Page images
PDF
EPUB

ACADÉMIE.-La

haine est aveugle dans sa propre cause. religion est nécessaire et naturelle à l'homme.-Le sentiment de l'immortalité est commun à tous. MASSILLON.-L'ennui, qui dévore les autres hommes, est inconnu à ceux qui savent s'occuper. FENELON.-La reconnaissance est une des qualités les plus inséparables des âmes bien nées. PENSÉE DE LOUIS XIV. On ne saurait être trop reconnaissant envers ses parents de la bonne éducation qu'ils nous ont donnée. FÉRAUD.-Un menteur est toujours prodigue de serments. CORNEILLE.

Thème.

He is always ready to do his duty. Are you not pleased1 with this work? Is he free from error? I am tired with walking. It is shamefuls to betray a friend. Are you sure1 to succeed? That good minister is accessible to every one. The universe is full of the magnificence of the Almighty". That general is loaded with honours. He was invincible in war, formidable to his enemies, accustomed to labour. How glorious it is to serve our country! He is unworthy of reward. She is much afflicted by this news. Too much exercise may be injurious to health. Do not be so greedy 10 after riches. Let us be kind to one another11. family. Be affable to everybody 12. life is never free from troubles 13 ?

That man is dear to his
Is it not true that human

Adjectifs qui expriment la dimension, l'étendue des corps, etc.

301. NOTE. Adjectives relating to the dimensions or size of objects are expressed in French in various ways, as will be seen by the following examples:

Une tour haute de cent pieds,

Une tour de cent pieds de A tower a hundred feet high.

hauteur,

Une rivière large de trois cents pieds,

Une rivière de trois cents pieds de largeur,

Cette colonne est haute de

deux cents pieds, Cette colonne a deux cents pieds de hauteur,

A river three hundred feet wide.

That column is two hundred feet high.

302. NOTE. By or and used when comparing length and breadth is rendered in French by sur; as,

The form of the Place Vendôme is a square of 75 toises in length by 70 in width, the angles of which are cut off,

The walls of Algiers are twelve feet thick and thirty high,

La forme de la place Vendôme est un quadrilatère de 75 toises de longueur sur 70 de largeur, dont les angles sont coupés.

Les murs d'Alger ont douze pieds d'épaisseur sur trente de hauteur.

303. NOTE. By after a comparative, and before a noun of measure, is expressed by de; as,

He is taller than you by two inches, by the whole head,

etc.

de toute la

Il est plus grand que vous de
deux pouces,
tête, etc.

Thème.

I have a desk1 two feet three inches long, and one foot nine inches broad. That tree is ninety feet in height, and fifteen in (de) circumference. You are taller than I by three inches. The Monument of London is a column of the Doric order, more than (305.) two hundred feet high; it stands on a pedestal2 twenty feet high. Is not the column in the Place Vendôme two hundred feet high? That well3 is a hundred and eighty feet deep by twenty in (de) circumference. That man is six feet high. This street is about a mile1 and a half long, and seventy feet wide.

Des comparatifs et des superlatifs.

Voyez les règles 70, 71, et 72.

304. NOTE. Than after a comparative, and before any tense of the indicative or conditional mood, is expressed by que ne; as,

He is richer than he was,

Il est plus riche qu'il ne l'était.

The reason why ne is required may be seen by reversing the sentence, thus: il n'était pas si riche qu'il l'est. The ne is omitted when the first part of the sentence is either interrogative or negative, or when there is a conjunction between que and the verb; as,

Can any one be happier than
I am?

He is not richer than he was,

You are happier than when you were in Germany,

Peut-on être plus heureux que je le suis?

Il n'est pas plus riche qu'il l'était.

Vous êtes plus heureux que quand vous étiez en Allemagne.

305. NOTE. Than after more or less, when followed by a numeral, is expressed by de; as,

He has more than fifty francs, Il a plus de cinquante francs.

306. NOTE. The article which in English precedes the comparative when repeated, is not expressed in French (276.); as,

The longer the day, the shorter the night,

Plus le jour est long, plus la nuit est courte.

307. NOTE. So much the more and so much the less, are expressed by d'autant plus, d'autant moins; as, He is so much the more guilty, He is so much the less blamable,

Il est d'autant plus coupable.

Il est d'autant moins blâmable.

308. NOTE. The more or the less...for it, is expressed by en before the verb, and plus or moins after it; as,

He is only the more guilty for it,

He is not the less sorry for it,

II n'en est que plus coupable.

Il n'en est pas moins fâché.

309. NOTE. In after a superlative is expressed by de; as, France is the oldest monarchy La France est la plus ancienne in Europe, monarchie de l'Europe.

310. REMARQUES SUR LES COMPARATIFS pire ET pis.

Pire se rapporte à un substantif masculin ou féminin: Le remède est PIRE que le mal; il n'est PIRE eau que celle qui dort.

On emploie pis, 1° Lorsqu'il se rapporte à un mot indéterminé: Rien n'est PIS qu'une mauvaise langue. Ce que vous proposez est PIs que ce qu'on allait faire. 2° Lorsqu'il est employé lui-même comme mot indéterminé: Mettre les choses au PIS. 3° Lorsqu'il fait la fonction d'adverbe: Ils sont PIS que jamais ensemble; il se portait un peu mieux, il est PIS que jamais.

Cependant on emploie aussi pire comme substantif: Il n'est point de degré du médiocre au PIRE.-BOILEAU.

Pis dérive du latin pejùs, plus mal, et pire de pejor, plus mauvais.

Thème.

Nothing ought to be so sacred to men as the laws intended to render them good, wise, and happy. Be just as well as1 humane. I am as happy as you. That country is as much enlightened as ours. He remained more than ten years in France. He is older than you. The more they study this language, the more they like it. His uncle is one of the richest merchants in Paris. That lady is not less than forty He feels the insult so much the more as he

years old.

5

deserved it the less. The weather is not so fine as I should have expected. The laws are less severe than they were9. You are more learned than I. There is nothing (de) more difficult than to learn by heart what one does not understand 10. The richer they are, the more charitable they become ". That action is so much the more laudable because it was unexpected 12. That is so much the more blamable. You do not think them the less guilty. Their conduct is so much the more honourable. The oldest general in the army.

SYNTAXE DES PRONOMS.

311. Le pronom est soumis pour l'accord, aux mêmes règles que l'adjectif qualificatif (56.):

Les fruits et les fleurs aux-
quels je donnais tous mes
soins sont détruits,
Il a un courage, une intrépidité
à laquelle (293.) rien ne
résiste,

The fruits and flowers to which I devoted all my care are destroyed.

He has a courage, an intrepidity, which nothing can resist.

PRONOMS PERSONNELS.

Je, tu, il, elle; nous, vous, ils, elles, etc. (88.) 312. Le pronom sujet du verbe le précède ordinaireinent je suis, j'aime. Excepté, comme nous l'avons vu (91.), dans les phrases interrogatives: parlent-ils? 313. Le pronom sujet se place aussi après le verbe: 1o Dans certaines phrases elliptiques et exclamatives: Puissiez-vous être heureux ! Que viens-je d'entendre!

May you be happy!
What have I heard!

2o Dans les phrases interjetées : "Soldats!" s'écria-t-il, "qui m'aime, me suive!"

"Soldiers!" cried he, "let him who loves me follow me!”

3o Dans les phrases construites avec aussi, en vain, peutêtre, encore, à peine, du moins, au moins, ou autre expression semblable:

Peut-être viendra-t-il,

À peine fûmes-nous arrivés,

Perhaps he will come.

We were scarcely arrived.

On peut aussi placer le pronom avant le verbe: peut-être il viendra.

314. NOTE. A personal pronoun in the nominative is repeated in French before every verb, if those verbs be of different tenses. When however the verbs are in the same tense, it may be repeated or not, as taste may direct or perspicuity require.

J'étudie et j'étudierai tou- I study and will always jours, study.

315. NOTE. When there are two or more pronouns in the nominative case, a resuming pronoun (395.), such as nous, vous, ils, is generally used in French as the subject of the following verb; as,

Vous et moi, nous partirons,
Vous et nous, nous paierons,
Vous et eux, vous marchez vite,

You and I will depart.

You and we will pay.
You and they walk fast.

316. La répétition des pronoms faisant office de compléments est indispensable avant chaque verbe :

Il me l'a dit et me l'a assuré,

cent fois,

Mais on ne les répète pas l'auxiliaire est sous-entendu : Il les a flattés et loués,

He said it to me and asserted

it a hundred times.

avant un temps composé dont

He flattered and praised them.

317. Quand un verbe a pour compléments directs (132.) un pronom personnel et un substantif, il y a réduplication du premier :

Il me verra, moi et mon do- He will see me and my sermestique,

vant.

318. Il en est de même lorsqu'un verbe a un pronom personnel et un substantif pour compléments indirects (133.):

Cela me parut vrai, à moi et à That appeared true to me and tout le monde, every one.

319. Quelquefois on supprime après moi, toi, etc. les pronoms personnels je, tu, etc., ainsi que le verbe dont ils sont le sujet :

Moi, vous abandonner! Voudriez-vous me perdre, moi, votre allié!

I abandon you !

Would you ruin me, who am your ally!

N

« PreviousContinue »