Page images
PDF
EPUB

6. A Discourse on the Infallibility of the Church of Rome. [One G. Holland,

a Popish priest, replying to this, his Lordship published the following

answer] : 7. A view of some exceptions made against the discourse of the Infallibility of

the Church of Rome. 8. A Letter to Mr. F. M. [Printed at the end of Mr. Charles Gataker's Answer

to five captious Questions.] 1673. 4to. 9. A Letter to Doctor Beale, Master of St. John's Coll. Camb.

Lord Falkland is said to have assisted Chillingworth in his book called the Religion of Protestants : this is asserted by Bishop Barlow, in his “ Genuine Remains.” There appear to be two original portraits of him existing: one at Lord Hyde's, and another at Longleat. His father, Henry Lord Carey, was also an author : indeed, there are no less than four of this illustrious name who appear in Walpole's work. The creation of the title of Viscount Falkland took place 10th November, 1620.

(To be continued.)

Antient Tenures of Land, and Jocular Customs, &c. By T. Blount. 1679. 12mo.

Page 8—" Robertus Testard tenuit quandam terram in villa de Guldeford per serjantiam custodiendi meretrices in Domini Regis.” By 'meretrices,' was in those times understood laundresses.” This is true; but still the word shows of what composition the washers of linen were framed. So also p. 82Hamo de Gatton tenet manerium de Gateshull in com. Surrey de Domino Rege per serjantiam ut erit mareschallus meretricum, cum Dominus Rex venerit in partibus illis, &c.”—The laundresses were properly called 'lotrices.'

P. 69—“ Walterus de Hevene tenuit manerium de Runham in com. Norfolk in capite de Domino Rege per serjantiam duarum mutarum vini facti de Permains. Hence it appears that Permain cider was called wine in the time of Ed. ward the First.” This was called vinum Piracium, vin Poirace; there was also vinum Rosatum. The book on the wines of this period is the Onomasticon Brunsfeldii.

P. 79—“ Petrus de Baldewyn tenet quandam serjantiam in Cumbes in com. Surrey, ad collegendam lanam Dominæ Reginæ per albas spinas.What is albas spinas? Does it mean the flocks of wool that the sheep have left on the white thorn?

P. 89—" Et habent chaceam suam per totam Balivam forestæ predictæ, ad lepores, vulpes, murilegos, tessones, et ad omnimodas hujusmodi vermes.” Murilegi is translated by Mr. Blount' wild cats ;' but I doubt whether correctly. Wild cats are called 'catti.' I think it means the polecat, stoat, and weazel, which last is called murilegus, or mouse-hound, corrupted to mouse-hunt. P. 60—"Currendi ad lupum, vulpem, et cattum, et amovendi omnem verminam extra forestam,” &c.

P. 38—“I do not know what kind of dogs is meant by unam meutam canum Hayrectorum ad custum Domini Regis," &c. P. 39—“Harriers are called Harrecti caniculi,' or beagles.

I shall end these trifling observations with extracting some verses under the head of “ Cholmer cum Dancing in com. Essex. Carta Edwardi Confessoris : Iche Edward Konyng

Both by day and eke by night.
Have geven of my forest the keping And houndes for to holde,
Of the Hundred of Cholmer and Danc Gode and swift and bolde,
ing,

[ling, Four greyhounds and six braches,
To Randolf Peperking, and to his kind. For hare, and fox, and wild cats,
With heart and hynd, doe and bock, And thereof Ich made hym my bock,
Hare and fox, cat and brock,

Witness the Bishop Wolston,
Wild fowel with his flock,

And book ylered many one,
Partrich, fesaunt hen, and fesaunt cock, And Sweyn of Essex our brother,
With green and wild stob and stock, And te ken him many other,
To kepen and to yemen with all their And our steward Howelyn,
might,

That besought me for him.

REVIEW OF NEW PUBLICATIONS.

King Alfred's Anglo-Saxon Version of Metres of Boethius. Here we have a

the Metres of Boethius, with an Eng corrected Anglo-Saxon text, with a lish translation, and notes, by the Rev. literal and spirited English translation, Samuel Fox, M.A. of Pembroke which in a striking manner often reCollege, Oxford ; translator of the presents the style and rhythm of the Poetical Calender of the Anglo- Anglo-Saxon. He has judiciously Saxons.

followed the MS., and because that A TASTE for Anglo-Saxon literature is without accents, he has omitted is still increasing. The most unequi- them in his very neatly printed volume. vocal proof of this is, the constant de Mr. Cardale has well observed that mand for standard Anglo-Saxon books. the works of Alfred have been always To meet this demand, several works classed among those writings which exin prose and poetry have within a few hibit the Anglo-Saxon language in its years been published. Among those greatest purity. Considered in this in prose we have The Will of King point of view, every one of his literary Alfred,with an English translation productions is interesting and valuaand notes, a well-edited and neatly ble.

But his Boethius possesses a executed volume of 32 pages. Mr. higher claim to attention. In his Cardale's fine but cheap edition of other translations, Alfred has seldom King Alfred's Anglo-Saxon Version of introduced any original matter. In Boethius De Consolatione Philosophiæ, this, on the contrary, he aspires to with an amended text, and a very va the character of an original author ; luable literal English version, with exercises his own judgment; amplifies learned and judicious notes. More some parts, abridges others, and adds recently Mr. Thorpe has favoured the a variety of remarks and illustrations. public with a neat and cheap edition The work of Boethius, De Consolatione of the interesting story of Apollonius Philosophiæ, independently of its inof Tyre. The Saxon text cannot be trinsic merit, is interesting from the too much commended for its accuracy, circumstances under which it was and for the care which has been taken written. Boethius, a Christian phi. in giving the accents precisely as in losopher, was made consul in A.D. the MS. The English version deserves 510. For his defence of Albinus, praise for its accuracy and spirit. Theodoric the Gothic King of Italy Commendation is due to the Anglo- cast him into prison. This immortal Saxon text, and the English transla work was composed during his long tion, of the same gentleman's larger confinement, which was terminated and far more difficult work, Cædman's by his death. It furnishes a practical metrical paraphrase of parts of the illustration of its own lessons, and Holy Scriptures, with notes, and a ver proves that the author, under his misbal index. In poetry we have also fortunes, enjoyed every consolation The Menologium, or Poetical Calender which religion and philosophy could of the Anglo-Saxons: it has attracted afford. To considerations of this sort our attention by its neatness, and se may be attributed the general predicured our approbation by the care with lection for this work during the midwhich it was prepared by the Rev. S. dle ages. We have reason to believe Fox. We ought not to forget the neat that Alfred received comfort from edition of Beowulf, by J. M. Kemble, during the calamities which attended Esg. This fine but difficult poem the early part of his reign. should be accompanied with a trans Alfred's poetical versions of the melation and notes, which, with an Anglo- tres was a subsequent work. The Saxon Glossary, by the same editor, introduction, originally prefixed to the is, we hear, on the eve of publication. Cottonian MS. and therefore properly The last and the most deserving of given by Mr. Fox, is evidently not the our present notice is the Rev. S. Fox's production of Alfred himself, as will edition of Kiny Alfred's Version of the be clear from the first five lines. Gent. Mag. Vol. IV.

H Н

.

1

then ever,

Pus Ælfped us.

Thus Alfred to us
eals-spell peabte.

An old story told ;
L'ġning Pert-sexna.

The King of West Saxons
croft meldode.

Displayed his art, leo-pýphta list.

His poetic skill. These lines are, however, an addi- rious and manifold worldly occupational proof, if any were wanting, that tions, which often busied him both in our glorious King Alfred the Great mind and in body,” of which he so was the translator of Boethius, and feelingly complains. When he had the author of the metrical version. overcome the difficulties which beset

What is usually called the prose him, it is supposed that he reduced version of Boethius, contains the me the translation of the Metres to that tres; but the translation is not in form in which they have been handed verse, although from the nature of the down to us; being at once a monusubject it nearly approaches poetry. ment of royal industry, and a pure Alfred, it is supposed, wrote this por. specimen of the poetry of the Anglotion when harassed with those “va Saxons.”-p. 141.

We give a specimen :hi of anum tpam,

“ They from one pair, ealle comon

All came, pere i pije

Men and women
on populd innan.

Into the world.”-p. 64.
Ppý ze ponne æppe.

Why do

ye
Ofer ogre men.

Over other men,
Ofepmodigen.

Proudly exalt yourselves,
buton anopeorce.

Without cause, nu ge uæpelne.

Since do not find
ænig ne metay.

Any ignoble ?
Þpy ge eop for æbelum.

Why do ye for your nobility
up ahebban nu,

Lift up yourselves ?
On þæm muse big.

In the mind is
monna gebpilcum.

To every one of men
pa pıht æbelo.

The true nobility.”—p. 65.
We have only room for a fine sentiment in the closing.
Man ana gæð.

“ Man alone goeth,
metodes gescearta.

of the Maker's creatures, mid his anoplitan.

With his countenance upen gepihte.

Upright. mið þy is getacnoo.

By that is betokened, þær his Tpeopа sceal.

That his trust shall, and his mod-gebonc.

And his mind, wa up bonne niep

More upwards than downwards
nabban to heofonum.

Aspire to the heavens.
Þý læs he his hige pende.

Unless he his mind should bend
niper spa þær nýten.

Downwards like the beasts.
Nir Þ gedafenlic.

It is not seemly
Per se mod-sera.

That the mind
monna æniger:

Of any man
Pipep-heals pese.

Should be downwards,
and þær neb uppears.

And his face upwards.”—p. 140.

ye

Mr. Fox properly states that " It is fidence, and an unwillingness to make now ascertained beyond all doubt, unlimited assertions. Mr. Fox has that alliteration is the chief characte written under this conviction, and has ristic of Anglo-Saxon verse; and this produced a work most creditable to is also accompanied with a rhythm himself, and useful to Anglo-Saxon which clearly distinguishes it from students. We wish the discussion prose; but in many parts of these concerning the Oxford professors had metres, as they stand in Junius's MS. partaken more of the spirit here comand Rawlinson's printed edition of mended. When the professor's chair 1698, there is neither alliteration nor at Oxford next becomes vacant, we rhythm ; to say nothing of the obscu feel convinced Mr. Fox's modest but rity which arises from this faulty col well-deserved claims cannot be forlocation. It has, therefore, been my gotten. endeavour in this edition to restore the text to what I conceive to have

Specimen of a New Translation of been its original purity, by preserving the Luciad of Camoens, &c. by Henry the alliteration and rhythm; and by Christmas, of St. John's coll. Camb. this change in the punctuation, the WHILE' all lovers of poetry must sense of passages which before was in admire th spirit and elegance of many places doubtful, is become clear Mickle's translation of Camoen's noand obvious. This alteration, as it ble Poem, they at the same time might is merely a change in the punctua- justly desire one more faithful to the tion without any variation in the ori. Poet's meaning, and more closely reginal orthography, will not, I trust, sembling the original in the form and be considered an unpardonable li structure of the metre. This Mr. berty.”-p. 5, Pref. – The change Christmas has attempted to do in the in punctuation occurring very fre- present specimen, and not we think quently, it would be tedious to re

without success. His versification is mark upon every case; the reader is, harmonious and correct, his-language therefore, referred to Rawlinson's edi.

elegant, and his conception spirited tion, if he question the correctness and poetic. We will give a short of the present text. As it has been specimen of the rival versions. my desire to present pure and cor

Mickle. rect edition of the Saxon text, I hope Arms and the heroes who from Lisbon's those who differ with me in opinion

shore,

[before; will consider the difficulty as well as Thro' seas where sail was never spread importance of the undertaking." Beyond where Ceylon lifts her spicy p. 6, Pref.

breast,

[waste, There can scarcely be a greater And waves her woods above the watery cause for suspecting that a man is With prowess more than human forced wrong, than his over-confidence that he is right ; his contracted view only To the fair kingdoms of the rising day. allows him a limited prospect, hence

What wars they wag'd, what seas, what he sees no difficulties, and is dogmati

dangers past,

[at last; cal and dictatorial. Such a spirit in

What glorious empire crown'd their toil

Venturous I sing, on .soaring pinions jures the cause, however good, which it

borne,

[adorn. espouses. On the other hand, when a

And all my country's wars the song mind is so enlarged as to take an ex What kings, what heroes of my native panded view, difficulties are seen, and,

land therefore, generally avoided. It is in Thunder'd on Asia's or on Afric's strand. literature and science as in nature, Illustrious shades ! who levelled with the the higher the mountain is ascended,

dust the more extended is the view. One The idol temples and the shrines of lust; height after another has successively And where e'erwhile foul demons are rebrought so many new objects before

ver'd, the mind, and enabled it to look down

To holy faith unnumber'd altars rear'd;

Illustrious names with deathless laurels upon old objects with an enlarged

crown'd,

[nown'd. view, in so clear a light as to bring a While time rolls on in every clime redeep conviction that another elevation Let Fame with wonder name the Greek may still extend the prospect. This

no more ;

[bore ; experience ever produces a modest dif What lands he saw, what toils at sea he

their way

[ocr errors][ocr errors]

head;

[ocr errors][ocr errors]

And you,

shine seen,

[ocr errors]

No more the Trojan's wandering voyage And with the song, yourfame, great Kings, boast,

coast;

be blended, What storms he brav'd on many a per’lous Who far around your faith and empire No more let Rome exult in Trojan's spread; name,

Whose heavy wrath on Afric's realms
Her eastern conquests Ammon's pride descended,
proclaim.

To whom sad Asia bends her humbled
A nobler hero's deeds demand my lays
Than'e'er adorn'd a song of ancient days.

And ye who, following on where valour
Illustrious Gama, whom the waves obey'd,

led, And whose dread sword the fate of em.

Heroes ! your hand from Death's stern
pires sway'd!

laws have freed,
fair nymph of Tagus! parent Far as the sunbeams o'er the earth are
stream,

[theme,

shed, If e'er your meadows were my pastoral

Would I proclaim each bright triumWhile you have listen’d, and by moon

phant deed, [deign to heed.
[green;

If this my lowly prayer high genius
My footsteps wander o'er your banks of
Oh come! auspicious, and the song inspire,

Name not the Trojan, or renowned Greek,
With all the boldness of your hero's fire;

Sad wanderers over ocean's pathless Deep and majestic let the numbers flow,

wild,

[to seek,

Nor him who dar'd the Dacian wastes
And rapt to Heaven with ardent fury glow.
Unlike the verse that speaks the lover's

Nor him of Pella, Victory's favour'd

child. grief,

[relief; When heaving sighs afford their soft I sing the Lusian chief—the victor mild, And humble reeds bewail the shepherd's

Whom earth and sea acknowledged as
pain-

(strain,
their lord,

[defil'd. But like the warlike trumpet be the

Search not the heathen page with crime To rouse the hero's ire; and far around

Cease, Muse, thine ancient story to reWith equal rage your warrior's deed re

cord,

[heart and sword. sound

Far nobler theme is mine, far worthier And thou, oh! born the pledge of happier Nymphs of the Tagus, ye who in my days,

[raise ;
soul,

[song ; To guard our freedom and our glories Have kindled up the sacred fire of Given to the world to spread religious If strain of mine, when your bright waters

[day;

roll, sway,

salong. And pour o'er many a land the mental

Tuned to their praise was ever poured Thy future honors on thy shield behold,

Now be my Muse like your own currents The cross and victor's wreath emboss'd

strong,

[roic tale, in gold.

Sweet, full, and clear, and o'er the heAt thy commanding frown we trust to see

Scatter what splendour to the theme beThe Turk and Arab bend the suppliant Then e'en 'Castalia's sacred fount shall

long, knee; Beneath the morn, dread king, thy em

fail,

[cloud to sail. pire lies,

[skies ;

O'er your fair brows to cause one envious
When midnight veils thy Lusitanian Pour forth the sounding fury—not the lay
And when descending in the western main, Of idle pipe or lover's gentle lute;
The sun still rises on thy lengthening But the loud trumpet blast that in the day
reign, &c.

Of battle, in the fierce and hot pursuit,

Doth the tir'd arm and wearier heart re.
Christmas.

cruit. Arms, and the daring man who from the

Oh! for an equal ardour, that the strain, shore

Deeds e’en like yours, ye Lusian chiefs ! Of western Lusitania's fair domain,

may suit,

[main, Through seas unplough'd by venturous

'Till the Isles echo them beyond the bark before,

If e'er my simple Muse such glorious fate Sail'd on beyond the far off Taprobane.

obtain. Sing, Muse, their perils on the stormy And thou, O Prince, ou whom our hopes main,

[man might are founded, Their conquests wide for more than hu. Of Lusitania's ancient freedom; thou E’en to the mightiest promis'd to ob Whose arm shall burst the barriers that tain ;

have bounded

[now And that vast empire which to glory's Christ's flock on earth for ages-even height,

Afric's swarth Moor before thy lance They rais’d in lands remote in darkest

doth bow :

[sing Pagan nigbt.

Pride of our age, to thee! to thee I

[ocr errors]
« PreviousContinue »