« PreviousContinue »
Bell. Now, gentle Ithamore, lie in my lap.— Where are my maids? provide a cunning* banquet;
Send to the merchant, bid him bring me silks;
Itha. And bid the jeweller come hither too.
And sail from hence to Greece, to lovely gone.
I'll be thy Jason, thou my golden fleece ;-
Bell. Whither will I not go with gentle Itha-
Itha. How now! hast thou the gold
Itha. But came it freely? did the cow give down her milk freely?
Pilia. At reading of the letter, he stared and stamped, and turned aside: I took him by the beard, and looked upon him thus; told him he were best to send it: then he hugged and embraced me.
Itha. Rather for fear than love.
Pilia. Then, like a Jew, he laughed and jeered, and told me he loved me for your sake, and said what a faithful servant you had been.
Itha. The more villain he to keep me thus: here's goodly 'parel, is there not?
Pilia. To esnclude, he gave me ten crowns. [Delivers the money to ITHAMORE. Itha. But ten? I'll not leave him worth a grey groat. Give me a ream of paper: we'll have a kingdom of gold for't.§
cunning] i.e. skilfully prepared.-Old ed. "running." (The maids are supposed to hear their mistress' orders within.)
↑ Shall live with me, and be my love] A line, slightly varied, of Marlowe's well-known song. In the preceding line, the absurdity of "by Dis above" is, of course, intentional.
beard] Old ed. "sterd."
§ Give me a ream of paper: we'll have a kingdom of gold for't] A quibble. Realm was frequently written ream; and frequently (as the following passages shew), even
Pilia. Write for five hundred crowns.
Pilia. I warrant, your worship shall have't. Itha. And, if he ask why I demand so much, tell him I scorn to write a line under a hundred
Pilia. You'd make a rich poet, sir. I am
Bell. 'Tis not thy money, but thyself I weigh:
[Throws it aside.
But thus of thee.
Itha. That kiss again!-She runs division of my lips. What an eye she casts on me! it [A side. Bell. Come, my dear love, let's in and sleep together.
twinkles like a star.
Itha. O, that ten thousand nights were put in
Bell. Come, amorous wag, first banquet, and
Enter BARABAS, † reading a letter.
Bara. Barabas, send me three hundred crowns ;—
when the former spelling was given, the I was not
'Vpon the siluer bosome of the streame
First gan faire Themis shake her amber locks,
Whom all the Nimphs that waight on Neptunes realme
Lodge's Scillaes Metamorphosis, &c. 1589, Sig. A 2.
His brother slew, to rule alone the realme."
Mirour for Magistrates, p. 78, ed. 1610. runs division] "A musical term [of very common occurrence]" STEEVENS (apud Dodsley's 0. P.).
↑ Enter Barabas] The scene certainly seems to be now the interior of Barabas's house, notwithstanding what he presently says to Pilia-Borza (p. 171, sec. col.), "Pray, when, sir, shall I see you at my house?"
tatter'd] Old ed. "totter'd"; but in a passage of our author's Edward the Second the two earliest 4tos have "tatter'd robes":-and yet Reed in a note on that
That, when he speaks, draws out his grisly beard, And winds it twice or thrice about his ear; Whose face has been a grind-stone for men's swords;
His hands are hack'd, some fingers cut quite off; Who, when he speaks, grunts like a hog, and looks
Like one that is employ'd in catzery*
And cross-biting; † such a rogue
As is the husband to a hundred whores;
And I by him must send three hundred crowns. Well, my hope is, he will not stay there still; And, when he comes-O, that he were but here !
Pilia. Jew, I must ha' more gold.
Bara. Why, want'st thou any of thy tale?‡ Pilia. No; but three hundred will not serve his turn.
Bara. Not serve his turn, sir!
Pilia. No, sir; and therefore I must have five hundred more.
Bara. I'll rather
Pilia. O, good words, sir, and send it you were best! see, there's his letter. [Gives letter.
Bara. Might he not as well come as send? pray, bid him come and fetch it: what he writes for you, ye shall have straight.
Pilia. Ay, and the rest too, or else
Bara. I must make this villain away [Aside]. -Please you dine with me, sir-and you shall be most heartily poisoned.
Pilia. No, God-a-mercy. Shall I have these
Bara. I cannot do it; I have lost my keys. Pilia. O, if that be all, I can pick ope your locks.
Bara. Or climb up to my counting-house window you know my meaning.
Pilia. I know enough, and therefore talk not to me of your counting-house. The gold! or know, Jew, it is in my power to hang thee.
passage (apud Dodsley's Old Plays, where the reading of the third 4to, "tottered robes ", is followed) boldly declares that "in every writer of this period the word was spelt tottered"! The truth is, it was spelt sometimes one way, sometimes the other.
catzery] i e. cheating, roguery. It is formed from cats (cazzo, see note ", p. 166), which our early writers used, not only as an exclamation, but as an opprobrious term.
↑ cross-inting] 1.e. swindling (a cant term).-Something has dropt out here.
Bara. I am betray'd."Tis not five hundred crowns that I esteem; I am not mov'd at that: this angers me, That he, who knows I love him as myself, Should write in this imperious vein. Why, sir, You know I have no child, and unto whom Should I leave all, but unto Ithamore?
Pilia. Here's many words, but no crowns: the crowns!
Bara. Commend me to him, sir, most humbly, And unto your good mistress as unknown. Pilia. Speak, shall I have 'em, sir? Bara. Sir, here they are.[Gives money. O, that I should part* with so much gold!-[Aside.
tale] i.e. reckoning.
§ what he writes for you] ie. the hundred crowns to be given to the bearer: see p. 170, sec. col.
Itha. There, if thou lov'st me, do not leave a drop.
Bell. Love thee! fill me three glasses.
Itha. Ha! to the Jew; and send me money het were best.
Pilia. What wouldst thou do, if he should send thee none?
Itha. Do nothing: but I know what I know; he's a murderer.
Bell. I had not thought he had been so brave
Itha. You knew Mathias and the governor's son; he and I killed 'em both, and yet never touched 'em.
Pilia. O, bravely done!
Itha. I carried the broth that poisoned the nuns; and he and I, snicle hand too fast, strangled a friar.‡
Bell. You two alone?
Itha. We two; and 'twas never known, nor never shall be for me.
Pilia. This shall with me unto the governor. [Aside to BELLAMIRA. Bell. And fit it should: but first let's ha' more gold.[Aside to PILIA-BORZA. Come, gentle Ithamore, lie in my lap.
Rivo Castiliano] The origin of this Bacchanalian exclamation has not been discovered. Rivo generally is used alone; but, among passages parallel to that of our text, is the following one (which has been often cited),"And Ryuo will he cry and Castile too." Looke about You, 1600, sig. L. 4. A writer in The Westminster Review, vol. xliii. 53, thinks that it "is misprint for Rico-castellano, meaning a Spaniard belonging to the class of ricos hombres, and the phrase therefore is
'Hey, noble Castilian, a man's a man!' 'I can pledge like a man and drink like a man, my worthy Trojan;' as some of our farce-writers would say." But the frequent occurrence of Rivo in various authors proves that it is not a misprint.
the] Old ed. "you".
and he and I, snicle hand too fast, strangled a friar] There is surely some corruption here. Steevens (apud Dodsley's 0. P.) proposes to read "hand to fist". Gilchrist (ibid.) observes, "a snicle is a north-country word for a noose, and when a person is hanged, they say he is snicled." See too, in v. Snickle, Forby's Voc. of East Anglia, and the Craven Dialect.-The Rev. J. Mitford proposes the following (very violent) alteration of this passage;
Itha. Love me little, love me long: let music rumble,
Whilst I in thy incony* lap do tumble.
Enter BARABAS, disguised as a French musician, with a lute, and a nosegay in his kat.
Bell. A French musician !-Come, let's hear your skill.
Bara. Must tuna my lute for sound, twang, twang, first.
Itha. Wilt drink, Frenchman? here's to thee with a -Pox on this drunken hiccup ! Bara. Gramercy, monsieur.
Bell. Prithee, Pilia-Borza, bid the fiddler give me the posy in his hat there.
Pilia. Sirrah, you must give my mistress your posy.
Bara. A votre commandement, madame. [Giving nosegay. Bell. How sweet, my Ithamore, the flowers smell!
Itha. Like thy breath, sweetheart; no violet like 'em.
Pilia. Foh! methinks they stink like a hollyhock. +
↑ under the elder when he hanged himself] That Judas hanged himself on an elder-tree, was a popular legend. Nay, the very tree was exhibited to the curious in Sir John Mandeville's days: " And faste by, is zit the Tree of Eldre, that Judas henge him self upon, for despeyt that he hadde, whan he solde and betrayed oure Lorde." Voiage and Travaile, &c. p. 112 ed. 1725. But, according to Pulci, Judas had recourse to a carob-tree:
"Era di sopra a la fonte un carrubbio,
t nasty] Old ed. "masty."
§ Enter Ferneze, &c.] Scene, the interior of the Councilhouse.
Bara. Pardonnez moi, monsieur; me* be no well.
Pilia. Farewell, fiddler [Exit BARABAS.] One letter more to the Jew.
Bell. Prithee, sweet love, one more, and write it sharp.
Itha. No, I'll send by word of mouth now. -Bid him deliver thee a thousand crowns, by the same token that the nuns loved rice, that Friar Barnardine slept in his own clothes; any of 'em will do it.
Pilia. Let me alone to urge it, now I know the meaning.
Itha. The meaning has a meaning. Come, let's in:
To undo a Jew is charity, and not sin.
I bring thee news by whom thy son was slain : Mathias did it not; it was the Jew.
Pilia. Who, besides the slaughter of these gentlemen,
Poison'd his own daughter and the nuns,
Fern. Had we but proof of this-
That was his agent; he'll confess it all.
Re-enter Officers with BARABAS and ITHAMORE.
Bara. I'll go alone; dogs, do not hale me thus.
*me] Old ed. "we". phim] Qy “em”?
Itha. Nor me neither; I cannot out-run you, constable.-O, my belly!
Bara. One dram of powder more had made
What a damn'd slave was I!
[Aside. Fern. Make fires, heat irons, let the rack be fetch'd.
First Knight. Nay, stay, my lord; 't may be he will confess.
Bara. Confess! what mean you, lords? who should confess?
To be a prey for vultures and wild beasts.-
[Exeunt all, leaving BARABAS on the floor. Bara. [rising] What, all alone! well fare, sleepy drink!
I'll be reveng'd on this accursed town;
Enter CALYMATH, Bassoes, and Turks. Caly. Whom have we there? a spy? Bara. Yes, my good lord, one that can spy a place
Where you may enter, and surprize the town: My name is Barabas; I am a Jew.
Caly. Art thou that Jew whose goods we heard were sold
Bara. The very same, my lord:
And since that time they have hir'd a slave, my
To accuse me of a thousand villanies:
I was imprisoned, but scap d their hands
Bara. No, no:
I drank of poppy and cold mandrake juice;
Caly. 'Twas bravely done: but tell me, Barabas,
Canst thou, as thou report'st, make Malta ours! Bara. Fear not, my lord; for here, against the trench,+
The rock is hollow, and of purpose digg'd,