Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

591

"Love led the wild hordes in his flower-woven bands,

The tenderest, the strongest of chains! Love married our hearts, he united our hands,

O Britain! dear Britain! the land of And mingled the blood in our veins ;

my birth!

O Isle, most enchantingly fair!
Thou Pearl of the Ocean! Thou Gem

of the Earth!

O my Mother! my Mother! beware;
For wealth is a phantom, and empire a

share:

Olet not thy birth-right be sold
For reprobate glory and gold :
Thy foreign dominions like wild graft-
ings shoot,

They weigh down thy trunk,-they will
tear up thy root :--

The root of thine OAK, O my country!
that stands

Rock-planted, and flourishing free;
Its branches are stretch'd over far-dis-
tant lands,

And its shadow eclipses the sea :
The blood of our ancestors nourish'd
the tree;

From their tombs, from their ashes it
sprung;

Its boughs with their trophies are hung; Their spirit dwells in it :-and hark! for it spoke;

The voice of our Fathers ascends from

their oak.

"Ye Britons! who dwell where we

conquer'd of old,

Who inherit our battle-field graves; Though poor were your Fathers,-gi. gantick and bold,

We were not, we would not be slaves;
But firm as our rocks, and as free as
our waves,

The spears of the Romans we broke,
We never stoop'd under their yoke ;
In the shipwreck of nations we stood
up alone,

-The world was great Cæsar's-but
Britain our own.

"For ages and ages, with barbarous foes,
The Saxon, Norwegian, and Gaul,
We wrestled, were foil'd, were cast
down, but we rosc
With new vigour,new life from each fall;
By all we were conquer'd :-WE CON-
QUER'D THEM ALL!
-The cruel, the cannibal mind,
We soften'd, subdued, and refined;
Bears, wolves, and sea-monsters, they
rush'd from their den;
We taught them, we tamed them, we
turn'd them to men.

One race we became :-on the moun→ tains and plains

Where the wounds of our country were
closed,

The Ark of Religion reposed,
The unquenchable Altar of Liberty
blazed,

And the Temple of Justice in Mercy
was raised.

"Ark, Altar, and Temple we left with
our breath,

To our children, a sacred bequest !
O guard them, Okeep them, in life and
in death:

So the shades of your fathers shall rest,
And your spirits with ours be in para-
dise blest :

-Let Ambition, the sin of the Brave,
And Avarice, the soul of a Slave,
No longer seduce your affections to roam
From Liberty, Justice, Religion, AT
HOME!"

THE FOWLER.

A Song; altered from a German air, iz
the opera of" Die Zauberlite."

A CARELESS, whistling Lad am I,
There's not a FowLER more renown'd
On sky-lark wings my moments fly;
In all the world-for ten miles round!
Ah! who like me can spread the net!
Or tune the merry flagcolet:
Then, why, O! why should I repine,
Since all the roving birds are mine?

The thrush and linnet in the vale,
The sweet sequester'd nightingale,
The bullfinch, wren, and woodlark, all
Obey my summons when I call:
O! could I form some cunning snare
To catch the coy, coquetting fair,
In CUPID's filmy web so fine,
The pretty girls should all be mine!

When all were mine,-among the
rest,

I'd choose the Lass I liked the best,
And should my charming mate be kind,
With her I'd tie the nuptial knot,
And smile and kiss me to my mind,
Make liYMEN's cage of my poor cot,
And love away this fleeting life,
Like Robin Redbreast and his wife!

4

THE BOSTON REVIEW.

NOVEMBER, 1806.

Librum tuum legi & quam diligentissime potui annotavi, quæ commutanda, que eximenda, arbitrarer. Nam ego dicere vero assuevi. Neque ulli patientius reprehenduntur, quam qui maxime laudari merentur.-PLINY.

ARTICLE 60.

A new translation with notes, of the third Satire of Juvenal. To which are added, miscellaneous poems, original and translated.→→ New-York, printed by S. Gould for Ezra Sargeant. 12mo. p.

200. 1806.

THIS volume is introduced by a letter from a friend, who condemns the whole mass of American poetry in a manner, which gives us reason to expect, that the translator is to appear elevated far above the common herd, and to stand forth as the deliverer of the American Muse from that state of durance and abjection, in which she has so long remained. "The Conquest of Canaan, Greenfield Hill, Mc Fingal, The Vision of Columbus, and The Progress of Genius," are among the works which incur his censure. "These and others which might be cited, he remarks, lived very harmlessly, and suffered little injury; they offended no one, and no person felt disposed to offer violence to them; and as they lived peaceably, so they died quietly. Let us not therefore presume to trouble their repose." "The Power of has not escaped our epistolary critick. But, however faulty the passage he has selected for his remarks, the reader will

Solitude"

not think his apprehension, lest he should appear somewhat "hypercritical," altogether groundless.

We could say something in praise of McFingal and the Vision of Columbus, were this the place to appear as their advocates. We could say much of the peculiar propriety of denouncing such performances in a preliminary epistle to one of the humbler satires of Juvenal, and some smaller poems, not more in bulk, than a few columns of an ordinary newspaper would afford. We could say still more of the modesty of the author in admitting this rude and indiscriminate attack upon his predecessors and superiours. But this modern Achilles is not rendered altogether invulnerable by the waters of adulation, in which, through paternal (we presume) rather than parental tenderness, he has been faithfully immersed. Nor has this process given him that confidence in his own prowess which it seems designed to have afforded. He has generally yielded the precedency to Mr.Gifford, and he has not been scrupulous in following his interpretations, and frequently borrowing his rhymes, and copying his verses with little variation of language. From a very cursory comparison of the two translations we have selected a few, out of numerous examples, to evince the correctness of our assertions.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Cherish my memory ever in your heart. GIF. 484.

No one will contend that these and numerous other resemblances of the same kind could be mere accidental coincidences. The

same

sentiment, circumscribed within the same limits, in similar language, and the same rhyming words, and admission even of the same peculiarities of expression, are sufficient proofs of our author's freedom with Mr. Gifford. There imitation, on which we shall not are other more trifling marks of and exclamatory phrases in paraldwell; such as similar expletives, lel passages; as, ye Gods! for Mr. G.'s heavens! both equally unauthorised by Juvenal; and a resemblance in a construction of the verses of the two authors in the translation of the same passages.

The author of the translation before us has ascribed no particular character to his work; and indeed it is difficult to ascertain it very exactly. He is seldom scrupulously faithful to Juvenal, and generally loses those finer parts, which make the very spice of satire. He would seem quite unaspiring in his views; for he presumes not to enter the lists with Mr. Gifford. We cannot suspect him of such an intention. He is not sufficiently independent for a rival. He has a guide of whom he rarely loses sight; for he generally follows where Gifford leads. His

seal ;

apology for publishing is one,which To whom they dare the secret soul re

veal ? we have heard before, but wish never to hear again. It is, that The holy league by mutual guilt they the production is American. By He shares the heart in these polluted admitting such an apology as this, times, we should concede that every lite. Whose conscience pants with secret,

nameless crimes. Ver. 75. rary man among us writes for a very inferiour order of readers.

The simple inquiry is, who is We are of the number, who value now in favour, except the man a book according to its abstract whose breast is tormented with semerit ; and have too much pridecret crimes, which he never deres to listen with patience to writers, disclose? But our translator makes who, in the style of our author', the virtuous and voluntary exile undervalue their countrymen so complain of the contempt, which much, as to tell them, in effect, his zeal and services had inet with, the specimens we give you from and talks of the holy league (of our literary mines will doubtless scoundrels) sealed by mutual guilt, be esteemed precious by you, but &c.; ail which freedom may anin England they would be ranked

swer very well for paraphrase, among the baser metals. The re

but is no property of a translation. publick of letters, as it has been

Another selection which we termed, especially as including na- make is the conclusion of a pastions, speaking a common lan

sage, which describes the venal guage, is one and indivisible. There state of Rome, and the universal is an universality in its laws, which power of bribery in the purchase no minor portion of it has a right of favour and security. to violate ; and it is absurd to affix different standards of good writ- Plena domus libis renalibus ; accipe, et ing, where all have access to the

istud same principles, and all are ulti- Fermentum tibi habe: præstare tributa

clientes mately liable to be arraigned before the same tribunals.

Cogimur, et cultis augere peculia servis.

Ver. 187. Without presuming to guess

The clients run and all their presents what freedom the unknown trans

bear. lator proposed to himself in his 'Tis thus the fav 'rite swells his growundertaking, we shall first select ing store, one or two passages in which we Receiving still and asking still for more ; find more of our author, than of For since these slaves alone the patron Juvenal.

sway,

This is a tax we all are forced to pay. According to Juvenal, Umbri

Ver. 270. tius, after satirizing several vices prevalent at Rome, which he de

Without remarking upon the tested, and with which he was not translator's neglect of the first part himself conversant, adds,

of the original here quoted, of

which kind of negleet we shall cite Quis nunc diligitur, nisi conscius, et cui

some other examples presently, ferdens Æstuat occultis animus, sem perque ta.

we cannot but notice the wondercendis ?

ful fermentation of the latter part Ver. 49.

of this passage in its progression But whilst the great my zeal and ser. vice scorn,

into English. Far be it from 119 What virtues, say, the chosen friend to question our author's skill in his adorn,

laboured commeniary and subile in

ference; but it is Juvenal whom we wish to hear, and not the loquacious paraphrast, nor the acute logician.

There are here and there passages, which the translator has seen fit to pass over unnoticed; sometimes probably to aid his metrical arrangement, and sometimes, perhaps, from a little embarrassment in obtaining the sense.

Thus in the 14th line, quorum cophinus foenumque supellex, which Mr. Gifford translates,

"Whose wealth is but a basket stuffed with hay,"

is entirely omitted. Again,

...........domus interea secura patellas Jam lavat, et buccâ foculum excitat, et

sonat unctis

Strigilibus; et pleno componit lintea gutto.
Hæc inter pueros varie properantur.
Ver. 261.
His fellow slaves, meanwhile exempt
from care,

With fruitless haste their several tasks
Ver. 384.

prepare.

The slaves, with whom these are contrasted, were exposed to all the dangers of the streets of Rome, while they were safe under their master's roof, ministering to his wants and his pleasures. But what their services were, the reader, (if perchance he should not understand the original) will derive no information. All the particularity of Juvenal has fallen through the translator's sieve, and only the coarser and less valuable matter is left behind. That the slaves performed some tasks (not perhaps with fruitless haste) we are slightly informed; but nothing transpires relating to the nature of their services. We hear nothing of the swashing of dishes, or, as Mr. Gifford is pleased to refine it, of the scouring of plate; nothing of their culinary vigilance, nor of their com

plicated preparations for the luxury of the bath.

It is a great excellence of a translation to give to the mere reader of his vernacular tongue, as much of the author's account of manners, and customs, and employments, &c., as the genius of the modern language will admit; and, if pos sible, to preserve even the allusions in some degree of purity. We often mark a great failure in this respect in the translation before us. Indeed the examples of this defect are so mumerous, that to select them would extend our review much beyond the limits to which it is entitled. We shall therefore cite but one instance more.

Juvenal tells us, that justice was so much corrupted at Rome, that the first question, in establishing the credibility of a witness, concerned his wealth.

Quot pascit servos, quot possidit agri Jugera, quam multa magnaque paropside

coenat.

Ver. 141.

Say what his slaves, his equipage, his land? Ver. 201.

This timidity of our author, lest he should be too loquacious, is not natural to him. We do not relish this affectedly elliptical line; and equipage, the vague and feeble interpretation of the quam multa magnaque paropside coenat of Juvenal, is far from satisfactory.

We have spent the more time on this performance, because it holds the most conspicuous place in the book, and is a species of composition, in which our country has afforded but few adventurers. It is not probable, that the author will long be willing to risque his fame upon this "exercise in the art of versification." It contains no passage eminently vigorous, and seldom approaches the manner of Juvenal. It is but just to add,that

« PreviousContinue »