Page images
PDF
EPUB

ADDENDA ET CORRIGENDA

[H. stands for Mr Hailstone in his Nicias of Plutarch' in the

following supplementary notes]

P. 24, ch. XVI § 2, 1. 13 for ravotparla read av

ανστρατιά. . P. 52, ch. 1 $ 3, 1. 26 otpatnylav does not mean “expedition', as H. translates it.

P. 54, $ 4, 1. 37 Toîs repl IIXátwva does not mean the school of Plato'. Timaeos would have had a still more burdensome task according to H.'s translation than, according to Plutarch, he imposed upon himself.

39 jealousy with others' (H.) is ambiguous, if not unmeaning. P. 55, § 5, 1. 43 páduota might also mean more than any

of his other actions'. 48 ottopádny does not signify casually', as H. renders it, nor does (1. 61) 'to elucidate' give the force of topos katavónou, which is rather ‘for understanding', 'right conception'.

P. 56, ch. 11 § 1, 1. 3 TaTPLKÝy does not here, I think, mean 'paternal', as H. translates it.

P. 68, § 3, l. 22 'leading the old men' (H.). See my note. ib. "offering money for them to serve again for pay' (H.). This does not explain Plutarch's meaning, which appears to be :—'allowing (the people), giving them the opportunity, to earn money', in allusion to the μισθός δικαστικός. 25 οίς προς χάριν έπραττεν, , 'to whom he did favours' (H.). This is not a correct version, for which see my note. 28 ‘by what actually seemed to be fear' (H.) does not convey the meaning of the Greek. See my note.

P. 59, 84, 1. 32 óvalws does not mean 'fairly' as H. renders it. Ch. 111 § 1, 1. 4 Tilavórntos, persuasiveness' (H.). See my n.

P. 60, $ 2, 1. 8 ‘not being able' (H.) is but a loose translation of απίθανος ών.

8 3, 1. 14 ο...υποκείμενος εν Διονύσου νεώς, “the chapel which lay under...in the temple of Dionysus' (H.). See my note.

P. 62, $ 6, 1. 49 dvétpeyev, 'demolished it' (H.). This may have been the case, but Plutarch does not say that it was. See my note.

Ch. IV § 1, 1. 2 H. ignores the word navngupikov altogether. P. 84, § 3, 1. 21 apósodos iv, 'afforded a means of approach' (H.). The meaning is 'was a (regular source of) income'.

P. 67, ch. v § 2, 1. 10 ÉVETÚYxavov "used to meet' (H.). Rather would talk to'. 18 not.Chalchus', as H., but ‘Chalkus'.

§ 3, l. 25 tpoot TITELV, 'demanded his attention'. Translate simply devolved upon him'.

P. 68, § 4, 1. 32 árò toŮ Bńuatos, ‘from their public employment' (H.). See my n. for the true meaning.

Ch. vi g 1, 1. 5 dpórnua does not mean, as H. renders, 'wisdom'.

P. 70, § 2, 1. 16 for because of read in favour of, and add :On the phrase voleo dal tl tlul see my note to Plut. Sull. c. 6, 8. H.'s version 'abasing himself before the jealousy provoked by reputation’ makes só fins depend upon poovy, and loses sight of a construction common in Plutarch.

P. 72, $ 4, 1. 34 add :-according to Thucydidês IV 66, 69 Hippokratês, not Nikias, was otpatnyós when Nisaea was taken.

P. 75, ch. VII $ 3, 1. 28 d&Lov otrovdîs, ‘worthy of esteem' (H.). See my note on the phrase.

Ρ. 77, ch. νΙΙΙ $ 1, 1. 11 αυτόν αποχειροτονήσαντα της αρχής, when he had himself abdicated the command' (H.). aútóv depends on αποχειροτονήσαντα, which requires an object.

8 3, 1. 25 ουχ ήκιστα is to be taken with αυτος, Nikias himself especially' not, as H., with årélavo e, which he translates ‘got the full benefit of'.

P. 78, ch. ix § 1, 1. 1 évedúeto 'sprung up among' (H.) and 1. 3 &kpatos, “unadulterate' (H.). The former version is incorrect; the latter unmeaning. 7 laptops, which H. translates being brilliant' is to be taken, I think, with øveioa in the sense of fortis, vehemens, 'vigorously', 'impetuously'.

P. 79, § 2, 1. 12 ÉÉTTEOE is passed over by H., and two bels incorrectly translated 'thrust out'. See my note on the passage.

P. 80, 1. 18 katopowuátwv does not signify .acts of renown' (H.). See my n.

$ 3, 1. 20 παραλαβών and 1. 22 θαρρούντας are both wrongly rendered by H. 'having ascertained' and 'took interest in' respec. tively. 26 dvattavo áuevos cannot mean ‘giving them repose' (H.). See my n.

P. 82, § 6, 1. 53 étwvúpq yevéo dai might, it is true, mean 'to be named after' as H. translates, but the context shows that it cannot possibly bear that meaning here.

Ch. x $ 1, 1. 4 add:-wvýcaro, opinor ne, si Atheniensium sors prior exiisset, demagogi oi ToRENOTTOLOl perfidiam Spartanorum praetexentes moram interponendo novas turbas molirentur (Schaefer).

P. 88, § 2, 1. 13 'to cement the peace as if with a chain' (H.) is an odd version of ώσπερ δεσμόν επιθέντας.

$ 3, 1. 23 otwoav, ' which was still standing' (H.). This is not the meaning: see my n. to the passage.

P. 85, § 7, 1. 62 had the most powerful friends and kinsfolk' (H.). See my note for a more correct version.

§ 8, 1. 63 ópyn is not ‘in their anger', as H. renders it, but adv. "angrily'.

P. 88, ch. XI $ 4, 1. 36 rds otáoels ouvayayóvres els &v does not mean arranging their own quarrels’, nor dvaplavtes, 'making them up'! See my note for the proper explanation.

P. 91, ch. XII § 1, 1. 7 emlor kal dóyous are to be taken with KATAO Xóvros, 'when he had gained over a considerable number of people by holding out hopes and making speeches to them'.

§ 2, 1. 20 Tapd yvójny does not, I think, mean .contrary to expectation', as H. renders it.

P. 98, ch. XIII § 1, 1. 5 OEOT PÓTOL does not here mean 'seers’, as H. renders it, but 'persons sent to consult the oracle'.

P. 98, ch. xiv § 2, 1. 11 H.'s rendering of this locus vexatus protesting that he was not over-ruled by their arguments' does not add much to its elucidation. 14 την ακμήν πράξεων, “the right course of events' (H.), wrongly. See my note, where instead of 'spoilt’ read 'threw away', 'wasted'.

P. 98, § 4, 1. 27 H.'s version 'second in command' makes Plutarch contradict himself. See Gr. Ind. s. v. DEÚ repos.

$ 5, 1. 36 ‘they sent ten in' (H.). Aéka is obviously the subject, not the object of κατήλαυνον. .

P.'99, ch. xv § 2, 1. 13 I am elder in years but obviously thou art in service' (H.). For elder’read eldest'. Perhaps ‘most venerable' will best express the meaning of a

πρεσβύτατος. . P. 100, ch. XVI § 3, 1. 21 ómoû tu does not mean, as H. renders it, 'also'. See my note. 23 βλαπτόμενος οίς έλείπετο των Toleulwv, ‘being hindered by the enemy's forces that were left' (H.). Translate :—by that (branch of the service) in which he was inferior to the enemy'.

P. 104, ch. XVII § 3, 1. 20 štrip.elav, not, as H., 'prudence', but .care', 'diligence'.

$ 4, 1. 29 ávrlotaow: the meaning of faction' which H. gives this word is quite out of place here. It is doubtful, indeed, whether it even bears the meaning of 'counter-faction' in the passage quoted from Plato by Liddell-Scott (Rep. VIII p. 560 A).

Ch. xvii § 1, 1. 1 'in bodily affliction' and very sore', do not adequately convey the meaning of the respective Greek phrases: Bila šóuevos is the middle, not passive participle.

P. 105, 1. 7 add: το των Αθηναίων scil. τείχος.
$ 3, 1. 16 étņpav, 'carried off' (H.), wrongly: see my Gr. Ind.

26 Sid pérov 'in the midst' (H). It means 'between them and the Athenians.' Cf. 1. 8, c. 10, 6.

$ 4, l. 28 add: áno ELTTO: observe the omission of the augment.

P. 107, § 5, 1. 40 'a wide-spread rumour was going about' is given by H., as a version of μεγάλη η δόξα διεφοίτα. I leave the student to find out for himself why this is wrong.

§ 7, 1. 56 'were now setting out' (H.) leaves the terminus ad quem in uncertainty.

P. 108, ch. XIX § 2, 1. 10 é ódoll does not mean 'on the road as H. translates. See my note ad l. 11 ‘resting his arms' (H.) is ambiguous.

$ 3, 1. 20 uâllov kou@yras is 'with a finer head of hair' rather than with finer hair', as H. translates.

Ρ. 110, ch. XX , 1. 3 των πρώτων πραττομένων προς ευτυχίαν Toll Niklov ktd., although Nikias' extraordinary success had at first caused much delay owing to their jealousy' (H.). This is a meaning which certainly cannot be got out of the Greek.

Ρ. 112,8 3, 1. 26 ουκ εφαίνετο νενικημένον is translated by H. as if it were ook vevikño dai, did not seem to have been conquered' instead of 'it was plain that it had not been conquered'.

P. 113, § 5, 1. 47 oballóuevov does not mean, as H. supposes, 'thwarted'. See my explanation.

Ch. XXI § 2, 1. 11 H.'s version fails to bring out the contrast between εις ουδέν πέρας and άλλως μάτην.

Ρ. 114, 85, 1. 41 κρατών ουκ έμενεν: “he did not remain in possession' (H.). The meaning is, 'he was not satisfied with his victory': literally ‘being victorious he did not remain as he was'.

Ρ. 115, 8 7, 1. 57 φόβο του πολεμίου is not to be taken with diao apollo av eion, nor does it mean "amid their fear of the enemy', as H. takes it. See my note on the passage.

P. 116, § 8, 1. 64 opaola, depends upon adelovas. See ch. 3, 3 κάλλιστος οφθήναι.

P. 117, ch. XXII $ 4, 1. 24 émavoato Blacóuevos, "stopped his suit' (H.). Rather 'ceased his efforts'.

P. 119, ch. xxIII $ 4, 1. 26 Suà tòv Blov toll åv&pós is wrongly translated by H. ‘owing to that man's (Socrates's) life'. Plato's own exemplary life is meant.

P. 121, § 5, 1. 40 tpágers are not 'events transacted' (H.), but 'transactions'.

P. 123, ch. XXIV § 4, 1. 36 minpovuévwv TV Tpinpwv, “after the triremes had been manned' (H). This would have been a correct rendering, had the Greek been anpw Delov. The present participle implies that priests and generals took the opportunity of going up to the temple during the interval, when the preparations were going on, not after they were completed.

P. 124, ch. xxv § 1, 1. 11 napao Keva îs does not signify manoeuvres', as H. renders, nor twv Toleulwv 'than those of the enemy': see my note on the passage.

8 2, 1. 15 ομοίαν έχουσι την πληγήν πανταχόθεν, which struck them equally from all quarters' (H.). All Plutarch means is that it was not necessary for the stones καταιχμην προσφέρεσθαι, as it was for the darts.

P. 125, 1. 17 "accuracy of aim' is not a correct version of ευθυβολία, which refers to το βαλλόμενον, not to o βάλλων. It means here ‘hitting straight'.

$ 3, 1. 25 'was cut off' (H.) does not convey the full meaning of the pluperfect απεκέκοπτο. . 26 ναύς αφέλκοντας εκώλυον, tried to hinder the enemy who were seizing their vessels' (H.). A doubly incorrect version : see ny note on the passage.

P. 127, ch. xxvI $ 4, 1. 33 H.’s ‘hard diet' is not the English equivalent of αναγκαίαν δίαιταν. .

P. 180, ch. XXVII § 2, l. 11 taxú the emphatic word is omitted by H. in his version.

$ 3, 1. 18 oủ tporeixov, 'would not consent' (H.). This is too strong a term for the Greek, which means merely 'gave no heed', ‘paid no attention'. 23 Badlóuevos, 'being galled' (H.). Why not translate the participle literally? 25 συνενεγκόντες, fell in with' (H.). I cannot conceive how such a meaning can be got out of the word. 26 φθάνοντες υπό δίψους, perishing from thirst'. Is it possible that H. mistook 00 ávortes for polvovtes?

P. 181, § 4, 1. 34 expńcavto, not, as H., ‘have used', but used. Nikias is referring especially to the treatment of the prisoners from Pylos.

$ 6, l. 50 kelpavTES, 'shearing' (H.). What are we to understand by this? 51 αγώνα λαμπρότατον, in a most glorious triumph'. H. must have taken these words to depend on eloήλαυνον, whereas they belong to κατωρθωκότες.

P. 183, ch. XXVIII § 3, 1. 22 : cf. Plut. comp. Timol. et Aem. Paul. c. 2: Τίμαιος και Γύλιππον ακλεώς φησι και ατίμως αποπέμψαι Συρακοσίους, φιλοπλουτίαν αυτού και απληστίαν εν τη στρατηγία κατεγνωκότας. .

P. 184, 1. 24 Súpwv áloús does not mean ‘owing to bribery', nor l. 27 unuudels “after conviction'. See my notes.

P. 185, § 5, 1. 38 após lepậ, 'near the temple' (H.). What temple? It is safer to translate at a temple’.

P, 136, ch. xxx § 2, 1. 15 distinct' (H.) is a very loose translation of s elxev. See the explanation given in my note.

« PreviousContinue »