« PreviousContinue »
Hi magistri Veneris Joviæ murum ædificandum curaverunt pedes cclxx (i.e. 270 feet long) et ludos fecerunt, Servio Sulpicio Marco Aurelio consulibus.
The magistri' appear to have been the town council.
On stone, found at Aeclanum circiter 664 U.C.,' Ritschl.
c.quinctius.c.f.ualg. patron · munic
IIII• uir.d.s.sportas. turreis. moiros
On bronze, found in the ruins of the temple of Saturn at foot of the
Tarpeian mount at Rome. Sulla's law de xx. quæstoribus,
A.U.C. 673 (674, Ritschl). Cf. Tac. Ann. II, 22. Corp. I. R. 202. Ritschl, tab. xxix.
q.urb.quei · aerarium . prouinciam · optinebit .eam mercedem . deferto. quaestorque. quei • aerarium . prouin ciam | optinebit. eam. pequniam. ei.scribae.scribeisque. herediue | eius . soluito . idque . ei • sine • fraude · sua . facere-li.ceto.quod sine. malo. pequlatuu.fiat olleis
que. hominibus . eam | pequniam capere. liceto | cos.quei . nunc · sunt. iei • ante. k. decembreis · primas.de.
eis. quei / ciues. romanei. sunt . uiatorem • unum · legun to · quei . in | ea · decuria . uiator • appareat . quam: decuriam. uiatorum , ex · noneis . decembribus. primeis • quaestoribus ad aerarium | apparere oportetoportebit.
A part only of the law has been preserved: the above is the first two sections of what has been preserved.
He shall report the salary to the city quæstor, who shall have the treasury as his department, and the quæstor who shall have the treasury department shall pay the money to the clerk and clerks and his beir, and it shall be lawful for him to do so without incurring any risk, so far as it is done without dishonest embezzlement, and it shall be lawful for the men to receive the money.
The present consuls shall before the first of December next choose a messenger from those who are Roman citizens, to act as the messenger in that detachment of messengers which is or shall be bound to attend the quæstors at the treasury after the seventh December next (i.e. the day on which the quæstors entered on office).
On stone, at Rome on the Appian road. Of the age of Sulla,'
hoc est. fac.tum: monumentum
meas. restitistei. seedes
A leaden plate, formerly doubled, found about 500 paces from
Rome on the left-hand of the Latin road among the tombs. • Written at the end of the republic or in the Augustan time.' Mommsen. The formation of the letters is very rough, as that of a person writing hastily on an unyielding material. N.B. The first three letters project in the original. I have not
noted the spaces at end of lines. Corp. I. R. 818. Ritschl, tab, xvII. 30.
quomodomortuos qui . istic supultus ustnic. loqui nu.c surmonarii potust.silic. | rhodinn.apud.m·licinium faustum. mortua sit.nuc | loqui: nuic surmonarii pos-sit | ita uti. mortuos. niic.adduios | nic.ad hominus accuptus . list sicrhodinu-aput.m. licinium accuptasit ittantum ualuat quantum illu . mortuos qui isticsupultus ist. ditupatur.
rhodinu | tibi · commundo · uti . siimpur | odio sit. m. licin io fausto | itum . mhudium amphionum itum c. popillium a pollonium | itu ulinnonia. hurmiona | itum surgia glycin
1 In the first line on this page the nu in Rhodine is in the original written below (as in xvii). The double i is an old form of the letter E (see § 226). So suic is seic, i.e. sic. In the original, of course, no i has a dot, but they are often tall, without reference to the quantity
As he is dead who is buried there, and can neither speak nor discourse, so may Rhodine at M. Licinius Faustus' house be dead, and not be able to speak or discourse. So as he being dead has been received neither to the gods nor to men, so may Rhodine at M. Licinius' be received and have as much strength_(or be good for as much) as the dead man who is buried there. Father Ditis I commend to thee Rhodine, that she may ever be hateful to M. Licinius Faustus.
Likewise (I commend to thee) Marcus Hedius Amphion. Likewise Caius Popillius Apollonius. Likewise Vennonia Hermiona. Likewise Sergia Glycinna.
N.B. The name of Rhodine occurs thrice to make the imprecation effective.
On bronze, found at Heraclea. Lex Julia municipalis, 709 U.C.
Corp. I. R. 206. Ritschl, tab. xxxIII. (Two sections only are given here: a considerable number are extant.)
quae uiae. in urbem.rom. propiusue.u.r.p.q. • ubei. con tinente · habitabitur · sunt. erunt . quoius · ante . aedificium . earum . quae | uiae · erunt.is. eam • uiam · arbitratu .eius aed.quoi.ea. pars urbis. h.l.ob. uenerit. tueatur. isque.aed • curato . uti · quorum | ante • aedificium · erit . quamque · uiam.h.l. quemque . tueri · oportebit.ei . omnes . eamuiam · arbitratu.eius. tueantur. neue eo loco •ao.consistat. quomi nus. conmode.populus.ea.uia utatur
| aed.cur aed.pl.quei. nunc. • sunt.quei . quomque. post. hil.ro factei · createi · erunt . eumue · mac. inierint, iei . indiebus.v.proxumeis quibus . eo. mac. designatei . erunt. eumue.mag: 1
inierint. inter. ·se · paranto • autósortiunto.qua. inpartei. urbis. Quisque | eorum.uias. publicas.in.urbem •roma. propius.ue.u.r.p.m refi ciundas.sternendas. curet;
eiusque .rei. procurationem habeat.quae. pars. quoique. aed. ita.h.l.ob.uener it.eius aed. ineis. loceis. quae.inea. partei . erunt. uiarum · reficien | darum .t.uemdarum . procuratio esto utei.h.l. oportebit
The'c in mac might be read g.
With regard to the roads which are or shall be into the city of Rome, or nearer to the city of Rome than 1000 paces (p.q. is a mistake for p.m. i.e. passus mille: there is a correction in the plate), where the dwellings shall be continuous, the person, before whose house any of the said (earum) roads shall be, must protect such road according to the discretion of the ædile on whom that part of the city shall by this law have devolved; and such adile shall take care that all such persons, before whose house it shall be, shall protect at his discretion the road which (the que in quamque is really superfluous) by this law they shall severally be required to protect, and shall take care that water (ao mistake for aqua) do not settle in the place *so as to inconvenience people using the road.
The curule adiles, the ædiles of the commons, both those now and whosoever shall after the proposal of this law (post hanc legem rogatam) bave been made, or created or shall have entered on that office, shall within the five next ten days after that they shall have been elected to (lit. marked with) that office, or shall have entered on that office, prepare or settle by lot among themselves in what part of the city each of them shall see to the reparation and paving of the public roads into the city of Rome (roma for romam) or nearer to the city of Rome than 1000 paces, and have the charge of the matter. The ædile to whom any part of the city shall thus by this law be assigned shall be charged, as shall be incumbent by this law, with the reparation and protection of the roads in such places as shall be in that part.
1 The letter for 1000 in Ritschl's facsimile is blurred so as to be illegible.
* Literally, the persons before whose house it shall be and the road which, &c.; the part which and the ædile to whom, &c.
eucharis. liciniae. /
heus oculo errante quei.aspicis. léti.domus
ubei se. reliquiae conlocarent. corporis
rogo.ut.discedens. terr.am. mihi dicas. leuem. The letters printed in italics are supplied from (as is believed) a transcription previous to the breaking of the stone. See Mommsen.
Two words, leti, hora, exhibit the apex, § 59 (3).
Some of the peculiarities are due merely to careless inscribing. Thus 7. propiravit for properavit; 9. denecavit for denegavit ; 14. infistæ for infesta.
In line 18 genita post should be taken together; though born later, I preceded the day of their death.
DEGREES OF NOUNS ADJECTIVE. i. From many adjectives two derivative adjectives are formed in order to denote the degree of the quality exprest by them. The simple form is called the positive. The comparative expresses a higher degree of the quality in a comparison of two things or persons. The superlative expresses a higher degree in a comparison of more than two things or persons; as, dūrus, hard, dūrior, harder, dūrissimus, hardest.
The comparative is sometimes used to express that the quality is possessed in too high a degree.
The superlative is sometimes used to express that the quality is possessed in a very high degree.