Page images
PDF
EPUB

211.] The reading in the text is Dindorf's, while the note implies the other reading. I had intended to have the parenthesis marked as ending at KUKλóσe. The sense so gained appears far preferable.

227. text.] For φυσαίωντας read φυσιόωντας.

286. note. line 6.] For our read your.

328. note. line 2.] Dele comma after shout, and insert full stop. 413. text.] For νεμεσῷ read νεμεσῶ.

510. text.] For Apyelois read 'Apyelois.

BOOK V.

715. text.] For ὑπέρτημεν read ὑπέστημεν.

717. note.] For ovλov read ovλov.

739. note. fourth line from bottom.] Dele comma at end of line. 843. note.] With this note conf. note on I. 51.

865. note.] Dele, since κaúμaros, according to the reading given in the text, is, of course, governed by e=after or arising from heat.

Book VI.

152. note.] It is more probable that Argos is here that part of the mainland which was under the dominion of Agamemnon. Ephyre, i. e. Corinth, was part of this. Conf. II. 570. Vide also Juventus Mundi, cap. II. for the various senses in which the name Argos was used by Homer. 462. text.] Dele full stop at close of line.

BOOK VII.

29. note.] Add at close, and wóλeμos k.T.λ. would be in the genitive, not in the accusative case.

[blocks in formation]

19. text.] For κατέκευσεν read κατένευσεν.

57. text.] For véo read véos.

62. text.] ȧrunoel. This is the reading given in Dindorf's text. The common reading is ἀτιμήσει, ',—a more usual mood and tense with ke; but either will do.

203. note.] For nowhere else read nowhere else in Homer.

315. text. For ἔμεγ' read ἔμε γ'.

653. text. For кTELOVT' read KTEĺVOVT'.

681. text.] For σóws read σóns.

Book X.

98. note.] It is perhaps wrong to call the explanation offered by the Scholiast "inadmissible." It can certainly be supported by parallels from other authors, though not from Homer. Conf. e. g. Eur. Rhesus, 59, εἰ γὰρ φαεννοὶ μὴ συνέσχον ἡλίου λαμπτῆρες, κ.τ.λ. where by “the rays of the sun can only be meant "the absence of the sun's rays." Conf. also Soph. Ajax, 674. Virg. Ecl. 11. 26. Georg. IV. 484, 363. text.] For ws read ws.

370. text.] For μèv' read μév'.

399. text.] For ådŋkóкes read ådŋkótes.

485. note.] Add-sheep that have no onμávτwp (shepherd). Conf. xv. 325.

Book XI.

289. text.] For Zeus read Zeus.

356. note.] This genitive should perhaps be explained here, and at v. 309, as of the part held or pressed against. This is a very common Homeric construction.

512. note.] dypeî is found in Esch. Agam. 125, Xpóvw μèv ȧypeî Πριάμου πόλιν άδε κέλευθος.

542. text.] For oλéeuve read åλéeɩve.

610. text.] For ikalveraι read ikάveral. 750. text.] For Kev' read кEV.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

ΙΛΙΑΔΟΣ Α.

SUMMARY.

Invocation of the Muse (1-7). Chryses, priest of Apollo, comes to the Greek host before Troy, desiring to ransom his captive daughter, who had been given to Agamemnon (8-21). Agamemnon harshly refuses to give her up; and thereupon Apollo, at the prayer of his priest, sends a pestilence upon the Greek army (22-52). Achilles calls an assembly of the Greeks, and Calchas declares the cause of the God's anger, viz. the refusal of Agamemnon to restore to Chryses his daughter (53-100). Agamemnon, angry at being thus compelled to abandon his prize, announces his intention of recompensing himself by taking the captive that had been assigned to some other of the chiefs (101—147); and after a sharp contention with Achilles, who threatens to withdraw himself from the confederacy, he declares that he will take Achilles' prize, Briseis (148-187). Athêne diverts Achilles from his half-formed purpose of immediate and violent revenge, promising him full satisfaction for the wrongs now done to him (188—222). The contest between the two chiefs goes on, in spite of the interference of Nestor (223-305). When the assembly has broken up, Chryses' daughter is sent home to him, and lustrations and solemn sacrifices are made throughout the army (306—317). Briseis is taken from Achilles by Agamemnon's orders. He resigns her without a contest (318—347); but prays his mother Thetis to obtain vengeance for him upon the Greeks, and especially upon their king Agamemnon (347-412). This she promises to do (413-427). Apollo, at his priest's intercession stays the pestilence (428—487). Thetis obtains a promise from Zeus to grant victory to the Trojans until the Greeks have given satisfaction to Achilles (488-530); but their interview does not pass without the knowledge of Hêre, who was, with Athêne, the chief protectress of the Greeks. She accordingly commences to upbraid Zeus for plotting, as he ever did, without her knowledge, but he cuts short her jealous surmises with an outburst of threats and anger (531—569). Hephæstus prevails on Hêre, his mother, to submit, since resistance can avail her nothing;*and, peace being thus restored, the Gods banquet until the sun sets, and then retire to their houses to rest (570—611).

[blocks in formation]

Μήνιν άειδε, Θεὰ, Πηληϊάδεω ̓Αχιλήος
οὐλομένην, ἣ μυρί' Αχαιοῖς ἄλγε ̓ ἔθηκε,
πολλὰς δ ̓ ὀφθίμους ψυχὰς Αϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεύχε κύνεσσιν
οἰωνοισί τε πᾶσι· Διὸς δ ̓ ἐτελείετο βουλή·
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ερίσαντε
̓Ατρείδης τε, ἄναξ ἀνδρῶν, καὶ δῖος ̓Αχιλλεύς.
τίς τ ̓ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;

2 ovλoμévnv.] Properly 2nd aorist middle part. from ovμ. As an adjective it is used always, or nearly always, in an active sense= = destructive or pernicious. Conf. v. 876. Od. x. 394. It is clearly explained here by the words which follow.

3 προΐαψεν.] This word is often translated sent before their time; but the usual sense of pò in composition would lead us to prefer sent before it, sent away, without any notion of time.

Conf. v. 190, where the notion prematurely is quite out of place. There is good authority however for either translation here.

4 αὐτοὺς δὲ ἑλώρια.] The apparent hiatus is here admissible, since λúpia is one of several words which in Homer take the digamma before them. This letter disappeared very early from the Greek tongue, so early that it was left unwritten when Homer was committed to writing, though in Homer's own time it undoubtedly existed in the spoken language. We trace its presence in the Homeric poems, sometimes, as in the present line, and in lines 7, 104, 115, &c. by finding an (apparent)

5

hiatus which would be inadmissible without it; sometimes, as in Iliad IX. 392 by finding a short termination lengthened, apparently before a vowel in the succeeding word, really before the digamma with which the next word commences. The existence of this unwritten letter was discovered by Richard Bentley; and has been since confirmed, beyond a doubt, by arguments drawn from comparative philology. Words which take the digamma once, as a rule take it always: the exceptions may be explained either as real exceptions, or by supposing the digamma to be present still, but with the force not of a consonant but of a breathing. We may observe here that long vowels and diphthongs before succeeding vowels, sometimes remain long even without the interposition of the digamma, sometimes are shortened. Final at and oɩ are, however, in such cases, most commonly shortened; a is sometimes elided.

5 Tâσi]=Tavrolois, i. e. of all kinds. 8 ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι.] μά Xeo@ai is introduced epexegetically;

« PreviousContinue »