The Moving Text: Localization, Translation, and DistributionFor the discourse of localization, translation is often "just a language problem". For translation theorists, localization introduces fancy words but nothing essentially new. Both views are probably right, but only to an extent. This book sets up a dialogue across those differences. Is there anything that translation theory can gain from localization? Can localization theory learn anything from the history and complexity of translation? To address those questions, both terms are placed within a more general frame, that of text transfer. Texts are distributed in time and space; localization and translation respond differently to those movements; their relative virtues are thus brought out on common ground. Anthony Pym here reviews not only key problems in translation theory, but also critical concepts such as cultural resistance, variable transaction costs, segmentation of the labour market, and the dehumanization of technical discourse. The book closes with a plea for the humanizing virtues of translation, over and above the efficiencies of localization. |
Contents
Distribution can be approached through localization | 25 |
Internationalization is the preparation of a generic text for multiple | 35 |
Against complete localization | 45 |
Equivalence malgré tout | 51 |
An equivalencebased theory of translation | 57 |
CHAPTER 4 | 67 |
Second persons | 74 |
The discursive creation of neutral worlds | 80 |
The tongue carries forgotten belonging | 125 |
CHAPTER 7 | 133 |
How this concerns communication between cultures | 140 |
Reducing transaction costs | 149 |
The interests of intermediaries | 152 |
CHAPTER 8 | 159 |
Professionalization and professional identity | 166 |
The hierarchy of languages | 172 |
CHAPTER 5 | 87 |
Quantities of translation within localization | 95 |
Deletion and abbreviation | 101 |
Deletion and addition | 102 |
CHAPTER 6 | 111 |
How discourse resists distribution | 118 |
Humanizing discourse | 181 |
Persons | 188 |
Explicitness | 195 |
205 | |
215 | |
Other editions - View all
Common terms and phrases
actually asymmetry authority basic become belonging bilateral translation Catalan chapter communication act concept concern cooperation cross-cultural communication cultural deletion diversity double presentation English ethics European Union example explicit French text function Gideon Toury globalization I-here-now ideal implicit interest interlingua internationalization internationalization and localization invested involved kind Kuwaiti La Movida language workers lingua franca linguistic localiza localization and translation logic material means mediation Microsoft modes move movement Movida mutual benefits natural-language strings non-translational operator paratext participants Patrick and Jane percentage of translations performative perhaps position possible potential principle problem professional quantity reason receiver reception relation relative restricted second person semantic semiotic situations social software localization source text space Spanish specific strategies target technical tend textual things tion transaction costs transformed translation memories Translation Studies translation theory translational discourse translational equivalence translator's UNESCO users words