« PreviousContinue »
όμματι δέρκομαι λαμπρόν, ουχ υπερβαλών, βίαια πάντ' εκ ποδός έρύσαις, ο δε λοιπός εύφρων ποτί χρόνος έρποι. μαθών δέ τις άν έρεί,
ει παρ μέλος έρχομαι ψάγιον όαρον εννέπων. 70 Ευξενίδα πάτραθε Σώγενες, απομνύω
μη τέρμα προβάς άκονθ' ώτε χαλκοπάραον όρσαι 105
τον προσέρποντα χρόνον.
μαθών.] “If any one understand my meaning. There is a reference to σύνεσιν, υ. 60.
αν ερεί.] For αν with fut. cf. Goodwin, 8 37. 2, Ol. 1, 109, Isth.
to Nem. IV. 51-53 compared with the above-quoted passage of Strabo VII. p. 326, enables us to apply it to Dôdôna with which we know Pindar had friendly intercourse. Cf. Frag. 35 .
και προξενία.] So ΜSS. Εdd. omit either και οι προ-; but, comparing άκουσον,-υ, 2, εθελοντι, υ. 10, σοφία δε κλ. υ. 23, αδόκητον, υ. 31, απέδωκεν υ. 44, ανάπαυσις, υ. 52, αδίαντον, υ. 73, προπρεώνα, υ. 76, έχει τε-- -οις υ. 84,I think the syllables answering to oικέων were equivalent to four short times, and that we therefore need not alter the ms. reading. For adjectival use of part. cf. Nem. IV. 29.
The poet's position as πρόξενος (of Dodôna) would prevent him from disparaging Neoptolemos, while the fact that he was still πρόξενος showed that the Aeakids of Epeiros had not taken offence at the objectionable Paean.
δαμόταις.] I think Aeginetans are meant, others think Thebans.
66. λαμπρόν.] For idiom cf. Pyth. II. 20, Nem. IV. 39, and for sentiment cf. Nem. x. 40. Our serenity' comes very close to the meaning of λαμπρόν.
ουχ υπερβαλών.] “Unconscious of arrogance.'
67. έρύσαις.] Metaphor from clearing a road by dragging aside obstacles. For the exact meaning of βίαια cf. Nem. VΙΙΙ. 34.
εύφρων.] May the remainder of my days steal on amid kindliness.'
68. ποτί...έρποι.] Cf. Nem, IV. 43, and for the compound Pyth. 1. 57,
Mr Holmes (Thesis, p. 17) resolved μαθών into ει μάθοι and combined άν with the optative. (For αν in protasis cf. Goodwin 8 50, note 2 (a)); but this is nothing but taking av with the participle, as to the incorrectness of which process cf. Goodwin 8 42, note 1. Hermann would read δ' αν έρεεί.
69. ει.] Not hypothetical, but = πότερον after ερεί. The passage concerns the poet so intimately that I cannot think έρχομαι refers merely to the chorus. For πάρ μέλος, “untunefully, cf. OI. IX. 38, και το καυχάσθαι παρά καιρών μανίαισιν υποκρέκει» cf. also πλημμελώ.
ψάγιον.] So Vatican Mss. supported by Hesychios. The poet recalls υ. 69.
70. Ευξενίδα.] Vocative.
απομνύω.] Lat. deiero, I make oath as defendant,' 'I deny on oath.'
71. τέρμα προβάς.] I explained this phrase on Pyth. 1. 44 without knowing that Mr Holmes (Feb. 23, 1867) had anticipated me, as also had Dr Pinder (Der Fünfkampf der Hellenen, Berlin, 1867), either fol. lowing Mr Holmes or independently, It would seem that Pindar alludes to Sôgenes himself actually having discharged his spear in the pentathlon with his foot advanced be
'Αντ. δ'. θοαν γλώσσαν, ος εξέπεμψεν παλαισμάτων αυχένα και σθένος άδίαντον, αίθωνι πρίν άλίω γυίον
εμπεσείν. εί πόνος ήν, το τερπνόν πλέον πεδέρχεται. 75 έα με νικώντί γε χάριν, εί τι πέραν αερθείς
ανέκραγον, ου τραχύς είμι καταθέμεν. είρειν στεφάνους ελαφρόν αναβάλεο: Μοϊσά του κολλα χρυσόν έν τε λευκών ελέφανθ' άμα ΙΙ5
yond the line which marked the beginning of the throw, and so having failed to gain the third victory was obliged to go on to the wrestling. Pindar often likens his verse to arrows and spears, cf. Ol. I. 112, and esp. Ρyth. Ι. 44, άνδρα δ' εγώ κείνον | αινήσαι μενoινών έλπομαι | μη χαλκοπάραον άκονθ' ωσείτ’ αγώνος βαλείν έξω παλαμα δονέων, I μακρά δε δίψας άμευσάσθ' αντίους.
όρσαι.] Refers to the past, cf. ΟΙ. ΙΙ. 92, 93 (Don.). 72. ός, κ.τ.λ.]
«Which (if thrown successfully) is wont to dismiss the sturdy neck (hendiadys) from the wrestling unbathed in sweat before the limbs encounter the blazing sun.' Don, says 'As most of the public games of Greece were celebrated in the hottest season of the year, and as the pentathlum in particular was contested in the full blaze of the noonday sun (Pausan. VI. 24.8 1), when the heat was so oppressive that even the spectators could not endure it (see Aristot. Problem. 38, Ælian. V. H. xiv. c. 18); we may fully understand this allusion to the wrestling match, coupled with the εί πόνος ήν which follows. The aorist εξέπεμψεν is gnomic. .
The Schol. explains it poßàs as= υπερβαλών, wrongly.
74. ει πόνος ήν.] This proves that Sôgenes had wrestled, and
probably also been beaten in the foot race.
πλέον.] “More abundantly.'
75. έα με.] “Let me alone, i.e. •Fear not.'
76. ανέκραγον.] Idiomatic aorist referring to the immediate past. See note on Ol. VΙΙΙ. 54, ανέδραμον. The meaning of πέραν αερθείς is simply carried too far' with the usual metaphor of the flights of poetry. Cf. supra, v. 22, Nem. v.21, Aristoph. Ρar, 831.
τραχύς.] “Niggardly at paying my debt of praise.' Cf. Pyth. XI. 41. For infinitive cf. Madv. § 149.
77. αναβάλεo.] Strike up. Cf. Pyth. 1. 4. The poet makes as it were a fresh beginning. This one word is addressed to the musicians. Hermann renders impone tibi, Dissen expecta, morare.
78. έν τε.] “And therewithal. On this passage the Schol. quotes Frag. 160 , υφαίνω δ' 'Αμυθαοντίδαις ποικίλον άνδημα. Cf. Nem. VΙΙΙ. 15. This early allusion to elaborate goldsmith's work in which gold, , ivory and white coral were blended is of great interest. For the Muse combines gold and therewithal white ivory and the lily blossom, having culled it from the dews of the sea.' Pape takes leiplov here for an adjective=λειρός (Ηesych. ισχνός-ωχρός) = slender, pale.'
και λείριον άνθεμον ποντίας υφελοϊσ' έέρσας.
Επ. δ'. 8ο Διός δε μεμναμένος αμφί Νεμέα
πολύφατον θρόον ύμνων δόνει
Στρ. ε'. 85 εμά μεν πολίαρχον ευωνύμω πάτρα,
125 “Ηράκλεες, σέο δε προπρεώνα μεν ξείνον αδελφεόν τ'.
ει δε γεύεται ανδρος ανήρ τι, φαϊμέν κε γείτον' έμμεναι νόω φιλήσαντ' ατενέϊ γείτονι χάρμα πάντων 130
επάξιον ει δ' αυτό και θεος ανέχοι, 90
εν τίν κ' εθέλοι, Γίγαντας δς εδάμασας, ευτυχώς
80. αμφί.] With regard to. Cf. ΟΙ. ΙΧ. 13, Pyth. II. 62.
81. δόνει.]Dissen observes that the metaphor is from spear-throwing, comparing Pyth. Ι. 44. άκοντα λαμα δονέων: but cf. Ρyth. Χ. 39, παντα δε χοροι παρθένων | λυράν τε βοαι καναχαί τ' αυλών δονέονται. For πολύφ. ύμν. cf. ΟΙ. Ι. 8.
82. άσυχα.] Contrast this language with reference to an Aeolian ode sung to the lyre with that of Nem. III. (v. 67) which was sung to flutes.
83. δάπεδον.] So Mss. Mezger restores the mistake γάπεδον, which does not scan. Perhaps here and v. 34 δάπεδον = terrace.”
86. προπρεώνα.] Connected with πραύς, φίλος (?), Skt. V pri, enjoy, Zd. v fri, 'love' Goth. frijôn, 'to love,’ frijonds, friend. For προcf. πρόπας, προπάλαι, πρόκακος, πρόπονος, προπρηνής. Don.’s connection with πρηνής, πρηών, pronus, is invalidated by the absence of any
evidence of such metaphorical usage in Greek. .
γεύεται.] Delibat. Cf. Isth. Ι. 21. There is an old variant δεύεται.
87. γείτον', κ.τ.λ.] Cf. Hes. W. αnd D. 344, πήμα κακός γείτων, όσσον τ' αγαθός μέγ' όνειαρ. | έμμορέ του τιμής όστ' έμμόρε γείτονος εσθλου. Alkman, Frag. 50 , μέγα γείτονι γείτων.
88. χάρμα.] Delight,” “blessing, as in OI. II. 19.
89. ανέχοι.] Cf. Soph. Αiac, 212 and Prof. Jebb's note. 'Should be constant to neighbourly relations.' Mss. read äv čxol. The text is due to Thiersch. Cookesley has an inapposite note on the omission of ày with the optative. Holmes puts a full stop after ανέχοι, taking it with ei 'for the simple expression of a wish,' like the Euripidean el μοι γένοιτο. I cannot think that a wish could be expressed here just before the wish v. 98.
90. εν τίν.] “Under thy protec
ναίειν πατρί Σωγένης αταλόν αμφέπων
'Αντ. €'. έπει τετραόροισιν ώθ' αρμάτων ζυγούς εν τεμένεσσι δόμον έχει τεοίς, αμφοτέρας των χειρός.
ω μάκαρ, 95 τιν δ' επέoικεν "Ήρας πόσιν τε πειθέμεν 140
κόραν τε γλαυκώπιδα δύνασαι δε βροτοίσιν αλκάν
tion,' 'in dependence on thee.' Cf. Soph. Αiac, 519, εν σοι πάσ' έγωγε σώζομαι, and Prof. Jebb's note.
εθέλοι.] Equal tο μέλλοι; or should we render—'would be willing to cherish an obedient mind towards his father and so to go on dwelling happily,' &c. ? I.e. the neighbourhood of Herakles' temple is enough to keep Sôgenes contentedly at home tending his father in his old age, rather than ranging in quest of adventures like Herakles who subdued the Giants. For the advice to the youthful victor to honour his father cf. Pyth. vi. 19— 27.
93, 94. For that he hath his house between thy precincts as a four-horse chariot is between its yoke horses, (having one) on either hand as he goes.' It is a mistake to suppose that four-horse chariots had two poles or two yokes, as art proves the reverse; but Euripides' phrase τετράζυξ όχoς shows that Šúya was used catachrestically for horsés. The genitive åpuátwv gives us the word in the simile corresponding to δόμον, and the phrase lú shows that either the road to the house was between temples, or else the street in which the house stood had temples on the opposite side. Either the preposition év is used loosely or else the poet was thinking of the pole as part of the
the simile sufficiently. Or, does év
ει γάρ σφισιν έμπεδoσθένεα βίοτον αρμόσαις 145
ήβα λιπαρώ τε γήραϊ διαπλέκους 100 ευδαίμον' εόντα, παίδων δε παίδες έχοιεν αιει
Έπ. ε. γέρας το περ νυν και άρειον όπιθεν. το δ' εμόν ου ποτε φάσει κέαρ
150 άτρόποισι Νεοπτόλεμον ελκύσαι
έπεσι ταύτα δε τρις τετράκι τ' αμπολεϊν τος απορία τελέθει, τέκνοισιν άτε μαψυλάκας Διός Κόρινθος.
v. 60 it would seem that Theâriðn laboured under some bodily ailment or infirmity.
98. σφισιν.] Sogenes and Theariðn.
99. διαπλέκους.] “Carry on to the end.'
101. The present victory and a nobler one (at Delphi or Olympia) afterwards.'
The notion of Delphi in άρειον brings the poet back to Neoptolemos.
103. ελκύσαι.] “That I have maltreated;' like beasts worrying a corpse.
Cf. II. XVII. 394, 558. 104. ταυτά, κ.τ.λ.] “To work over the same ground three or four times argueth lack of inventive power, like Διός Κόρινθος foolishly repeated to children. This was probably the burden of a popular nursery ditty. Cf. Aristoph. Ranae, 439, Eccl. 828.
Miller, Dor. Ι. p. 88 Transl. 2nd ed. p. 96 and von Leutsch, Paroem. Gr. II. p. 368, give the historical account of the origin recorded by the Schol., namely that ambassadors from
the Bakchiadae sent to invite the Megarians to resume their allegiance, at last said δικαίως στενάξει ο Διός Κόρινθος ει μή λήψοιτο δίκην παρ' υμών. Whereupon they were pelted, and in an ensuing fight the Megarians urged each other to strike τον Διός Κόρινθον. The proverb is said to referém των άγαν σεμνυνομένων και δειλώς απαλλαττόντων; explanation which is not supported by Pindar. Some editors seem to take pa yulákas as nom. sing.='a silly babbler,' but the construction with äte after αμπολεϊν would be the accusative, , and the only possible construction for the nom. sing. is to make μαψυλάκας agree with Κόρινθος, which I believe to be right. The Schol. Vet. explains ώσπερ παρά νηπίοις τοις τέκνοις as though the reading had been μαψυλάκαις, Or else the interpretation last given was intended. The phrase in this case is regarded by the poet as the agent in the vain repetition of itself; for such a form as may. could hardly be passive in meaning.