Page images
PDF
EPUB

γευστικὸν αἰσθητήριον. σημεῖον δὲ τὸ μήτε κατάξηρον οὖσαν 5 τὴν γλῶτταν αἰσθάνεσθαι μήτε λίαν ὑγράν· αὕτη γὰρ ἁφὴ γίνεται τοῦ πρώτου ὑγροῦ, ὥσπερ ὅταν προγευματίσας τις ἰσχυροῦ χυμοῦ γεύηται ἑτέρου· καὶ οἷον τοῖς κάμνουσι πικρὰ πάντα φαίνεται διὰ τὸ τῇ γλώττῃ πλήρει τοιαύτης υγρό § 5 τητος αἰσθάνεσθαι. τὰ δ ̓ εἴδη τῶν χυμῶν, ὥσπερ καὶ ἐπὶ το τῶν χρωμάτων, ἁπλᾶ μὲν τἀναντία, τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν, ἐχόμενα δὲ τοῦ μὲν τὸ λιπαρόν, τοῦ δὲ τὸ ἁλμυρόν μεταξὺ δὲ τούτων τό τε δριμὺ καὶ τὸ αὐστηρὸν καὶ στρυφνὸν καὶ ὀξύ· σχεδὸν γὰρ αὗται δοκοῦσιν εἶναι διαφοραὶ χυμῶν. ὥστε τὸ γευστικόν ἐστι τὸ δυνάμει τοιοῦτον, γευστὸν δὲ τὸ ποιητικὸν ἐντελεχείᾳ αὐτοῦ.

SI ΧΙ. Περὶ δὲ τοῦ ἁπτοῦ καὶ ἀφῆς ὁ αὐτὸς λόγος. εἰ γὰρ

ἡ ἁφὴ μὴ μία ἐστὶν αἴσθησις ἀλλὰ πλείους, ἀναγκαῖον καὶ τὰ ἑπτὰ αἰσθητὰ πλείω εἶναι. ἔχει δ ̓ ἀπορίαν πότερον πλείους εἰσὶν ἢ μία, καὶ τί τὸ αἰσθητήριον τὸ τοῦ ἁπτοῦ ἁπτικόν, 20 πότερον ἡ σὰρξ καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις τὸ ἀνάλογον, ἢ οὔ, ἀλλὰ τοῦτο μέν ἐστι τὸ μεταξύ, τὸ δὲ πρῶτον αἰσθητήριον ἄλλο τί § 2 ἐστιν ἐντός. πᾶσά τε γὰρ αἴσθησις μιᾶς ἐναντιώσεως εἶναι

δοκεῖ, οἷον ὄψις λευκοῦ καὶ μέλανος καὶ ἀκοὴ ὀξέος καὶ βαρέος καὶ γεῦσις πικροῦ καὶ γλυκέος· ἐν δὲ τῷ ἁπτῷ 1 πολλαὶ ἔνεισιν ἐναντιώσεις, θερμὸν ψυχρόν, ξηρὸν ὑγρόν, σκληρὸν μαλακόν, καὶ τῶν ἄλλων ὅσα τοιαῦτα. ἔχει δέ τινα λύσιν πρός γε ταύτην τὴν ἀπορίαν, ὅτι καὶ ἐπὶ τῶν

8. χυμού om. Ε. ἁπτικού ESTUVXy, ἁπτοῦ W.

17.

καὶ περὶ ἀφῆς ΕTy Tor.
26. εἰσὶν STUVX.

20.

ἁπτοῦ ἁπτικόν]

without being moistened in itself. This is confirmed by the fact that the tongue has no sense of taste when it is either very dry or very moist: for in this latter case, it is the moisture with which the tongue has been previously imbued that is touched, rather than the flavour applied to it that is tasted. The case, in fact, is just like what happens when one, after having tasted beforehand some strong flavour, proceeds to taste some other substance, or to the way in which everything seems bitter to the sick because the tongue with which they taste is filled with flavour of this bitter character.

The specific kinds of flavours are, as in the case of colours, firstly, simple opposites, viz. the sweet and bitter: secondly, the flavours allied to each of these-i.e. the oily and the saltish: thirdly, the flavours intermediate between these, viz. the pungent, the rough, the astringent and the piquant: these being in fact the different flavours which are generally recognised. Thus then the faculty of taste is that which is potentially of this character: the object of taste is that which makes it actually so.

CHAPTER XI.

Touch and its object may be considered in the same way. Thus if touch be not one single sense but a variety of senses, the objects of touch must be also several. And it is in fact a question whether the sense of touch includes several senses or whether it is one sense only, as also what is the organ which is adapted to perceive the tangible, whether, e.g., it is the flesh and in the case of other animals some corresponding part, or whether, on the other hand, this is merely the intervening medium, the ultimate organ of sense being something else which is within. For, while all the other senses are held to be related to some pair of opposites-sight, for example being directed to the white and black, hearing to the acute and grave, taste to the bitter and the sweet-the object of touch presents us with many pairs of opposites-such as hot and cold, dry and moist, hard and soft, and others of like character.

A partial solution of this difficulty lies in the consideration

ἄλλων αἰσθήσεων εἰσιν ἐναντιώσεις πλείους, οἷον ἐν φωνῇ οὐ μόνον ὀξύτης καὶ βαρύτης, ἀλλὰ καὶ μέγεθος καὶ μικρότης 30 καὶ λειότης καὶ τραχύτης φωνῆς καὶ τοιαῦθ ̓ ἕτερα. εἰσὶ δὲ καὶ περὶ χρώμα διαφοραὶ τοιαῦται ἕτεραι. ἀλλὰ τί τὸ ἓν τὸ ὑποκείμενον, ὥσπερ ἀκοῇ ψόφος, οὕτω τῇ ἁφῇ, οὐκ ἔστιν § 3 ἔνδηλον. πότερον δ ̓ ἐστὶ τὸ αἰσθητήριον ἐντός, ἢ οὔ, ἀλλ ̓ εὐθέως ἡ σάρξ; οὐδὲν δοκεῖ σημεῖον εἶναι τὸ γίνεσθαι τὴν 423 αἴσθησιν ἅμα θιγγανομένων. καὶ γὰρ νῦν εἴ τις περὶ τὴν σάρκα περιτείνειεν οἷον ὑμένα ποιήσας, ὁμοίως τὴν αἴσθησιν εὐθέως ἁψάμενος ἐνσημαίνει· καίτοι δῆλον ὡς οὐκ ἔστιν ἐν § 4 τούτῳ τὸ αἰσθητήριον· εἰ δὲ καὶ συμφυὲς γένοιτο, θᾶττον ἔτι 5 διικνοῖτ ̓ ἂν ἡ αἴσθησις. διὸ τὸ τοιοῦτο μόριον τοῦ σώματος ἔοικεν οὕτως ἔχειν ὥσπερ ἂν εἰ κύκλῳ ἡμῖν περιεπεφύκει ὁ ἀήρ. ἐδοκοῦμεν γὰρ ἂν ἑνί τινι αἰσθάνεσθαι καὶ ψόφου καὶ χρώματος καὶ ὀσμῆς, καὶ μία τις αἴσθησις εἶναι ὄψις ἀκοὴ ὄσφρησις, νῦν δὲ διὰ τὸ διωρίσθαι δι' οὗ γίνονται αἱ κινήσεις, φανερὰ τὰ εἰρημένα αἰσθητήρια ἕτερα ὄντα. ἐπὶ δὲ τῆς ἀφῆς τοῦτο νῦν ἄδηλον· ἐξ ἀέρος μὲν γὰρ ἡ ὕδατος ἀδύνατον συστῆναι τὸ ἔμψυχον σῶμα· δεῖ γάρ τι στερεὸν εἶναι. λείπεται δὴ μικτὸν ἐξ γῆς καὶ τούτων εἶναι, οἷον βούλεται ἡ σὰρξ καὶ τὸ ἀνάλογον· ὥστε ἀναγκαῖον καὶ τὸ σῶμα εἶναι μεταξὺ τοῦ ἁπτικοῦ προσπεφυκός, δι ̓ οὗ γίνονται αἱ αἰσθήσεις πλείους § 5 οὖσαι. δηλοῖ δ ̓ ὅτι πλείους ἡ ἐπὶ τῆς γλώττης αφή· ἁπάντων γὰρ τῶν ἁπτῶν αἰσθάνεται κατὰ τὸ αὐτὸ μόριον καὶ χυμοῦ. εἰ μὲν οὖν καὶ ἡ ἄλλη σὰρξ ᾐσθάνετο τοῦ χυμοῦ, ἐδόκει ἂν

423 2. νῦν om. SUV.

34. δῆλον SUVX. conj. Trend., ἁψαμένου conj. Tor. 15. καὶ] εἶναι καὶ Ε.

4. ἁψάμενος] ἁψαμένῳ 10. κινήσεις] κινήσεις καὶ αἱ αἰσθήσεις U.

[ocr errors]

15

that in the case of the other senses also there are several pairs of opposites. Thus in sound we recognise not only the high or low pitch of the notes, but also their strength and weakness, their roughness and their smoothness, and so forth. Colour similarly has a number of different aspects. Still this consideration does not let us see what is the one common object falling to the sense of touch as sound falls under hearing.

Another question which suggests itself with reference to touch is whether its organ is within, or whether it is not within, but is immediately the flesh. No conclusion can be drawn from the fact that the perception of touch takes place simultaneously with actual contact. If we were to frame a membrane-like substance and stretch it over the flesh, we should still, no less than before, perceive the object immediately after touching it. Yet it is evident the organ of sense is not contained within this: and of course if the membrane were naturally united with the flesh, the perception would pass through it still more rapidly.

This part then of the body seems to be related to us much in the same way as if air were to encircle us about: we should then be thought to perceive both sound and colour and odour by one single medium, and sight, hearing and smell would be regarded as but one single sense. Now however, as matters stand, by reason of the difference in the organs by which the movements are effected, the organs of sense which we have mentioned are clearly seen to be different from one another. With regard to touch, however, this point is obscure. For it is impossible that the animate body which feels touch should be composed of air or water, seeing that it must be something compact. It remains then that it should be compounded of earth and such like elements as the flesh and its counterpart is understood to be. The body then must be simply the natural medium for the sense of touch, as the means by which its sensations, which are several in number, are communicated. The multiplicity of these sensations is shewn by the sense of touch located in the tongue : for here at one and the same part is located the sense at once of all tangible objects and of flavour. Were then the rest of the flesh to perceive flavour also, taste and touch would appear to be one and the same: whereas, as matters stand, they are

ἡ αὐτὴ καὶ μία εἶναι αἴσθησις ἡ γεῦσις καὶ ἡ ἁφή· νῦν δὲ το § 6 δύο διὰ τὸ μὴ ἀντιστρέφειν. ἀπορήσειε δ ̓ ἄν τις, εἰ πᾶν

ων

σῶμα βάθος ἔχει· τοῦτο δ' ἐστὶ τὸ τρίτον μέγεθος· ὧν δ ̓ ἐστὶ δύο σωμάτων μεταξὺ σῶμά τι, οὐκ ἐνδέχεται ταῦτα ἀλλή λων ἅπτεσθαι· τὸ δ ̓ ὑγρὸν οὐκ ἔστιν ἄνευ σώματος, οὐδὲ τὸ διερόν, ἀλλ ̓ ἀναγκαῖον ὕδωρ εἶναι ἢ ἔχειν ὕδωρ· τὰ δὲ 15 ἁπτόμενα ἀλλήλων ἐν τῷ ὕδατι, μὴ ξηρῶν τῶν ἄκρων ὄν τῶν, ἀναγκαῖον ὕδωρ ἔχειν μεταξύ, οὗ ἀνάπλεα τὰ ἔσχατα· εἰ δὲ τοῦτ ̓ ἀληθές, ἀδύνατον ἅψασθαι ἄλλο ἄλλου ἐν ὕδατι. τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον καὶ ἐν τῷ ἀέρι· (ὁμοίως γὰρ ἔχει ὁ ἀὴρ πρὸς τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὸ ὕδωρ πρὸς τὰ ἐν τῷ ὕδατι. λαν-30 θάνει δὲ μᾶλλον ἡμᾶς, ὥσπερ καὶ τὰ ἐν τῷ ὕδατι ζῷα, § 7 εἰ διερὸν διεροῦ ἅπτεται)· πότερον οὖν πάντων ὁμοίως ἐστὶν ἡ 423

αἴσθησις, ἢ ἄλλων ἄλλως, καθάπερ νῦν δοκεῖ ἡ μὲν γεῦσις καὶ ἡ ἁφὴ τῷ ἄπτεσθαι, αἱ δ ̓ ἄλλαι ἄποθεν; τὸ δ ̓ οὐκ ἔστιν, ἀλλὰ καὶ τὸ σκληρὸν καὶ τὸ μαλακὸν δι' ἑτέρων αἰσθανόμεθα, ὥσπερ καὶ τὸ ψοφητικὸν καὶ τὸ ὁρατὸν καὶ τὸς ὀσφραντόν· ἀλλὰ τὰ μὲν πόρρωθεν, τὰ δ ̓ ἐγγύθεν· διὸ λανθάνει, ἐπεὶ αἰσθανόμεθά γε πάντων διὰ τοῦ μέσου· ἀλλ ̓ ἐπὶ τούτων λανθάνει. καίτοι καθάπερ εἴπαμεν καὶ πρότερον, κἂν εἰ δι ̓ ὑμένος αἰσθανοίμεθα τῶν ἁπτῶν ἁπάντων λανθάνοντος ὅτι διείργει, ὁμοίως ἂν ἔχοιμεν ὥσπερ καὶ νῦν ἐν το τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ ἀέρι· δοκοῦμεν γὰρ αὐτῶν ἅπτεσθαι § 8 καὶ οὐδὲν εἶναι διὰ μέσου. ἀλλὰ διαφέρει τὸ ἁπτὸν τῶν ὁρατῶν καὶ τῶν ψοφητικῶν, ὅτι ἐκείνων μὲν αἰσθανόμεθα τῷ τὸ μεταξὺ ποιεῖν τι ἡμᾶς, τῶν δὲ ἁπτῶν οὐχ ὑπὸ τοῦ με 23. δύο om. SUVX. || αὐτὰ EWy. 27. ού] ᾧ STUνχ. 6. το SVX. || τὸ SUVX. 9. αἰσθανώμεθα STUVX Ald.

423 5, ψοφητὸν SX.

« PreviousContinue »