Page images
PDF
EPUB

'of the texte (so farre as it is done by ye sprete of 'knowlege in the holy goost) me thynke noman shulde 'be offended there at, for they referre theyr doinges in 'mekenes to the sprete of trueth in the congregacyon of 'god...Be not thou offended therfore (good Reader) though 'one call a scrybe, that another calleth a lawyer: or elders, 'that another calleth father & mother: or repentaunce, 'that another calleth pennaunce or amendment And this 'maner haue I vsed in my translacyon, callyng it in some 'place pennaunce, that in another place I call repentaunce, ' and that not onely because the interpreters haue done 'so before me, but' and this introduces a second characteristic reason-'that the aduersaries of the trueth 'maye se, how that we abhorre not this word penaunce, '(as they vntruly reporte of vs)..."'

[ocr errors]

There may be some weakness in this, and Coverdale suffered for it; yet it may not be lightly condemned. In crises of great trial it is harder to sympathize with many views than with one. There is a singularity which is the element of progress; but there is a catholicity which is the condition of permanence, and this Coverdale felt. 'As y holy goost then is one, workynge in yo and me ' as he wyl, so let vs not swarue from y' vnite, but be one in him. And for my parte I ensure the I am in'different to call it aswell wt the one terme as with ye other, so longe as I know that it is no preiudice nor 'iniury to the meanynge of the holy goost. He may have carried his respect for some so-called 'Ecclesiastical' words to an excessive length, but even in this respect his merit was substantial. It was well that Tindale should for a time break the spell which was attached to words like charity, confess, church, grace, priest, and recall men to their literal meaning in love, [ac]knowledge, congregation, favour, elder; but it was no less well that the old words,

1 [A Prologe. Myles Coverdale vnto the Christen Reader (prefixed to the Bible of 1535).] Remains, pp. 19, 20.

27

2 [Preface to the Reader, in the Latin-English New Testament, Nicolson, 1538.] Remains, p. 29. (Park. Soc.)

and with them the historical teaching of many centuries, should not be wholly lost from our Bibles. That they were not lost was due to the labours of Coverdale; but his influence was felt not so much directly through his own first Bible, as through Matthew's Bible, in which a large portion of it was incorporated, and still more through the Great Bible, in which he revised more than once his own work and that of Tindale with which it had. been joined1.

1 The classification of the books in Coverdale's Bible (1535) is the following:

(1) [The Pentateuch.]

(2) The seconde parte of the olde Testament.

Josua-1 Esdr. 2 Esdr. Hester. Job-Salomons Balettes (with no special heading).

(3) All the Prophetes in English. Esay, Jeremy, Baruch, EzechielMalachy.

(4) Apocripha. The bokes and 'treatises which amonge the fathers of 'olde are not rekened to be of like 'authorite with the other bokes of 'the byble, nether are they foude in 'the Canon of the Hebrue.

'3 Esdras, 4 Esdras... Mach. 2 'Mach.

'Vnto these also belongeth Baruc, 'whom we haue set amōge the pro'phetes next vnto Jeremy, because he ' was his scrybe, and in his tyme.' (5) The new testament. iv. Gospels. Acts. The Epistles of S. Paul. Romans-Philemon.

1. 2 S. Peter.

1. 2. 3 S. John

Hebrews.

S. James.

S. Jude.

The Revelation of S. John. In Nycolson's new edition of the Bible (1537) the books are arranged differently:

(1) The first part: Genesis-Ruth. (2) The second part: 1 SamuelEsther.

(3) The third part: Job-Salomons balletes.

(4) The Prophets: Esaias, Jeremias, Threni, Ezechiel-Malachias. (5) The Apocrypha: 3 Esdr. 4 Esdr. ...Baruch... Mac. 2 Mac.

The books in the N.T. follow the same order as before.

The edition of 1550 follows the order of that of 1537.

The edition of 1537 is described as being 'newly overseen and corrected'; but as far as I have been able to compare the texts the differences which are not accidental are few and unimportant. In 1 John I have noted only the following:

1. of the lyfe (of life 1535). 7 is lyght (is in lighte).

ii. 14 the wycked (that wicked).

28 be ashamed (be made ashamed). iii. 18 My children (My litle children). iv. 3 the sprete (that sprete).

V. 10 because...of his sonne. Omitted

in 1535.

11 the recorde (that recorde).

Note to p. 165.

The following samples taken from a single Gospel (St Matthew) will

illustrate the felicity of Coverdale's minute changes.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

The Bible which bears Matthew's name consists of three distinct elements. The Pentateuch and the New Testament are reprinted from Tindale's published translations with very slight variations'. The books of the Old Testament from Ezra to Malachi, and the Apocrypha, are reprinted in like manner from Coverdale. The remaining books of the Old Testament from Joshua to 2 Chronicles are a new translation. Nothing in the book itself indicates the sources from which it was derived, and the direct external evidence is vague and inconclusive. If it proves

1 I have not collated any considerable passages of the Pentateuch with Matthew, though it would be interesting to compare a complete book in the Pentateuchs of 1531 and 1534 with Matthew (1537). [In Mombert's edition of Tindale's Pentateuch (1885) a collation of Tindale and Matthew is given, Proleg. pp. cxi-cxix.] The text of Matthew's New Testament is examined below, p. 178.

In Mr Offor's MS. Collections for a history of the English Bible (Brit. Mus. 26,670-3) there is a collation of Tindale's Pentateuchs of 1530 (1531) and 1534 with one another, and also with Matthew and Coverdale. Matthew appears to follow the earlier edition almost without exception: Coverdale generally the later. I have not however verified the collations.

anything it proves too much. Thus Strype, following Bale, relates that Rogers 'translated the Bible [in this 'edition] into English from Genesis to the end of the 'Revelations, making use of the Hebrew, Greek, Latin, 'German and English (that is Tyndale's) copies.' He also it is said 'added prefaces and notes out of Luther, and 'dedicated the whole book to king Henry, under the name 'of Thomas Matthews (sic) by an epistle prefixed, minding 'to conceal his own name. No description could well be more inaccurate. More than a third of the book is The Preface to the Apocrypha

certainly Coverdale's.

is translated from that in the French Bible of Olivetan2. The Prologue to the Romans is Tindale's. The dedication

1 Strype, Cranmer, I. 117. With singular inconsistency Strype elsewhere (p. 84) gives Foxe's account (quoted below), which is different from this in many essential particulars.

2 This insertion is very remarkable. I have not been able to detect any other mark of the influence of the French translation on Matthew.

[Of the preliminary matter The 'Summe and Content &c.' is taken from Lefèvre's French Bible of 1534, as are the woodcuts in the book of Revelation and the figure of S. Paul in the Epistle to the Romans, &c. The engraved title-pages to the Old and New Testaments, the full-page engraving before Genesis, and the woodcut before Isaiah, are from the Lübeck Bible of 1533-4. The headings of chapters in Matthew's Bible, as well as the marginal notes and references, are largely taken from Lefèvre. See Appendix XI. The address To the Chrysten Readers,' the Table of pryncypall matters,' and The names of all the bokes' are from Olivetan. In the books of the Old Testament, from Ezra onwards, Matthew's Bible substantially follows Coverdale, the editor making slight changes in rendering, in which he

[ocr errors]

See Neh.

follows Olivetan, and in the transliteration of proper names. See, for instance, Ezra iii. 4, 12, iv. 12, X. 17, Neh. ii. 20; Job vi. 4, 6, 13, 14, xix. 22, xx. 16; Prov. ix. 2, &c Passages omitted in Coverdale are added in Matthew from Olivetan. vii. 6; Esther ii. 9. The changes in the later books are fewer, but the Prayer of Manasseh, as well as the Preface to the Apocrypha, are translated literally from Olivetan. Many of the marginal notes in Matthew are also from Olivetan, particularly those which refer to the Versions. See Judg. ix. 5, 6, 14, 16, xv. 8; 1 Sam. xii. 6, xxvi. 25; 2 Sam. xxi. 16, xxiii. 32, 33; 1 K. x. 11, &c.; Job i. 21, 22. In Job I have traced eighteen of the marginal notes to Ecolampadius, In Jobum Exegemata, 1532.

By an Act of Parliament, 34 Henry VIII., 1542–4, anyone who possessed a Bible or New Testament, with marginal notes or preambles, was obliged, under a penalty of 405., to 'cutte or blotte the same,' so as to make them illegible. I have an imperfect copy of Matthew's Bible which has been so treated, and there is another in the Library of the Bible Society. W. A. W.]

« PreviousContinue »