, κτέαν ̓ ἄγων Τρωΐαθεν ἀκροθινίων

55 Ἐπ. β'.

60

ἵνα κρεῶν νιν ἵπερ μάχας ἔλασεν ἀντιτυχόντ ̓ ἀνὴρ

μαχαίρα.

37. Böckh's text. Mss. transpose ίκοντο and πλαγχθέντες.

ZKúρov.] The home of Neoptolemos' mother Dêidamia, daughter of Lykomêdes.

'Epúpav.] In Thesprôtia, afterwards called Kixvpos (Strabo VII. p. 324).

38. Cf. Nem. Iv. 51.

39. pépev.] For the verb= habuit Dissen compares Nem. III. 18, Isth. VI. 21. The tense takes us up to the abolition of kingly rule in Epeiros.

40. o.] This dignity in his honour.' The order prevents us taking of with yévos, as (?) in Pyth. IV. 48, aîμá oi. Cf. Ol. ix. 15, supra, v. 21.

πpòs Ocóv.] To Delphi, to the Pythian Apollo.

41. KTÉαV'.] 'Precious objects.' Cf. Οl. VI. 4, (Φιάλαν) κορυφὰν κτεάνων. All мss. except the two Vatican give κτέατ ̓ ἀνάγων, a false correction of κτεανάγων. For ἀκροOviwv cf. Ol. II. 4. The sense is here almost proleptic, prime spoils set apart for offerings being indicated by the term for 'offerings of prime spoils.'

42. Where he met with a brawl about flesh in return (for his offerings) and a man (Maxaipeds) smote him with a knife.' The position of viv should have been quoted by Dissen for his insertion of σe between ποτὲ and πάντα λόγον,

Pyth. 11. 66, rather than the Homeric formula τῇ μιν ἐεισαμένη προσεpwvee, Il. III. 389, cf. Madv. § 80. Such an order as we have here is rare except with Teρí, and even in this case the preposition is generally at the end of the clause or else close

The

to the verb. For the preposition Vπèp Dissen quotes Eur. Phoen. 1326, ἤκουσε τέκνα μονομάχῳ μέλλειν δορὰ | εἰς ἀσπίδ' ἥξειν βασιλικῶν δόμων ὕπερ. The slaughter suggests one of the various uses of the Delphic knife, cf. Aristot. Pol. 1. 2, which was very likely a broad two-edged knife, with a point and a hook at the end. I cannot accept Dissen's explanation of ἀντιτυχεῖν = forte incidere like the Homeric ἀντιάσει (de industria adire) τoλéμolo, &c. Schol. says that Neoptolemos was variously said to have gone to Delphi to consult the oracle about Hermione's barrenness, or to sack the temple, or to demand satisfaction from the god for Achilles'death (so Euripides), that he was slain by the Delphians or by Machaereus. There is another version that he was slain by the machinations of Orestes, Eur. Orest. 1654–6, Andr. 1085, who persuaded the Delphians that he intended sacrilege. Pindar's account of the visit is not inconsistent with Euripides', but their accounts of the reason for the attack upon him differ substantially.

βάρυνθεν δὲ περισσὰ Δελφοὶ ξεναγέται.

Στρ. γ'.

ἀλλὰ τὸ μόρσιμον ἀπέδωκεν· ἐχρῆν δέ τιν ̓ ἔνδον ἄλσει

παλαιτάτῳ

45 Αἰακιδῶν κρεόντων τὸ λοιπὸν ἔμμεναι

θεοῦ παρ ̓ εὐτειχέα δόμον, ἡρωΐαις δὲ πομπαῖς θεμισκόπον οἰκεῖν ἐόντα πολυθύτοις

εὐώνυμον ἐς δίκαν. τρία ἔπεα διαρκέσει

οὐ ψεῦδις ὁ μάρτυς ἕργμασιν ἐπιστατεῖ·

65

70

50 Αἴγινα, τεῶν Διός τ ̓ ἐκγόνων θρασύ μοι τόδ ̓ εἰπεῖν

43. The Mss. reading β. περισσὰ δὲ Δελφοὶ is an interesting case of dittography wrongly corrected by leaving out the dè in the proper place.

44. According to Pausanias (r. 14) the Pythia herself ordered his slaughter.

45. Funeral sacrifices were offered up to him (Neoptolemos) at Delphi every year (Pausan. x. 24. 5), and he was commemorated first of all the heroes, whose names were recited at the Delphic ξένια' (Don.). The Schol., quoting Asklepiades Tragoedumena, tells us that he was at first buried under the threshold, but that Menelâos had the body removed to the τέμενος on the right of the entrance to the temple (Pausan.x. 24. 5). He was honoured with yearly εναγισμοί and by the Aenianes with a θεωρία every fourth year.

46. πομπαῖς.] Processions and offerings in connection with the above-mentioned ξένια.

=

48. 'With a view to (upholding) fair-named justice,' the shrine's good name for justice. The victim of a dispute about a sacrifice was an appropriate guardian of fairdealing with respect to the sacred rites at Delphi. Mommsen, after the Schol. (citing Aristarchos), places the full stop after πολυθύτοις,

not after δίκαν. The word εὐώνυμον recalls Aesch. Choeph. 948, ἐτητύμως Διὸς κόρα, Δίκαν δέ νιν | προσαγορεύομεν | βροτοὶ τυχόντες καλῶς. Böckh (Not. Crit. p. 540) says— Ευώνυμος Pindaro est bonus, prosper. Notat Eustathius (ad Il. μ. p. 852, 5): μοῖρα δὲ δυσώνυμος πρὸς διαστ τολὴν τῆς ἀγαθῆς, καὶ ὡς ἂν Πίνδαρος εἶποι, εὐωνύμου. I take it Eustathius simply meant to express, what is the fact, that Pindar uses the word εὐώνυμος (=glorious), the correlative of δυσώνυμος which when qualifying μοῖρα has another correlative, ἀγαθή.

τρία.] Three words suffice to indicate the special import of Neoptolemos' cult at Delphi to Sôgenes. 'The witness who presides at the games is perfectly fair.' The witness is Neoptolemos (according to Rauchenstein, Apollo, to Mommsen, Pindar). Cf. vv. 23, 63 for the superior truth of records of athletic prowess compared with epic fame. Mezger puts a colon after μάρτυς, θ comma only after ἐπιστατεῖ, a full stop after ἐκγόνων, but I think ἐκγόνων is wanted in the next sentence.

50. ‘Aegina, with respect to the descendants of thyself and Zeus I am bold to affirm this, that by their brilliant distinctions there is a. high road (for poets) of noble

φαενναῖς ἀρεταῖς ὁδὸν κυρίαν λόγων

̓Αντ. γ'.

75

οἴκοθεν· ἀλλὰ γὰρ ἀνάπαυσις ἐν παντὶ γλυκεῖα ἔργῳ·

κόρον δ ̓ ἔχει

καὶ μέλι καὶ τὰ τερπνανθές ̓Αφροδίσια.

φυἃ δ ̓ ἕκαστος διαφέρομεν βιοτὰν λαχόντες,

55 ὁ μὲν τά, τὰ δ ̓ ἄλλοι· τυχεῖν δ ̓ ἕν ̓ ἀδύνατον
εὐδαιμονίαν ἅπασαν ἀνελόμενον· οὐκ ἔχω
εἰπεῖν, τίνι τοῦτο Μοῖρα τέλος ἔμπεδον
ὤρεξε. Θεαρίων, τὶν δ ̓ ἐοικότα καιρὸν ὄλβου

themes derived from their home.'
For the genitive ἐκγόνων cf. Madv.
§ 53, Rem. Aegina and Zeus were
parents of Aeakos. Cf. Nem. VIII. 6.

The meaning of κυρίαν is the key to the interpretation of this very difficult sentence. It is variously given as ' own peculiar,' 'legitimate,' Germ. 'echt,' 'rightful,' all which renderings appear strained. I prefer to explain 'of regulation width,' i.e. a regular temple-road with the Delphic gauge of 5 ft. 4in., ef. Curt. Hist. of Greece, Ward's Transl. Vol. II. p. 36; in short ὁδ. κυρ. = ὁδὸν ἁμαξιτόν, Nem. VI. 56.

For the metaphor cf. also Οl. Ι. 110, ἐπίκουρον εὑρὼν ὁδὸν λόγων, Οl. ΙΧ. 47, ἔγειρ ̓ ἐπέων σφιν οἶμον λιγύν, Nem. VI. 47-49, Aesch. Ag. 1154, πόθεν ὅρους ἔχεις θεσπεσίας ὁδοῦ κακορρήμονας, where Paley (1123) quotes λογίων ὁδόν, Ar. Equit. 1015, θεσφάτων οδόν, Eur. Phoen. 911. Aristophanes, Pax, 733, ἣν εἴχομεν ὁδὸν λόγων εἴπωμεν, seems to have had this passage of Pindar in mind. For oἴκ. cf. Ol. III. 44.

52. ἀλλὰ γάρ.] ‘But enough! for.'

53. τὰ τερπνανθέα.] I still think that τὰ τέρπν ̓ ἄνθε Αφροδίσια would not be good Greek unless ἄνθεα Αφροδίσια meant Aphroditeblossoms,' i. e. roses, as I suggested on Pyth. v. 21; but I have since

[ocr errors]

80

85

found an easier solution by reading τερπνανθέα. The Vatican Mss. support this by giving τερπνἄνθε' and τερπν ̓ ἄνθε', thus not accenting τερπν-. The proposed compound would not sound harsh to ears that could stand ἀμπνύνθη. For the metaphor cf. Pyth. ix. 110. It may be doubted whether roses per se would induce appreciable satiety. The verse sums up the indulgence of the appetites, μέλι representing generally the gratification of taste. The Schol. quotes Il. XIII. 636, πάντων μὲν κόρος ἐστὶ, καὶ ὕπνου καὶ φιλότητος | μολπῆς τε γλυκερῆς καὶ ἀμύμονος ὀρχηθμοῖο.

54. For sentiment cf. v. 5, 6. The natural constitution, φυά, is regarded as the means by which variation is produced, fate as the cause; hence the aorist λάχοντες.

55. τά] For the neuter pronoun referring to βιοτάν cf. the relative ola, Ol. 1. 16.

τυχεῖν.] Cf. supra, v. 11.

56. ἀνελόμενον.] Gerundive, ‘by winning, cf. Nem. III. 16.

57. τέλος.] Consummation. ἔμπεδον.] Extension of the predicate. For sentiment cf. Pyth. III. 105, VII. 20.

58. καιρόν.] 'Measure,' 'proportion. Cf. Pyth. 1. 57, ὧν ἔραται καιρὸν διδούς (θεός).

δίδωσι, τόλμαν τε καλῶν ἀρομένῳ 6ο σύνεσιν οὐκ ἀποβλάπτει φρενῶν. ξεῖνός εἰμι σκοτεινὸν ἀπέχων ψόγον, ὕδατος ὦτε ῥοὰς φίλον ἐς ἄνδρ ̓ ἄγων

Επ. γ'.

90

κλέος ἐτήτυμον αἰνέσω· ποτίφορος δ ̓ ἀγαθοῖσι μισθὸς

οὗτος.

Στρ. δ'.

ἐὼν δ ̓ ἐγγὺς ̓Αχαιὸς οὐ μέμψεταί μ' ἀνὴρ 65 Ἰονίας ὑπὲρ ἁλὸς οἰκέων· καὶ προξενίᾳ πέποιθ ̓· ἔν τε δαμόταις

59. τόλμαν.] Α character for courage,' cf. Eur. Ion 600, Iph. in Τ. 676, Thuk. I. 33, φέρουσα ἀρετήν, ΙΙΙ. 58, κακίαν ἀντιλαβών.

60. σύνεσιν.] Cf. Ol. II. 85, φωνάεντα συνετοῖσιν, of the poet's own sayings, which are here also in part at least referred to. This word introduces the poet's self-vindication. ἀποβλάπτει.] Doth not remove by βλάβη ;' L. and S. render ruin utterly,' but to tell a man he is not an utter imbecile would be taken by many people for a serious reflection on their mental powers.

6

61. σκοτεινόν.] Causative, cf. Pyth. Iv. 81, Ol. I. 26, vi. 76, xI. 4, Nem. VIII. 40. The syllable before σκ ought to be short, so Böckh proposed κοτεινὸν = κοτήεντα, Rauchenstein κρυφαῖον, Bergk κελαινόν, Hartung, εἰμ' ἀπέχων σκοτεϊνὸν ψ. Kayser cites Hes. W. and D. 589, πετραίη τε σκιή, but the colon seems to make Pindar's licence worse. The text is supported by Nem. iv. 40 and vv. 12, 13, supra.

62. Cf. Nem. I. 24, 25, λελογχε δὲ μεμφομένοις ἐσλοὺς ὕδωρ καπνῷ φέρειν | ἀντίον. Here however as smoke is not mentioned, and as poal is not the most appropriate word for water employed to quench fire (and as it occurs v. 12 with

95

σκότον υ. 13) the poet probably had in view the refreshing, revivifying influence of water.

63. ἐτήτυμον.] Cf. v. 23, 49. ποτίφορος.] Cf. Nem. III. 31. μισθός.] Cf. supra, v. 16.

64. ἐὼν δ' ἐγγύς.] It seems unlikely that hypothetical proximity would be placed in such a prominent position in verse and sentence. I take it that a Molossian (Achaean) was present with the poet in Aegina when this ode was recited, and render- Though he be near, an Achaean, a dweller above the Ionian sea, will not blame me.'

[ocr errors]

65. ὑπέρ.] Cf. Pyth. Ι. 18. Cookesley rightly objects to Dissen's ad mare and explains ὑπὲρ="above, adding less correctly or beyond' in Strabo VII. p. 326,ἀναμέμικται δὲ τούτοις τὰ Ἰλλυρικὰ ἔθνη τὰ πρὸς τῷ νοτίῳ μέρει τῆς ὀρεινῆς καὶ (i.e. [?]) τὰ ὑπὲρ τοῦ Ἰονίου κόλπου. So again ib. vi. p. 324,—ὑπερκεῖται δὲ τούτου μὲν τοῦ κόλπου (it was at least a mile of) Κίχυρος, ἡ πρότερον Εφυρα...ἐγγὺς δὲ τῆς Κιχύρου πολίχνιον Βουχαίτιον Κασσωπαίων, μι κρὸν ὑπὲρ τῆς θαλάσσης ὄν (i.e. not so far above the sea as Kichyros), Don. thinks Pindar's phrase 'peculiarly applicable to Cichyrus,' but it was in Thesprôtia and reference

« PreviousContinue »