Many other emendations, of the same kind, might be made, without any greater deviation from the printed copies, than is found in each of them from the rest. NOTE XXIII. Macbeth. Here, lay Duncan, His silver skin laced with his golden blood; An unmannerly dagger, and a dagger breech'd, or as in some editions breach'd with gore, are expressions not easily to be understood, nor can it be imagined that Shakespeare would reproach the murderer of his king only with want of manners. There are, undoubtedly, two faults in this pas sage, which I have endeavoured to take away by reading, -Daggers Unmanly drench'd with gore. I saw drench'd with the king's blood the fatal daggers, not only instruments of murder but evidences of cowardice. Each of these words might easily be confounded with that which I have substituted for it by a hand not exact, a casual blot, or a negligent inspection. Mr. Pope has endeavoured to improve one of these lines, by substituting goary blood for golden blood, but it may easily be admitted, that he who could on such an occasion talk of lacing the silver skin, would lace it with golden blood. No amendment can be made to this line, of which every word is equally faulty, but by a general blot. It is not improbable, that Shakespeare put these forced and unnatural metaphors into the mouth of Macbeth, as a mark of artifice and dissimulation, to show the difference between the studied language of hypocrisy, and the natural outcries of sudden passion. This whole speech, considered in this light, is a remarkable instance of judgment, as it consists entirely of antitheses and metaphors. NOTE XXIV. ACT III. SCENE II. Macbeth.- -Our fears in Banquo Stick deep; and in his royalty of nature Reigns that, which would be fear'd. 'Tis much he dares, He hath a wisdom that doth guide his valour To act in safety. There is none but he, They hail'd him father to a line of kings: Upon my head they plac'd a fruitless crown, Let me reveal the gifts And put a barren sceptre in my gripe, Thence to be wrench'd with an unlineal hand, No son of mine succeeding. If 'tis so, For Banquo's issue have I 'fil'd my mind ; For them, the gracious Duncan have I murther'd, Put rancours in the vessel of my peace Only for them; and mine eternal jewel To make them kings,-the seed of Banquo kings. (1) As, it is said, Anthony's was by Cæsar. Though I would not often assume the critick's privilege, of being confident where certainty cannot be obtained, nor indulge myself too far, in departing from the established reading; yet I cannot but propose the rejection of this passage, which, I believe, was an insertion of some player, that, having so much learning as to discover to what Shakespeare alluded, was not willing that his audience should be less knowing than himself, and has, therefore, weakened the author's sense by the intrusion of a remote and useless › image into a speech bursting from a man wholly possessed with his own present condition, and, therefore, not at leisure to explain his own allusions to himself. If these words are taken away, by which not only the thought but the numbers are injured, the lines of Shakespeare close together without any traces of a breach. My genius is rebuk'd. He chid the sisters. (2) The common enemy of man. It is always an entertainment to an inquisitive reader, to trace a sentiment to its original source, and, therefore, though the term enemy of man, applied to the devil, is in itself natural and obvious, yet some may be pleased with being informed, that Shakespeare probably borrowed it from the first lines of the Destruction of Troy, a book which he is known to have read. That this remark may not appear too trivial, I shall take occasion from it to point out a beautiful passage of Milton, evidently copied from a book of no greater authority: in describing the gates of hell, Book ii. v. 879, he says, -On a sudden open fly, With impetuous recoil and jarring sound, Th' infernal doors, and on their hinges grate In the history of Don Bellianis, when one of the knights. approaches, as I remember, the castle of Brandezar, the gates are said to open, grating harsh thunder upon their brazen hinges. (3)~ Come fate into the list, And champion me to th' utterance. This passage will be best explained by translating it into the language from whence the only word of difficulty in it is borrowed. Que la destinée se rende en lice, et qu'elle me donne un défi à l'outrance. A challenge or a combat à l'outrance, to extremity, was a fixed term in the law of arms, used when the combatants engaged with an odium internecinum, an intention to destroy each other, in opposition to trials of skill at festivals, or on other occasions, where the contest was only for reputation or a prize. The sense, therefore, is, Let fate, that has fore-doomed the exaltation of the sons of Banquo, enter the lists against me, with the utmost animosity, in defence of its own decrees, which I will endeavour to invalidate, whatever be the danger. NOTE XXV. Macbeth. Ay, in the catalogue, ye go for men ; As hounds, and grey-hounds, mongrels, spaniels, curs, Though this is not the most sparkling passage in the play, and though the name of a dog is of no great importance, yet it may not be improper to remark, that there is no such species of dogs as shoughs mentioned by Caius De Canibus Britannicis, or any other writer that has fallen into my hands, nor is the word to be found in any dictionary which I have examined. I, therefore, imagined that it is falsely printed for slouths, a kind of slow hound bred in the southern parts of England, but was informed by a lady, that it is more probably used, either by mistake, or according to the orthography of that time, for shocks. I will advise you where to plant yourselves; What is meant by the spy of the time, it will be found difficult to explain; and, therefore, sense will be cheaply gained by a slight alteration.-Macbeth is assuring the assassins that they shall not want directions to find Banquo, and, therefore, says, I will Acquaint you with a perfect spy o' th' time. Accordingly a third murderer joins them afterwards at the place of action. Perfect is well instructed, or well informed, as in this play, Though in your state of honour I am perfect. Though I am well acquainted with your quality and rank. NOTE XXVII. SCENE IV. 2 Murderer. He needs not to mistrust, since he delivers Our offices and what we have to do, To the direction just. Mr. Theobald has endeavoured unsuccessfully to amend this passage, in which nothing is faulty but the punctuation. The meaning of this abrupt dialogue is this: The perfect spy, mentioned by Macbeth in the foregoing scene, has, before they enter upon the stage, given them the directions which were promised at the time of their agreement; and, therefore, one of the murderers observes, that, since he has given them such exact information, he needs not doubt of their performance. Then, by way of exhortation to his associates, he cries out, -To the direction just. Now nothing remains but that we conform exactly to Macbeth's directions. NOTE XXVIII. SCENE V. Macbeth. You know your own degrees, sit down : At first and last, the hearty welcome. As this passage stands, not only the numbers are very imperfect, but the sense, if any can be found, weak and contemptible. The numbers will be improved by reading, -sit down at first, And last a hearty welcome. |