Page images
PDF
EPUB

324

And held befor ye burgess sicht, Quhill quyte owtchapit was ye knycht.

A farer nycht myself saw nane, Na zit a lownar, as thocht me.“ 160 Than said ye wyf: „Ssir, ge may se Hir falsit, for yis was bot feir. It was ye farest nycht was yis gere. Nou may ze wit, jt was nocht worth To trow hir tale." Yan past he furth

Thus clene begylit was Balan And git ye wyf he thankit ́yan, 125 That yaj couth mak him sic a claith. Bot yan ye moder swor ane aith: ,,I haf maid ma of sic as yis." The burgess yan yaim baith couth 165 And fra his nychtboures he sperit

kiss

And till his bed he went his way. 130 Bot his falss wyf yat ettillit ay For till vndo yis prety py. Scho gat a ledder prevely; A madin yan scho with hir gat And abone quhar ye pyot sat, 135 A hole yaj maide in to ye thak; And syne wp with yaim can yaj

tak

A hammer and small sandy stanys
To brek and pik and ter anys
And a weschell of watter to.
140 Syne all togiddir temperit scho

And get dovne on ye pyotes heid
All nycht, be day scho was neir

deid.

On morne yis burgess wald nocht sit

Quhill he his pyot past to wit 145 And sterit his deir, how couth scho do.

"

„I am bot deid, till him said scho, In me is nocht ane vnhurt fedder With rove, fyre, slaucht and all ill wedder,

That neir ye lyf js out of me. 150 And zit j am wepand for ye:

That yaj begylit ye with a scheit,
I wey fer mair yan all my weit."
Thar at was Balan gretly movit,
Zit to ye pyot, yat he lufit,
155 He said: "My bird, zit merwell j

How yat ye rayne yis nycht gane by
And how ye jl wedder has ye

ourtane;

ye caiss. Thay answerd: Lovit be god of grace,

This zer saw we sa fair [n]ane nycht."

Than spak ye ald wyf all one hicht All wordes to gar ye pyot de. 170 Than said Balane: „Pyot, j se,

With yj lesinges you has maid stryf Our-oft betuix me and my wyf. Bot now sa sall yow do no mar.“ Than weryit he ye bird richt yar. 175 Quhen he his jowall bird had slane. Than lukit he wp agane

And saw ane ledder abone hir hed And ane ledder wp for to leid. He ferlyit and clam wp in hy 180 And fand ye hole maid subtelly, That all yat scrow yaj dropit dovne Suld fall apon ye pyotes crovne With pik and ter yat hir forfur.

Quhen he had sene yat ilk mixture 185 That mycht not drop jn to na place Bot one ye pyot, he said allace, For his falss wyfes fraode he knewe, That he his jowell pyot slewe. Than for his pyot grat he sair 190 And sone awaye his wyf gart car, Sayand: Fair one soull mot ye fall, Allyar werst women of all! With me yow sall na langar duell; Pass one fra me and syne till hell." 195 Sone efter he brak his spere in thre And in ye haly land wowit he.

[ocr errors]

Anmerkungen. 4 Annabill. Später heisst er Balan, Balane (101, 109, 123, 153, 170). Als schreibfehler ist anzusehen Balame (91), reimend mit gane. 12/13 die stelle ist verderbt. Es scheint, dass zwischen den beiden versen

zwei andere ausgefallen sind. Vgl. den französischen grundtext: Et quant li preudons venoit dehors, la pie li disoit ce que ele avoit veu; et sovent avenoit que la pie li disoit voir au predome, que li amis sa fame i avoist esté (Le Roux de Lincy 56). 91. Hs. Balame; s. oben zu 4. 92. Hs. yaim statt him; doch ist der sgl. erforderlich. 133. Hs. yat statt yan; doch scheint die änderung 191 fair fasse ich furcht,

nöthig.

[ocr errors]

148 rove in welcher bedeutung?

schrecken (ae. fær).

Erlangen, Jan. 1898.

H. Varnhagen.

SKANDINAVISCHE BYRON-ÜBERSETZUNGEN.

Kölbing nennt in seiner neuen Byronausgabe keine einzige schwedische übersetzung der werke des dichters. Dies veranlasste mich nachzusehen, welche dichtungen Byron's in eine der skandinavischen sprachen übertragen seien, und das ergebniss dieser nachforschungen theile ich hier mit. Für das meiste war ich dabei auf die hülfsmittel unsrer bibliothek angewiesen, die nur einige wenige der genannten übersetzungen selbst besitzt; in bezug auf die dänische und isländische Byronlitteratur dagegen bin ich herrn bibliotheksassistent cand. mag. O. S. Jensen in Kopenhagen zu grossem danke verpflichtet, der auf dr. Kålund's anregung hin die güte hatte, mein verzeichniss der einschlägigen schriften auf der dortigen universitätsbibliothek zu controlliren und zu ergänzen. Auf absolute vollständigkeit macht meine liste keinen anspruch; besonders in schwed. zeitschriften oder büchern erschienene übertragungen einzelner gedichte mögen hier und da fehlen. Doch glaube ich nichts grösseres und bedeutenderes übersehen zu haben.

Die übersetzungen werden in chronologischer reihenfolge nach den einzelnen sprachen aufgeführt, worin sie abgefasst sind.

1. Schwedische.

1. Korsaren. Skaldestycke af Lord Byron. Fri öfversättning. Stockholm 1826.

2. Manfred af Lord Byron. Öfwersättning af Joh. Henr. Thomander. Upsala 1826.

3. Parisina. Öfvers. af A. A. Afzelius.

Stockholm 1830.

4. Bruden från Abydos. En österländsk berättelse i tvänne sånger af Lord Byron. Fri öfversättniag [von A. J. Afzelius]. Stockholm 1830.

5. Giaouren. Fragment af en turkisk berättelse af Lord Byron. Öfversättning från originalspråket af Hedda Dævel. Stockholm 1830.

brand.

6. Childe Harolds Pilgrimsfärd af Lord Byron. Öfversatt af A. F. SkjöldeStockholm 1832.

7. Öfversättningar från Lord Byron. Försök, hvilka med. philos. facultetens tillstånd. . . . skola offentligen försvaras af öfversättaren Ewald Heribert Brag..... Lund 1839. [Enthält aus den 'Hebrew Melodies': All is Vanity; Vision of Belshazzar; The Destruction of Sennacherib; ferner aus den 'Hours of Idleness': When I roved.] Vgl. übrigens nr. 13!

8. Mazeppa u. s. w. übersetzt von Strandberg, Stockholm 1853 ff. (vgl. Nr. 14).

9. Byron vid hafvet. Stanzerna 179-184 i fjerde sången af Childe Harold. [von] Talis Qualis [= C. V. A. Strandberg] in: Louise. Toilette-Kalender för damer. Stockholm 1856, s. 3 ff. Wiedergedruckt in: Främmande lyror. En

antologi af Rich. Bergström. Stockholm 1887, s. 367 ff.

10. Hebreiska melodier. Öfversatta af Th. Lindh.

Helsingfors 1862.

11. Sardanapalus. Sorgespel i fem akter af Byron. Försvenskadt och för scenen behandladt af Nils Arfvidsson. Första gången uppfördt å kongl. Stora Theatern den 17. nov. 1864. Stockholm 1864.

12. Slutscenerna ur „Sardanapalus," sorgespel af Lord Byron, in: Dikter från fremmande land af K. Collan. Helsingfors 1864, s. 182 ff.

13. Dikter från främmande länder öfversatta af Carl Rupert Nyblom. Stockholm 1876. [Darin: Mörkret (= 'Darkness'. I had a dream etc.), s. 209; Grekland (Childe Har. II, 73 f.), s. 213.

14. Hvilostunder. Öfversättningsförsök af en dilettant [E. H. Brag]. Göteborg 1878. [Darin von Byron, s. 100 ff, 1. O, att ett barn jag vore än (= I would I were a careless child); 2. Ch. Harolds farväl; 3. Ur 'Hebrew Melodies'; a) The wild Gazelle; b) Oh, weep for those; c) On Jordan's Banks; d) Jephtas dotter; e) *Allt är fåfänglighet (= All is Vanity); f) *Belsazars syn; g) Vid de elfver i Babel; h) *Sanheribs nederlag. Die mit * versehenen stücke finden sich schon in der oben unter nr. 7 genannten dissertation, sind aber bedeutend umgearbeitet worden.]

[ocr errors]

Strandberg (Talis Qualis).
Stockholm 1878. [Inhalt:
Parisina. Gefangene von

15. Samlade vitterhetsarbeten af C. V. A. Tredje delen. Poetiska berättelser af Lord Byron. Giaour. Korsar. Lara. Belagerung von Korinth. Chillon. Mazeppa. Beppo. Braut von Abydos. Insel. 1)] 16. Desgl. Fjerde delen. Don Juan af Lord Byron. Första delen. Sångerna I-VI. Femte delen. Don Juan. Senare delen. Sångerna VI-XVI.

Stockholm 1878.

[ocr errors]

17. Himmel och jord. Mysterium.

Stockholm 1879.

Öfvers. af W. af W[etterstedt].

18. Kain. Ett mysterium. Öfvers. af J. F. Pettersson. Upsala 1880. 19. Ridder Harolds vallfärd. Romant. dikt. Öfvers. af D. A. Kruuhs. Stockholm 1882.

Sander.

20. Ur Childe Harolds pilgrimsfärd. Sången om Grekland i öfvers. af Fr. Stockholm 1885.

21. Ung Haralds pilgrimsfärd af Byron. Öfvers. af A. M. Malmstedt. Stockholm 1889. [In Fahlkrantz & Co.'s „Universal-bibliotek“, 8—9.]

2. Dänisch-norwegische. 2)

1. Manfred af Lord Byron. Oversat af P. F. Wulff. Kjøbenhavn 1820. 2. Marino Faliero, Doge af Venedig. Sørgespil i fem acter af Lord Byron. Overs. af K. L. Rahbek. ib. 1822.

1) Die einzelnen theile waren schon in den 50 er und 60er jahren in heften erschienen, zuerst Mazeppa 1853, vgl. oben nr. 8.

[blocks in formation]
[ocr errors]

3. Drømmen. (Efter Lord Byron) [von] Poul Martin [= Møller] in : Nyt Aftenblad for 1824. 1. Halvdeel. Kiøb. 4°. s. 282. Wiederabgedruckt in: Efterladte Skrifter af Poul M. Møller. 1. Bind. Kjøb. 1839, s. 25; 2. udg. s. 85; 3. udg. desgl.; Poul M. Møllers Efterl. skr. I Udvalg ved Christ. Winther. 1. Bind. Kjøb. 1873. s. 85; Udvalgte skr. af P. Møller. Udgivne ved Vilh. Andersen 1. Bind. Kjøb. 1895, s. 76.

4. De tvende Foscaris. En historisk tragoedie, af Lord Byron. Overs. af K. L. Rahbek, ib. 1827.

5. Sardanapal. Tragoedie af Lord Byron. Overs. af Engelsk [von Eccard Christopher Broager]. Udgivet ved J. Riise. ib. 1827.

6. Himmelen och Jorden. En Mysterie af Lord Byron. Overs. af P. F. Wulff. ib. 1827.

7. Fangen i Chillon og Mazeppa af Lord Byron. Ved Christen Thaarup, ib. 1842.

1843.

[ocr errors]

8. Manfred. Et dramatisk digt af Byron. Overs. af Edv. Lembcke. ib. Vgl. nr. 14.

9. Don Juan. Af Lord Byron. Metrisk bearbeidet efter den engelske original af H. Schou. 1. Hefte. Fredericia 1854. [Alles was erschienen.] *10. Beppo. Et episk skjemtedigt, overs. af C. N. Schwach. 1853.

Skien 1855.

11. Bruden fra Abydos.

En tyrkisk fortælling af Byron. Overs. fra Engelsk [von Athalia Schwartz]. Kjøb. 1855.

12. Korsaren. Et episk digt af Lord Byron. Overs. af H. Schou. ib. 1855. 13. Efterladte digte af Emil Aarestrup. ib. 1863. [Darin: Parisina s. 207; Uveiret (Stanzas composed during a Thunder-storm) s. 266. Desgl. in E. Aarestrups Samlede digte udgivne af F. L. Liebenberg. ib. 1877, s. 373 und 376: Uveiret, Parisina.]

14. Udvalgte dramatiske digte og fortællinger af Byron. Oversatte af Edv. Lembcke. 1. Bind, (Dramatiske digte.) ib. 1873. [Inhalt: Sardanapal. Manfred. Kain. Marino Faliero.]. Vgl. nr. 8.

15. Desgl. 2. Bind. (Fortællinger). ib. 1876. [Inhalt: Korinths belejring. Mazeppa. Bruden fra Abydos. Korsaren. Giaouren. Lara. Fangen paa Chillon. Øen eller Christian og hans staldbrødre.].

16. Junker Harolds pilgrimsfart. Et romantisk kvad af Byron. Overs. af Adolf Hansen. ib. 1880.

17. Byron: Don Juan. Overs. paa dansk af Holger Drachmann. Med indledningsdigt af oversætteren. 1. Halvbind. ib. 1882. 2. Oplag ib. 1891. 2. Halvbind, 5. heft ff. ib. 1890 ff. [Im erscheinen begriffen, zuletzt heft 8, 1896]. 18. Byron: Manfred, Fangen paa Chillon og Mazeppa. Overs. af Alfred Ipsen. ib. [1888.].

*19. Lord Byron: Jødiske sange. Oversatte af J. Andersen Halmrast. Christiania 1889.

20. Beppo. Dommedagssynet. Af Lord Byron. Oversatte af Alfr. Ipsen. Køb. 1891.

3. Isländische.

1. Bandinginn í Chillon og Draumurinn, eptir Byron lávarð. Steingrímur Thorsteinson íslenzkađi. Kaupmannahöfn, 1866.

2. Manfred (sorgaleikur) og nokkur kvæði eptir Byron lávarð. Matthías Jochumsson þýddi. ib. 1875. [Die 'kvædi' sind: Til hafsins. Gríski söngmaðurinn. Riddarinn kveður land sitt. Fall Senakeribs.]

3. Svanhvít, nokkur útlend skáldmæli í íslenzkum þýðingum eptir Matth. Jochumsson og Stgr. Thorsteinsson. Reykjavík 1877. [Darin s. 37: Ó bliknuđ mey í blóma hrein (= Oh! Snatch'd away in Beauty's Bloom in 'Hebrew Melodies') und s. 118 ff.: Parisina, beide übersetzt von S. Thorsteinsson.] F. Holthausen.

Göteborg, Sept. 1897.

KLEINE BEITRÄGE ZU EINER BYRON-BIBLIOGRAPHIE.

II. 1)

Die folgenden Byroniana sind am 23. Febr. d. j. durch Davis & Hunry in Philadelphia versteigert worden:

Byron, Lord.

A Remarkable Collection of Autographic Specimens of Lord Byron, the Famous English Poet, and of his Relations, viz.:

1st. Lord Byron. Fine Autograph Letter, signed. Quarto. 2. pages. Newstead Abbey, September 14, 1808. Signed "Byron."

Relative to the getting up of a play at his residence. "I have settled the Dram. pers., and can do without ladies." [Cf. Prothero's ausg. der briefe, I p. 189].

2d. Lord Byron. An Autograph Letter, dated March 28, 1808 (when he was twenty years of age). Quarto. 4 full pages. Incomplete, lacking last page, and not signed, but in his unmistakable chirography,

.

This letter has been printed, and a pencil notation indicates that the following was suppressed: "I am still in or rather near town. residing with a nymph who is now on the sopha, vis-a-vis, whilst I am scribling." Decidedly characteristic.

3d. Lady Noel Byron, wife of Lord Byron. Two Autograph Notes of formal nature. 1842.

4th. Catherine Gordon Byron, mother of Lord Byron. Autograph Letter, signed. Duodecimo. 8 pages. 1808.

Of very unusual interest, referring with much feeling to the Edinburgh Review's savage review of "Hours of Idleness." She writes: "I received a letter from Byron yesterday, and he abuses himself worse than the Edinburgh Reviewer. He says, if I have any regard for him, I never will mention his Poetry to him more, as he wishes to forget it . . . He has done with it forever . . he has been better treated than he deserved. . . has now no pleasure in his employment .. God help him if he is so easily discouraged." She concludes by relating a mishap of a lady-love of Byron's, "Poor Eliza, love can never exist long without hope!" A finer letter than this one cannot exist. Exceedingly rare. 5th. Lord William Byron (Fifth Baron), Grand Uncle of Lord Byron, from whom came the title. Receipt for Newstead rents, on stamped paper, signed, oblong slip, 1794.

1) Vgl. bd. XVII, p. 327 ff.

« PreviousContinue »