Page images
PDF
EPUB

ὄμματι δέρκομαι λαμπρόν, οὐχ ὑπερβαλών, βίαια πάντ ̓ ἐκ ποδὸς ἐρύσαις, ὁ δὲ λοιπὸς εὔφρων ποτὶ χρόνος ἕρποι. μαθὼν δέ τις ἂν ἐρεῖ,

εἰ πὰρ μέλος ἔρχομαι ψάγιον ὄαρον ἐννέπων. 7ο Εὐξενίδα πάτραθε Σώγενες, ἀπομνύω

100

μὴ τέρμα προβὰς ἄκονθ ̓ ὦτε χαλκοπάρᾳον ὄρσαι 105

to Nem. IV. 51-53 compared with the above-quoted passage of Strabo VII. p. 326, enables us to apply it to Dôdôna with which we know Pindar had friendly intercourse. Cf. Frag. 35 [29].

Kai πрočeviα.] So мss. Edd. omit either kai or po-; but, comparing ἄκουσον,—υ, 2, ἐθέλοντι, υ. 10, σοφία δὲ κλ. υ. 23, ἀδόκητον, υ. 31, ἀπέδωκεν υ. 44, ἀνάπαυσις, υ. 52, ἀδίαντον, υ. 73, προπρεώνα, v. 76, EXEL TE-ols v. 84, I think the syllables answering to οἰκέων were equivalent to four short times, and that we therefore need not alter the мs. reading. For adjectival use of part. cf. Nem. IV. 29.

The poet's position as πpóževos (of Dôdôna) would prevent him from disparaging Neoptolemos, while the fact that he was still πрóževos showed that the Aeakids of Epeiros had not taken offence at the objectionable Paean.

daμorais.] I think Aeginêtans are meant, others think Thebans.

66. λαμπρόν.] For idiom cf. Pyth. 11. 20, Nem. Iv. 39, and for sentiment cf. Nem. x. 40. Our 'serenity' comes very close to the meaning of λαμπρόν.

οὐχ ὑπερβαλών.] of arrogance.'

'Unconscious

67. épúoais.] Metaphor from clearing a road by dragging aside obstacles. For the exact meaning of Biala cf. Nem. VIII. 34.

εὔφρων.] • May the remainder of my days steal on amid kindliness.'

68. ποτὶ.. ἕρποι.] Cf. Nem. IV. 43, and for the compound Pyth. 1. 57,

τὸν προσέρποντα χρόνον.

μαθών.] ‘If any one understand my meaning.' There is a reference to σύνεσιν, υ. 60.

ἂν ἐρεῖ.] For ἂν with fut. cf. Goodwin, § 37. 2, Ol. 1, 109, Isth. v. 59.

Mr Holmes (Thesis, p. 17) resolved μαθὼν into εἰ μάθοι and combined av with the optative. (For av in protasis cf. Goodwin § 50, note 2 (a)); but this is nothing but taking av with the participle, as to the incorrectness of which process cf. Goodwin § 42, note 1. Hermann would read d'âv ¿peeî.

69. el.] Not hypothetical, but = πότερον after ἐρεῖ. The passage concerns the poet so intimately that I cannot think epxouaι refers merely to the chorus. For Tàρ μéλos, untunefully,' cf. Ol. IX. 38, καὶ τὸ καυχάσθαι παρὰ καιρὸν μανίαισιν ὑποκρέκει· cf. also πλημμελώ.

Váyiov.] So Vatican мss. supported by Hêsychios. The poet recalls v. 69.

70. Evčevida.] Vocative.

άToμvów.] Lat. deiero, 'I make oath as defendant,' 'I deny on oath.'

71. τέρμα προβάς.] I explained this phrase on Pyth. 1. 44 without knowing that Mr Holmes (Feb. 23, 1867) had anticipated me, as also had Dr Pinder (Der Fünfkampf der Hellenen, Berlin, 1867), either following Mr Holmes or independently, It would seem that Pindar alludes to Sôgenes himself actually having discharged his spear in the pentathlon with his foot advanced be

θυὴν γλῶσσαν, ὃς ἐξέπεμψεν παλαισμάτων

̓Αντ. δ'.

αὐχένα καὶ σθένος ἀδίαντον, αἴθωνι πρὶν ἁλίῳ γυῖον

ἐμπεσεῖν.

εἰ πόνος ἦν, τὸ τερπνὸν πλέον πεδέρχεται.

75 ἔα με· νικῶντί γε χάριν, εἴ τι πέραν ἀερθεὶς IIO ἀνέκραγον, οὐ τραχύς εἰμι καταθέμεν.

εἴρειν στεφάνους ἐλαφρόν· ἀναβάλεο Μοϊσά του κολλᾷ χρυσὸν ἔν τε λευκὸν ἐλέφανθ ̓ ἁμᾷ

yond the line which marked the beginning of the throw, and so having failed to gain the third victory was obliged to go on to the wrestling. Pindar often likens his verse to arrows and spears, cf. Ol. 1. 112, and esp. Pyth. 1. 44, ävôpa d' ἐγὼ κεῖνον | αἰνῆσαι μενοινῶν ἔλπομαι | μὴ χαλκοπάρᾳον ἄκονθ ̓ ὡσείτ ̓ ἀγῶνος βαλεῖν ἔξω παλαμᾷ δονέων, | μακρὰ δὲ ῥίψας ἀμευσάσθ ̓ ἀντίους.

ὄρσαι.] Refers to the past, cf. Ol. II. 92, 93 (Don.).

72. ὅς, κ.τ.λ.] • Which (if thrown successfully) is wont to dismiss the sturdy neck (hendiadys) from the wrestling unbathed in sweat before the limbs encounter the blazing sun.' Don. says 'As most of the public games of Greece were celebrated in the hottest season of the year, and as the pentathlum in particular was contested in the full blaze of the noonday sun (Pausan. vi. 24. § 1), when the heat was so oppressive that even the spectators could not endure it (see Aristot. Problem. 38, Elian. V. H. xiv. c. 18); we may fully understand this allusion to the wrestling match, coupled with the εἰ πόνος ἦν which follows. The aorist ἐξέπεμψεν is gnomic.

The Schol. explains προβὰς as= ὑπερβαλών, wrongly.

74. εἰ πόνος ἦν.] This proves that Sôgenes had wrestled, and

F. II.

115

probably also been beaten in the foot race.

πλέον.] ‘More abundantly.

75. ea μe.] 'Let me alone,' i. e. 'Fear not.'

76. ἀνέκραγον.] Idiomatic aorist referring to the immediate past. See note on Ol. VIII. 54, ἀνέδραμον. The meaning of πέραν ἀερθεὶς is simply 'carried too far' with the usual metaphor of the flights of poetry. Cf. supra, v. 22, Nem. v. 21, Aristoph. Pax, 831.

τραχύς.] ‘Niggardly at paying my debt of praise.' Cf. Pyth. xI. 41. For infinitive cf. Madv. § 149.

77. ἀναβάλεο.] Strike up. Cf. Pyth. 1. 4. The poet makes as it were a fresh beginning. This one word is addressed to the musicians. Hermann renders impone tibi, Dissen expecta, morare.

78. ἔν τε.] ‘And therewithal. On this passage the Schol. quotes Frag. 160 [170], ὑφαίνω δ ̓ ̓Αμυθαοντίδαις ποικίλον ἄνδημα. Cf. Nem. VIII. 15. This early allusion to elaborate goldsmith's work in which gold, ivory and white coral were blended is of great interest. For the Muse combines gold and therewithal white ivory and the lily blossom, having culled it from the dews of the sea. Pape takes λείριον here for an adjective=λειρὸς (Hesych. ἰσχνός—ὠχρός) = 'slender, pale.

6

[blocks in formation]

ὀπί· λέγοντι γὰρ Αἰακόν νιν ὑπὸ ματροδόκοις γοναῖς φυτεῦσαι,

85 ἐμᾷ μὲν πολίαρχον εὐωνύμῳ πάτρα,

Στρ. έ. 125

Ηράκλεες, σέο δὲ προπρεῶνα μὲν ξεῖνον ἀδελφεόν τ'.

εἰ δὲ γεύεται

ἀνδρὸς ἀνήρ τι, φαϊμέν κε γείτον ̓ ἔμμεναι

νόῳ φιλήσαντ ̓ ἀτενέῖ γείτονι χάρμα πάντων 130 ἐπάξιον· εἰ δ ̓ αὐτὸ καὶ θεὸς ἀνέχοι,

9ο ἐν τίν κ ̓ ἐθέλοι, Γίγαντας ὃς ἐδάμασας, εὐτυχῶς

80. dupl.] 'With regard to.' Cf. Ol. Ix. 13, Pyth. II. 62.

81. δόνει.] Dissen observes that the metaphor is from spear-throwing, comparing Pyth. I. 44. ἄκοντα πα λαμᾷ δονέων: but cf. Pyth. x. 39, παντᾷ δὲ χοροὶ παρθένων | λυρᾶν τε βοαὶ καναχαί τ' αὐλῶν δονέονται. For πολύφ. ὕμν. cf. Ol. I. 8.

82. ἡσυχᾷ.] Contrast this language with reference to an Aeolian ode sung to the lyre with that of Nem. III. (v. 67) which was sung to flutes.

83. δάπεδον.] So mss. Mezger restores the mistake γάπεδον, which does not scan. Perhaps here and v. 34 δάπεδον = terrace.

[ocr errors]

86. προπρεῶνα.] Connested with πραΰς, φίλος (?), Skt. V prt, enjoy, Zd.fr, love,' Goth. frijôn, 'to love, frijonds, “friend. For προef. πρόπας, προπάλαι, πρόκακος, πρόπονος, προπρηνής. Don's connection with πρηνής, πρηών, pronus, is invalidated by the absence of any

evidence of such metaphorical usage in Greek.

γεύεται.] Delibat. Cf. Isth. I. 21. There is an old variant δεύεται.

87. γείτον, κ.τ.λ.] Cf. Hes. W. and D. 344, πῆμα κακὸς γείτων, ὅσσον τ' ἀγαθὸς μέγ' ὄνειαρ. | ἔμμορέ τα τιμῆς ὅστ ̓ ἔμμορε γείτονος ἐσθλοῦ. Alkman, Frag. 50 [60], μέγα γείτονι γείτων.

88. xápua.] Delight,' blessing,' as in Ol. II. 19.

89. ἀνέχοι.] Cf. Soph. Αiax, 212 and Prof. Jebb's note. 'Should be constant to neighbourly relations.' Mss. read ἂν ἔχοι. The text is due to Thiersch. Cookesley has an inapposite note on the omission of av with the optative. Holmes puts a full stop after ἀνέχοι, taking it with el 'for the simple expression of a wish,' like the Euripidean el μοι γένοιτο. I cannot think that a wish could be expressed here just before the wish v. 98.

90. ἐν τίν.] ‘Under thy protec

ναίειν πατρὶ Σωγένης ἀταλὸν ἀμφέπων
θυμὸν προγόνων ἐϋκτήμονα ζαθέαν αγυιάν.

ἐπεὶ τετραόροισιν ὧθ ̓ ἁρμάτων ζυγοῖς

135

̓Αντ. €.

ἐν τεμένεσσι δόμον ἔχει τεοῖς, ἀμφοτέρας ἰων χειρός. ὦ μάκαρ,

ος τὶν δ ̓ ἐπέοικεν Ηρας πόσιν τε πειθέμεν

κόραν τε γλαυκώπιδα δύνασαι δὲ βροτοῖσιν ἀλκὰν
ἀμαχανιᾶν δυσβάτων θαμὰ διδόμεν.

tion,' 'in dependence on thee.' Cf. Soph. Αiax, 519, ἐν σοὶ πᾶσ ̓ ἔγωγε σώζομαι, and Prof. Jebb's note.

ἐθέλοι.] Equal to μέλλοι; Οι should we render-'would be willing to cherish an obedient mind towards his father and so to go on dwelling happily,' &c.? I.e. the neighbourhood of Herakles' temple is enough to keep Sôgenes contentedly at home tending his father in his old age, rather than ranging in quest of adventures like Hêrakles who subdued the Giants. For the advice to the youthful victor to honour his father cf. Pyth. vi. 19— 27.

93, 94. 'For that he hath his house between thy precincts as a four-horse chariot is between its Joke horses, (having one) on either hand as he goes.' It is a mistake to suppose that four-horse chariots had two poles or two yokes, as art proves the reverse; but Euripides' phrase τετράζυξ ὄχος shows that ξύγα was used catachrestically for horses. The genitive ἁρμάτων gives us the word in the simile corresponding to δόμον, and the phrase ιών shows that either the road to the house was between temples, or else the street in which the house stood had temples on the opposite side. Either the preposition év is used loosely or else the poet was thinking of the pole as part of the

140

[blocks in formation]

εἰ γάρ σφισιν ἐμπεδοσθένεα βίοτον ἁρμόσαις ἥβα λιπαρῷ τε γήραϊ διαπλέκοις

100 εὐδαίμον ̓ ἐόντα, παίδων δὲ παῖδες ἔχοιεν αἰεὶ

γέρας τό περ νῦν καὶ ἄρειον ἔπιθεν.

τὸ δ' ἐμὸν οὔ ποτε φάσει κέαρ

ἀτρόποισι Νεοπτόλεμον ἑλκύσαι

ἔπεσι ταὐτὰ δὲ τρὶς τετράκι τ ̓ ἀμπολεῖν

145

'Eπ. É'.

150

τοῦ ἀπορία τελέθει, τέκνοισιν ἅτε μαψυλάκας Διὸς Κό

ρινθος.

v. 60 it would seem that Theârion laboured under some bodily ailment or infirmity.

98. σφισιν.] Sogenes and Thearion.

99. διαπλέκοις.] 'Carry on to the end.'

101. The present victory and a nobler one (at Delphi or Olympia) afterwards.'

The notion of Delphi in ἄρειον brings the poet back to Neoptolemos.

103. ἑλκύσαι.] "That I have maltreated;' like beasts worrying a corpse. Cf. Il. XVII. 394, 558.

104. ταὐτά, κ.τ.λ.] ‘Το work over the same ground three or four times argueth lack of inventive power, like Διὸς Κόρινθος foolishly repeated to children.' This was probably the burden of a popular nursery ditty. Cf. Aristoph. Ranae, 439, Eccl. 828. Müller, Dor. I. p. 88 Transl. 2nd ed. p. 96 and von Leutsch, Paroem. Gr. II. p. 368, give the historical account of the origin recorded by the Schol., namely that ambassadors from

155

the Bakchiadae sent to invite the Megarians to resume their allegiance, at last said δικαίως στενάξει ὁ Διὸς Κόρινθος εἰ μὴ λήψοιτο δίκην παρ' ὑμῶν. Whereupon they were pelted, and in an ensuing fight the Megarians urged each other to strike τὸν Διὸς Κόρινθον. The proverb is said to refer ἐπὶ τῶν ἄγαν σεμνυνομένων καὶ δειλῶς ἀπαλλαττόντων ; an explanation which is not supported by Pindar. Some editors seem to take μαψυλάkas as nom. sing.='a silly babbler,' but the construction with are after ἀμπολεῖν would be the accusative, and the only possible construction for the nom. sing. is to make μαψυλάκας agree with Κόρινθος, which I believe to be right. The Schol. Vet. explains ὥσπερ παρὰ νηπίοις τοῖς τέκνοις as though the reading had been μαψυλάκαις, οι else the interpretation last given was intended. The phrase in this case is regarded by the poet as the agent in the vain repetition of itself; for such a form as μαψ. could hardly be passive in meaning.

« PreviousContinue »