Page images
PDF
EPUB

6. A Discourse on the Infallibility of the Church of Rome. [One G. Holland, a Popish priest, replying to this, his Lordship published the following answer] :

7. A view of some exceptions made against the discourse of the Infallibility of the Church of Rome.

8. A Letter to Mr. F. M. [Printed at the end of Mr. Charles Gataker's Answer to five captious Questions.] 1673. 4to.

9. A Letter to Doctor Beale, Master of St. John's Coll. Camb.

Lord Falkland is said to have assisted Chillingworth in his book called the Religion of Protestants: this is asserted by Bishop Barlow, in his "Genuine Remains." There appear to be two original portraits of him existing one at Lord Hyde's, and another at Longleat. His father, Henry Lord Carey, was also an author: indeed, there are no less than four of this illustrious name who appear in Walpole's work. The creation of the title of Viscount Falkland took place 10th November, 1620.

(To be continued.)

Antient Tenures of Land, and Jocular Customs, &c. By T. Blount. 1679. 12mo. Page 8" Robertus Testard tenuit quandam terram in villa de Guldeford per serjantiam custodiendi meretrices in Domini Regis." By 'meretrices,' was in those times understood laundresses." This is true; but still the word shows of what composition the washers of linen were framed. So also p. 82"Hamo de Gatton tenet manerium de Gateshull in com. Surrey de Domino Rege per serjantiam ut erit mareschallus meretricum, cum Dominus Rex venerit in partibus illis, &c."-The laundresses were properly called 'lotrices.'

P. 69-" Walterus de Hevene tenuit manerium de Runham in com. Norfolk in capite de Domino Rege per serjantiam duarum mutarum vini facti de Permains. Hence it appears that Permain cider was called wine in the time of Edward the First." This was called vinum Piracium, vin Poirace; there was also vinum Rosatum. The book on the wines of this period is the Onomasticon Brunsfeldii.

P. 79" Petrus de Baldewyn tenet quandam serjantiam in Cumbes in com. Surrey, ad collegendam lanam Dominæ Reginæ per albas spinas." What is albas spinas? Does it mean the flocks of wool that the sheep have left on the white thorn?

.་

P. 89-" Et habent chaceam suam per totam Balivam forestæ predictæ, ad lepores, vulpes, murilegos, tessones, et ad omnimodas hujusmodi vermes." Murilegi is translated by Mr. Blount wild cats;' but I doubt whether correctly. Wild cats are called 'catti.' I think it means the polecat, stoat, and weazel, which last is called murilegus, or mouse-hound, corrupted to mouse-hunt. P. 60-" Currendi ad lupum, vulpem, et cattum, et amovendi omnem verminam extra forestam," &c.

P. 38-" I do not know what kind of dogs is meant by unam meutam canum Hayrectorum ad custum Domini Regis," &c. P. 39-" Harriers are called 'Harrecti caniculi,' or beagles.

I shall end these trifling observations with extracting some verses under the head of "Cholmer cum Dancing in com. Essex. Carta Edwardi Confessoris : Iche Edward Konyng

Have geven of my forest the keping
Of the Hundred of Cholmer and Danc-
ing,

[ling,

To Randolf Peperking, and to his kind-
With heart and hynd, doe and bock,
Hare and fox, cat and brock,
Wild fowel with his flock,

Partrich, fesaunt hen, and fesaunt cock,
With green and wild stob and stock,
To kepen and to yemen with all their
might,

Both by day and eke by night.
And houndes for to holde,
Gode and swift and bolde,
Four greyhounds and six braches,
For hare, and fox, and wild cats,
And thereof Ich made hym my bock,
Witness the Bishop Wolston,
And book ylered many one,
And Sweyn of Essex our brother,
And te ken him many other,
And our steward Howelyn,
That besought me for him.

REVIEW OF NEW PUBLICATIONS.

King Alfred's Anglo-Saxon Version of the Metres of Boethius, with an English translation, and notes, by the Rev. Samuel Fox, M.A. of Pembroke College, Oxford; translator of the Poetical Calender of the AngloSaxons.

More

A TASTE for Anglo-Saxon literature is still increasing. The most unequivocal proof of this is, the constant demand for standard Anglo-Saxon books. To meet this demand, several works in prose and poetry have within a few years been published. Among those in prose we have "The Will of King Alfred," with an English translation and notes, a well-edited and neatly executed volume of 32 pages. Mr. Cardale's fine but cheap edition of King Alfred's Anglo-Saxon Version of Boethius De Consolatione Philosophiæ, with an amended text, and a very valuable literal English version, with learned and judicious notes. recently Mr. Thorpe has favoured the public with a neat and cheap edition of the interesting story of Apollonius of Tyre. The Saxon text cannot be too much commended for its accuracy, and for the care which has been taken in giving the accents precisely as in the MS. The English version deserves praise for its accuracy and spirit. Commendation is due to the AngloSaxon text, and the English translation, of the same gentleman's larger and far more difficult work, Cadman's metrical paraphrase of parts of the Holy Scriptures, with notes, and a verbal index. In poetry we have also The Menologium, or Poetical Calender of the Anglo-Saxons: it has attracted our attention by its neatness, and secured our approbation by the care with which it was prepared by the Rev. S. Fox. We ought not to forget the neat edition of Beowulf, by J. M. Kemble, Esq. This fine but difficult poem should be accompanied with a translation and notes, which, with an AngloSaxon Glossary, by the same editor, is, we hear, on the eve of publication. The last and the most deserving of our present notice is the Rev. S. Fox's edition of King Alfred's Version of the GENT. MAG. VOL. IV.

Metres of Boethius. Here we have a corrected Anglo-Saxon text, with a literal and spirited English translation, which in a striking manner often represents the style and rhythm of the He has judiciously Anglo-Saxon.

followed the MS., and because that is without accents, he has omitted them in his very neatly printed volume.

Mr. Cardale has well observed that the works of Alfred have been always classed among those writings which exhibit the Anglo-Saxon language in its greatest purity. Considered in this point of view, every one of his literary productions is interesting and valuable.

But his Boethius possesses a In his higher claim to attention. other translations, Alfred has seldom introduced any original matter. In this, on the contrary, he aspires to the character of an original author; exercises his own judgment; amplifies some parts, abridges others, and adds a variety of remarks and illustrations. The work of Boethius, De Consolatione Philosophie, independently of its intrinsic merit, is interesting from the circumstances under which it was written. Boethius, a Christian philosopher, was made consul in Â.D. 510. For his defence of Albinus, Theodoric the Gothic King of Italy cast him into prison. This immortal work was composed during his long confinement, which was terminated by his death. It furnishes a practical illustration of its own lessons, and proves that the author, under his misfortunes, enjoyed every consolation which religion and philosophy could afford. To considerations of this sort may be attributed the general predilection for this work during the middle ages. We have reason to believe that Alfred received comfort from it during the calamities which attended the early part of his reign.

Alfred's poetical versions of the meThe tres was a subsequent work. introduction, originally prefixed to the Cottonian MS. and therefore properly given by Mr. Fox, is evidently not the production of Alfred himself, as will be clear from the first five lines.

H

[ocr errors]

pur Ælfped us.
eald-rpell peabte.
Lyning Pert-rexna,
cport meldobe.
leod-pyphta list.

These lines are, however, an additional proof, if any were wanting, that our glorious King Alfred the Great was the translator of Boethius, and the author of the metrical version.

What is usually called the prose version of Boethius, contains the metres; but the translation is not in verse, although from the nature of the subject it nearly approaches poetry. Alfred, it is supposed, wrote this por tion when harassed with those "" vaWe give a specimen

hi of anum pæm.
ealle comon

pene J pife
on populd innan.

Ppy ze ponne ærɲe. open odne men. openmodigen. buton andpeopce. nu ze uæþelne. ænig ne metað.

:

Ppy ge eop fop æþelum.

up ahebban nu.

On þæm mode brð.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

We have only room for a fine sentiment in the closing.

Man ana gæð.

metoder gescearta.

mid hir andplitan. upcn gepihte.

Mid þý is getacnod. þær hir tрeopa rceal. and his mod-geþonc. ma up bonne niep nabban to heofonum. py lær he hit hige pende. nipen rpa þær nýten. Nir gebarenlic. Per re mos-rera. monna æniger. Pipep-heals pere.

and þær neb uppeand.

"Man alone goeth,

Of the Maker's creatures,
With his countenance
Upright.

By that is betokened,
That his trust shall,
And his mind,

More upwards than downwards
Aspire to the heavens.

Unless he his mind should bend
Downwards like the beasts.
It is not seemly

That the mind

Of any man

Should be downwards,

And his face upwards."-p. 140.

Mr. Fox properly states that "It is now ascertained beyond all doubt, that alliteration is the chief characteristic of Anglo-Saxon verse; and this is also accompanied with a rhythm which clearly distinguishes it from prose; but in many parts of these metres, as they stand in Junius's MS. and Rawlinson's printed edition of 1698, there is neither alliteration nor rhythm; to say nothing of the obscurity which arises from this faulty collocation. It has, therefore, been my endeavour in this edition to restore the text to what I conceive to have been its original purity, by preserving the alliteration and rhythm; and by this change in the punctuation, the sense of passages which before was in many places doubtful, is become clear and obvious. This alteration, as it is merely a change in the punctuation without any variation in the original orthography, will not, I trust, be considered an unpardonable liberty."-p. 5, Pref. "The change in punctuation occurring very frequently, it would be tedious to remark upon every case; the reader is, therefore, referred to Rawlinson's edition, if he question the correctness of the present text. As it has been my desire to present a pure and correct edition of the Saxon text, I hope those who differ with me in opinion will consider the difficulty as well as importance of the undertaking."p. 6, Pref.

There can scarcely be a greater cause for suspecting that a man is wrong, than his over-confidence that he is right; his contracted view only allows him a limited prospect, hence he sees no difficulties, and is dogmatical and dictatorial. Such a spirit injures the cause, however good, which it espouses. On the other hand, when a mind is so enlarged as to take an expanded view, difficulties are seen, and, therefore, generally avoided. It is in literature and science as in nature, the higher the mountain is ascended, the more extended is the view. One height after another has successively brought so many new objects before the mind, and enabled it to look down upon old objects with an enlarged view, in so clear a light as to bring a deep conviction that another elevation may still extend the prospect. This experience ever produces a modest dif

fidence, and an unwillingness to make Mr. Fox has unlimited assertions.

written under this conviction, and has produced a work most creditable to himself, and useful to Anglo-Saxon students. We wish the discussion concerning the Oxford professors had partaken more of the spirit here commended. When the professor's chair at Oxford next becomes vacant, we feel convinced Mr. Fox's modest but well-deserved claims cannot be forgotten.

Specimen of a New Translation of the Luciad of Camoens, &c. by Henry Christmas, of St. John's coll. Camb.

WHILE all lovers of poetry must admire the spirit and elegance of Mickle's translation of Camoen's noble Poem, they at the same time might justly desire one more faithful to the Poet's meaning, and more closely resembling the original in the form and structure of the metre. This Mr. Christmas has attempted to do in the present specimen, and not we think without success. His versification is harmonious and correct, his language elegant, and his conception spirited and poetic. We will give a short specimen of the rival versions.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

A nobler hero's deeds demand my lays Than e'er adorn'd a song of ancient days. Illustrious Gama, whom the waves obey'd, And whose dread sword the fate of empires sway'd!

And you, fair nymph of Tagus! parent stream, [theme, If e'er your meadows were my pastoral While you have listen'd, and by moonshine seen, [green; My footsteps wander o'er your banks of Oh come! auspicious, and the song inspire, With all the boldness of your hero's fire; Deep and majestic let the numbers flow, And rapt to Heaven with ardent fury glow. Unlike the verse that speaks the lover's grief, [relief; When heaving sighs afford their soft And humble reeds bewail the shepherd's [strain,

pain

But like the warlike trumpet be the To rouse the hero's ire; and far around With equal rage your warrior's deed resound

days,

And thou, oh! born the pledge of happier [raise; To guard our freedom and our glories Given to the world to spread religious sway, [day; And pour o'er many a land the mental Thy future honors on thy shield behold, The cross and victor's wreath emboss'd in gold.

At thy commanding frown we trust to see The Turk and Arab bend the suppliant

knee;

[blocks in formation]

Sail'd on beyond the far off Taprobane.

[blocks in formation]

Heroes! your hand from Death's stern laws have freed,

Far as the sunbeams o'er the earth are shed,

Would I proclaim each bright triumphant deed, [deign to heed. If this my lowly prayer high genius Name not the Trojan, or renowned Greek, Sad wanderers over ocean's pathless wild, [to seek,

Nor him who dar'd the Dacian wastes Nor him of Pella, Victory's favour'd child.

their lord,

soul,

I sing the Lusian chief-the victor mild, Whom earth and sea acknowledged as [defil'd. Search not the heathen page with crime Cease, Muse, thine ancient story to record, [heart and sword. Far nobler theme is mine, far worthier Nymphs of the Tagus, ye who in my [song; Have kindled up the sacred fire of If strain of mine, when your bright waters roll, [along. Tuned to their praise was ever poured Now be my Muse like your own currents strong, [roic tale, Sweet, full, and clear, and o'er the heScatter what splendour to the theme beThen e'en Castalia's sacred fount shall long, [cloud to sail. O'er your fair brows to cause one envious Pour forth the sounding fury-not the lay Of idle pipe or lover's gentle lute; But the loud trumpet blast that in the day Of battle, in the fierce and hot pursuit, Doth the tir'd arm and wearier heart re

fail,

cruit.

Oh! for an equal ardour, that the strain, Deeds e'en like yours, ye Lusian chiefs! [main, may suit,

"Till the Isles echo them beyond the If e'er my simple Muse such glorious fate obtain.

Sing, Muse, their perils on the stormy And thou, O Prince, on whom our hopes

[blocks in formation]
« PreviousContinue »